Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
One approach might be based upon provisions applicable to the approval of a reorganization plan for a single debtor. Один из возможных здесь подходов основан на положениях, применимых при одобрении плана реорганизации одиночного должника.
The competent national bodies were officially notified of the provisions of the relevant resolutions. Компетентные национальные органы были официально уведомлены о положениях соответствующих резолюций.
The main provisions of the guidelines could be referred to by the chairs of the Council and its various subsidiary bodies at the opening of meetings. Председатели Совета и его различных вспомогательных органов должны напоминать об основных положениях указанных руководящих принципов при открытии заседаний.
The Government provided information on various regulatory provisions that afford special protection to vulnerable groups such as women migrants and unaccompanied minor aliens. Правительство представило информацию о различных нормативных положениях, обеспечивающих специальную защиту таким уязвимым группам, как женщины, мигранты и несовершеннолетние иностранцы, не сопровождаемые взрослыми.
Furthermore, the principle of special and differential treatment should be recognized and translated into practical provisions. Кроме того, необходимо признать принцип введения особого и дифференцированного режима, который должен быть реализован в практических положениях.
Please provide information on judicial decisions applying the principles and provisions of the Convention. Просьба представить информацию о судебных решениях, основывающихся на принципах и положениях Конвенции.
Please provide a detailed account of the legal provisions prescribing such restrictions and their application in practice over time. Просьба представить подробную информацию о правовых положениях, предусматривающих такие ограничения, и их применении на практике на протяжении определенного периода.
It should be pointed out that the provisions of the new constitution have removed any trace of discrimination against women. Следует отметить, что в положениях новой Конституции ликвидированы все остатки дискриминации в отношении женщин.
Non-federal railways apply their own infrastructure charging systems on the basis of relevant legal provisions. Нефедеральные железные дороги применяют собственные системы взимания сборов за пользование инфраструктурой, основывающиеся на соответствующих правовых положениях.
Alongside constitutional provisions, the protection and promotion of human rights finds further form in the vast legislative programme of the State. Защита и поощрение прав человека нашли свое отражение не только в положениях Конституции, но и в обширной законодательной программе государства.
The approach used in selection of the rate is based on provisions of resolution 41/213 of 19 December 1986. Подход, применяемый при выборе ставки, основывается на положениях резолюции 41/213 от 19 декабря 1986 года.
The definition of this crime builds on the corresponding provisions in other countries. Определение этого преступления основывается на соответствующих положениях, действующих в других странах.
In particular, please provide specific information with regard to the provisions of the В частности, просьба представить конкретную информацию о положениях законов и постановлений, упомянутых в докладе.
Indeed, in reviewing the first challenge to changes to federal contracting provisions, a court held that the programme satisfied the Constitution. И, действительно, при рассмотрении первого же дела об изменениях в положениях, касающихся заключения контрактов с федеральными предприятиями, суд постановил, что программа соответствует Конституции.
Please provide information on existing legal provisions prohibiting confessions being extracted under duress. Просьба представить информацию о действующих положениях законодательства, которые запрещают получать признания под принуждением.
The State party should publicize the provisions of the Covenant and the availability of the individual complaint mechanism provided in the Optional Protocol. Государству-участнику надлежит принять меры для информирования населения о положениях Пакта и о наличии предусмотренного в Факультативном протоколе механизма рассмотрения индивидуальных жалоб.
Explicit reference to indigenous peoples is made in several provisions of the Convention. Конкретная ссылка на коренные народы содержится в нескольких положениях Конвенции.
It requested the Secretariat always to keep the bodies concerned informed in good time about the provisions of that resolution. Оратор обращается с просьбой к Секретариату своевременно информировать соответствующие органы о положениях этой резолюции.
The themes to be covered and the provisions to be evaluated within each round are decided by GRECO. Решение об охватываемых темах и оцениваемых положениях для каждого раунда принимается ГРЕКО.
A solutions orientation is inherent in the Convention's provisions on cessation, on assimilation and on naturalization. Ориентация на конкретные решения четко прослеживается в положениях Конвенции, касающихся прекращения действия статуса, ассимиляции и натурализации.
The Government also reported on laws and provisions concerning territorial integrity, security and defence, responsibility therefor lying solely with the State. Оно также сообщило о законах и положениях, касающихся территориальной целостности, безопасности и обороны, ответственность за обеспечение которых лежит исключительно на государстве.
In a letter dated 20 June 2007, the Government of Azerbaijan informed the Working Group of relevant provisions of its Criminal Code. В письме от 20 июня 2007 года правительство Азербайджана информировало Рабочую группу о соответствующих положениях в ее Уголовном кодексе.
Paragraph (1) draws on provisions of article 24 (1). Пункт 1 основан на положениях статьи 24 (1).
The provisions of the international conventions on migrant workers address discrimination in employment. В положениях международных конвенций Организации Объединенных Наций о трудящихся-мигрантах говорится о дискриминации в сфере труда.
These principled provisions define courts as organizationally and functionally independent from the executive and legislative branches of government. В этих принципиальных положениях суды определяются как организационно и функционально независимые от исполнительной и законодательной ветвей органы власти.