One approach might be based upon provisions applicable to the approval of a reorganization plan for a single debtor. |
Один из возможных здесь подходов основан на положениях, применимых при одобрении плана реорганизации одиночного должника. |
The competent national bodies were officially notified of the provisions of the relevant resolutions. |
Компетентные национальные органы были официально уведомлены о положениях соответствующих резолюций. |
The main provisions of the guidelines could be referred to by the chairs of the Council and its various subsidiary bodies at the opening of meetings. |
Председатели Совета и его различных вспомогательных органов должны напоминать об основных положениях указанных руководящих принципов при открытии заседаний. |
The Government provided information on various regulatory provisions that afford special protection to vulnerable groups such as women migrants and unaccompanied minor aliens. |
Правительство представило информацию о различных нормативных положениях, обеспечивающих специальную защиту таким уязвимым группам, как женщины, мигранты и несовершеннолетние иностранцы, не сопровождаемые взрослыми. |
Furthermore, the principle of special and differential treatment should be recognized and translated into practical provisions. |
Кроме того, необходимо признать принцип введения особого и дифференцированного режима, который должен быть реализован в практических положениях. |
Please provide information on judicial decisions applying the principles and provisions of the Convention. |
Просьба представить информацию о судебных решениях, основывающихся на принципах и положениях Конвенции. |
Please provide a detailed account of the legal provisions prescribing such restrictions and their application in practice over time. |
Просьба представить подробную информацию о правовых положениях, предусматривающих такие ограничения, и их применении на практике на протяжении определенного периода. |
It should be pointed out that the provisions of the new constitution have removed any trace of discrimination against women. |
Следует отметить, что в положениях новой Конституции ликвидированы все остатки дискриминации в отношении женщин. |
Non-federal railways apply their own infrastructure charging systems on the basis of relevant legal provisions. |
Нефедеральные железные дороги применяют собственные системы взимания сборов за пользование инфраструктурой, основывающиеся на соответствующих правовых положениях. |
Alongside constitutional provisions, the protection and promotion of human rights finds further form in the vast legislative programme of the State. |
Защита и поощрение прав человека нашли свое отражение не только в положениях Конституции, но и в обширной законодательной программе государства. |
The approach used in selection of the rate is based on provisions of resolution 41/213 of 19 December 1986. |
Подход, применяемый при выборе ставки, основывается на положениях резолюции 41/213 от 19 декабря 1986 года. |
The definition of this crime builds on the corresponding provisions in other countries. |
Определение этого преступления основывается на соответствующих положениях, действующих в других странах. |
In particular, please provide specific information with regard to the provisions of the |
В частности, просьба представить конкретную информацию о положениях законов и постановлений, упомянутых в докладе. |
Indeed, in reviewing the first challenge to changes to federal contracting provisions, a court held that the programme satisfied the Constitution. |
И, действительно, при рассмотрении первого же дела об изменениях в положениях, касающихся заключения контрактов с федеральными предприятиями, суд постановил, что программа соответствует Конституции. |
Please provide information on existing legal provisions prohibiting confessions being extracted under duress. |
Просьба представить информацию о действующих положениях законодательства, которые запрещают получать признания под принуждением. |
The State party should publicize the provisions of the Covenant and the availability of the individual complaint mechanism provided in the Optional Protocol. |
Государству-участнику надлежит принять меры для информирования населения о положениях Пакта и о наличии предусмотренного в Факультативном протоколе механизма рассмотрения индивидуальных жалоб. |
Explicit reference to indigenous peoples is made in several provisions of the Convention. |
Конкретная ссылка на коренные народы содержится в нескольких положениях Конвенции. |
It requested the Secretariat always to keep the bodies concerned informed in good time about the provisions of that resolution. |
Оратор обращается с просьбой к Секретариату своевременно информировать соответствующие органы о положениях этой резолюции. |
The themes to be covered and the provisions to be evaluated within each round are decided by GRECO. |
Решение об охватываемых темах и оцениваемых положениях для каждого раунда принимается ГРЕКО. |
A solutions orientation is inherent in the Convention's provisions on cessation, on assimilation and on naturalization. |
Ориентация на конкретные решения четко прослеживается в положениях Конвенции, касающихся прекращения действия статуса, ассимиляции и натурализации. |
The Government also reported on laws and provisions concerning territorial integrity, security and defence, responsibility therefor lying solely with the State. |
Оно также сообщило о законах и положениях, касающихся территориальной целостности, безопасности и обороны, ответственность за обеспечение которых лежит исключительно на государстве. |
In a letter dated 20 June 2007, the Government of Azerbaijan informed the Working Group of relevant provisions of its Criminal Code. |
В письме от 20 июня 2007 года правительство Азербайджана информировало Рабочую группу о соответствующих положениях в ее Уголовном кодексе. |
Paragraph (1) draws on provisions of article 24 (1). |
Пункт 1 основан на положениях статьи 24 (1). |
The provisions of the international conventions on migrant workers address discrimination in employment. |
В положениях международных конвенций Организации Объединенных Наций о трудящихся-мигрантах говорится о дискриминации в сфере труда. |
These principled provisions define courts as organizationally and functionally independent from the executive and legislative branches of government. |
В этих принципиальных положениях суды определяются как организационно и функционально независимые от исполнительной и законодательной ветвей органы власти. |