| One approach might be based upon provisions applicable to the approval of a reorganization plan for a single debtor. | Один из возможных здесь подходов основан на положениях, применимых при одобрении плана реорганизации одиночного должника. |
| The competent national bodies were officially notified of the provisions of the relevant resolutions. | Компетентные национальные органы были официально уведомлены о положениях соответствующих резолюций. |
| The main provisions of the guidelines could be referred to by the chairs of the Council and its various subsidiary bodies at the opening of meetings. | Председатели Совета и его различных вспомогательных органов должны напоминать об основных положениях указанных руководящих принципов при открытии заседаний. |
| The Government provided information on various regulatory provisions that afford special protection to vulnerable groups such as women migrants and unaccompanied minor aliens. | Правительство представило информацию о различных нормативных положениях, обеспечивающих специальную защиту таким уязвимым группам, как женщины, мигранты и несовершеннолетние иностранцы, не сопровождаемые взрослыми. |
| Furthermore, the principle of special and differential treatment should be recognized and translated into practical provisions. | Кроме того, необходимо признать принцип введения особого и дифференцированного режима, который должен быть реализован в практических положениях. |
| Please provide information on judicial decisions applying the principles and provisions of the Convention. | Просьба представить информацию о судебных решениях, основывающихся на принципах и положениях Конвенции. |
| Please provide a detailed account of the legal provisions prescribing such restrictions and their application in practice over time. | Просьба представить подробную информацию о правовых положениях, предусматривающих такие ограничения, и их применении на практике на протяжении определенного периода. |
| It should be pointed out that the provisions of the new constitution have removed any trace of discrimination against women. | Следует отметить, что в положениях новой Конституции ликвидированы все остатки дискриминации в отношении женщин. |
| Non-federal railways apply their own infrastructure charging systems on the basis of relevant legal provisions. | Нефедеральные железные дороги применяют собственные системы взимания сборов за пользование инфраструктурой, основывающиеся на соответствующих правовых положениях. |
| Alongside constitutional provisions, the protection and promotion of human rights finds further form in the vast legislative programme of the State. | Защита и поощрение прав человека нашли свое отражение не только в положениях Конституции, но и в обширной законодательной программе государства. |
| The approach used in selection of the rate is based on provisions of resolution 41/213 of 19 December 1986. | Подход, применяемый при выборе ставки, основывается на положениях резолюции 41/213 от 19 декабря 1986 года. |
| The definition of this crime builds on the corresponding provisions in other countries. | Определение этого преступления основывается на соответствующих положениях, действующих в других странах. |
| In particular, please provide specific information with regard to the provisions of the | В частности, просьба представить конкретную информацию о положениях законов и постановлений, упомянутых в докладе. |
| Indeed, in reviewing the first challenge to changes to federal contracting provisions, a court held that the programme satisfied the Constitution. | И, действительно, при рассмотрении первого же дела об изменениях в положениях, касающихся заключения контрактов с федеральными предприятиями, суд постановил, что программа соответствует Конституции. |
| Please provide information on existing legal provisions prohibiting confessions being extracted under duress. | Просьба представить информацию о действующих положениях законодательства, которые запрещают получать признания под принуждением. |
| The State party should publicize the provisions of the Covenant and the availability of the individual complaint mechanism provided in the Optional Protocol. | Государству-участнику надлежит принять меры для информирования населения о положениях Пакта и о наличии предусмотренного в Факультативном протоколе механизма рассмотрения индивидуальных жалоб. |
| Explicit reference to indigenous peoples is made in several provisions of the Convention. | Конкретная ссылка на коренные народы содержится в нескольких положениях Конвенции. |
| It requested the Secretariat always to keep the bodies concerned informed in good time about the provisions of that resolution. | Оратор обращается с просьбой к Секретариату своевременно информировать соответствующие органы о положениях этой резолюции. |
| The themes to be covered and the provisions to be evaluated within each round are decided by GRECO. | Решение об охватываемых темах и оцениваемых положениях для каждого раунда принимается ГРЕКО. |
| A solutions orientation is inherent in the Convention's provisions on cessation, on assimilation and on naturalization. | Ориентация на конкретные решения четко прослеживается в положениях Конвенции, касающихся прекращения действия статуса, ассимиляции и натурализации. |
| The Government also reported on laws and provisions concerning territorial integrity, security and defence, responsibility therefor lying solely with the State. | Оно также сообщило о законах и положениях, касающихся территориальной целостности, безопасности и обороны, ответственность за обеспечение которых лежит исключительно на государстве. |
| In a letter dated 20 June 2007, the Government of Azerbaijan informed the Working Group of relevant provisions of its Criminal Code. | В письме от 20 июня 2007 года правительство Азербайджана информировало Рабочую группу о соответствующих положениях в ее Уголовном кодексе. |
| Paragraph (1) draws on provisions of article 24 (1). | Пункт 1 основан на положениях статьи 24 (1). |
| The provisions of the international conventions on migrant workers address discrimination in employment. | В положениях международных конвенций Организации Объединенных Наций о трудящихся-мигрантах говорится о дискриминации в сфере труда. |
| These principled provisions define courts as organizationally and functionally independent from the executive and legislative branches of government. | В этих принципиальных положениях суды определяются как организационно и функционально независимые от исполнительной и законодательной ветвей органы власти. |