However, please provide information on whether relevant curricula and training programmes include specific information relating to the provisions of the Convention. |
Тем не менее просьба сообщить, включена ли в соответствующие учебные программы и программы профессиональной подготовки конкретная информация о положениях Конвенции. |
It was recommended that the Working Group use a human rights approach based on the provisions of the CRC when it addresses the issue of children of African descent. |
Было рекомендовано, чтобы при рассмотрении проблем детей африканского происхождения Рабочая группа использовала правозащитный подход, основанный на положениях КПР. |
Part II contains information on substantive provisions of the Convention in respect of which there have been changes. |
во второй части содержится информация о существенных положениях Конвенции, в отношении которых произошли изменения. |
The Government planned to publicize the Convention in order to raise awareness of its provisions and protective mechanisms and to improve monitoring of its implementation. |
Правительство планирует широко пропагандировать текст Конвенции, с тем чтобы повысить уровень информированности общества о ее положениях и предусматриваемых в ней механизмах защиты, а также усилить мониторинг ее осуществления. |
Turning to trafficking, she enquired about the status of the revised Penal Code and requested details on its provisions on anti-trafficking. |
Переходя к торговле людьми, оратор задает вопрос о статусе дел пересмотренного Уголовного кодекса, и просит представить более подробную информацию о его положениях, касающихся борьбы с торговлей людьми. |
Since he did not see any need for provisions on specific rights, he would not comment on draft articles 9 through 11 and 13. |
Поскольку г-н Макрэй не видит необходимости в положениях об отдельных правах, он не будет комментировать проекты статей 9-11 и 13. |
One suggestion was that the provisions should state only that: "Tenders shall be opened at the time specified in the solicitation documents". |
Согласно одному из высказанных мнений в этих положениях должно говориться только следующее: "Тендерные заявки вскрываются по наступлении срока, указанного в тендерной документации". |
Chile noted that inter-family violence continued to be a major problem and asked for further information on national provisions and the existence of governmental campaigns addressing this issue. |
Обратив внимание на то, что насилие в семье остается серьезной проблемой, делегация Чили просила представить более подробную информацию о национальных положениях и правительственных кампаниях, направленных на борьбу с этим явлением. |
The Work Choices Act retained the fundamental principles of the freedom of association provisions in the old WR Act. |
В Закон о выборе работы включены основные принципы свободы ассоциации, закрепленные в положениях старого Закона о ПО. |
To mention some important provisions in the Transitional Codes pertaining to the status of women: |
Можно упомянуть о нескольких важных положениях, содержащихся во временных кодексах, которые касаются статуса женщин: |
Furthermore, information on the provisions regulating these issues can be obtained in all detention centres and correctional facilities from educators and heads of out-patient's clinics. |
Кроме того, информация о положениях, регулирующих эти вопросы, может быть получена во всех центрах содержания под стражей и исправительных учреждениях от воспитателей и административного персонала клиник для амбулаторных больных. |
It had organized campaigns to raise awareness of the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other instruments to which the country was a party. |
Правительство организовало кампании по повышению осведомленности о положениях Конвенции по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и другими документами, участником которых является Конго. |
The core content of the directive is the development of a joint concept to take the equality of women and men into account in legal and administrative provisions, policies, and activities. |
Стержневым компонентом этой директивы является разработка совместной концепции учета принципа равенства женщин и мужчин в юридических и административных положениях, программах и мероприятиях. |
The Committee would have welcomed more information on the specific provisions of the Convention that were used by the competent authorities or aggrieved private parties in seeking legal redress for acts of racial discrimination. |
Комитет приветствовал бы дополнительную информацию о конкретных положениях Конвенции, примененных компетентными органами или пострадавшими частными лицами в их усилиях по получению правовой помощи в случаях расовой дискриминации. |
Those provisions should not derogate from the fundamental parameters of the agreement as set out in the letters from the United States Government and the Legal Counsel's memorandum. |
В этих положениях не должно допускаться отступление от основных критериев соглашения, изложенных в письмах правительства Соединенных Штатов и меморандуме Юрисконсульта. |
The provisions of the said Section determine in detail the procedure in the cases concerning: |
В положениях данного раздела подробно определены процедуры рассмотрения дел, касающихся: |
This challenge was exacerbated by the reality that few in Afghanistan, including high-level Government departments and ministries, were even aware of the provisions of Council resolution 1325 (2000) and other resolutions on women, peace and security. |
Эта проблема усугубляется тем обстоятельством, что лишь немногие в Афганистане, включая представителей правительственных департаментов и министерств высокого уровня, вообще осведомлены о положениях резолюции 1325 (2000) Совета и других резолюций, касающихся женщин, мира и безопасности. |
The Committee notes that the relevant provisions of the United Nations Procurement Manual, Revision 6, March 2010 (chap. 15), do not set out this distinction in such clear terms. |
Комитет отмечает, что в соответствующих положениях шестого пересмотренного издания Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций (глава 15), опубликованного в марте 2010 года, не проводится подобного различия в столь ясной форме. |
The Special Rapporteur is mindful of the country's constitutional provisions, and of the fact that apostasy does not appear as an offence in the draft Islamic Penal Code currently under consideration. |
Специальному докладчику известно о существующих в стране конституционных положениях и о том, что в рассматриваемом в настоящее время проекте Исламского уголовного кодекса вероотступничество преступлением не считается. |
The Commission learned that some provisions under consideration for inclusion in an outcome document would recognize the contribution made by UNCITRAL to the promotion of the rule of law in international trade. |
Комиссия узнала, что в некоторых положениях, которые предполагается включить в итоговый документ, будет отражен вклад ЮНСИТРАЛ в дело поощрения верховенства права в международной торговле. |
The Committee also recommends that the State party continue to raise awareness of the Convention and of the State party's Criminal Code provisions relating to racial discrimination. |
Комитет также рекомендует государству-участнику и далее повышать информированность о Конвенции и положениях Уголовного кодекса государства-участника, касающихся расовой дискриминации. |
Recent analysis, carried out by the competent Lithuanian authorities, revealed that this fragmented approach does not fully cover the definition of piracy as provided for in Article 101 and other related provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Недавно проведенный компетентными литовскими органами власти анализ показал, что такой фрагментированный подход неполностью охватывает определение пиратства, содержащееся в статье 101 и других соответствующих положениях Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
(b) Parties stipulated by the applicable administrative provisions unless they already have locus standi according to subparagraph (a) above; |
Ь) сторонам, указанным в действующих административных положениях, если только они уже не обладают процессуальной правоспособностью в соответствии с подпунктом а) выше; |
All parties involved in negotiating new free trade agreements should avoid proposing or agreeing to provisions that could diminish the ability of low-income and middle-income countries to obtain a reliable supply of affordable medicines. |
Всем сторонам, участвующим в обсуждении новых соглашений о свободной торговле, следует избегать предложений или соглашений о таких положениях, которые могут снизить возможности стран с низким и средним уровнем дохода по формированию надежных запасов доступных лекарственных средств. |
The Court found support for its interpretation from the express acknowledgment of the principle of universal jurisdiction for genocide by the International Tribunal for the Former Yugoslavia, as well as the statutory provisions and case law of numerous other Contracting Parties. |
Суд нашел подтверждение такого толкования в том, что Международный трибунал по бывшей Югославии в явном виде признал принцип универсальной юрисдикции в отношении геноцида, а также в нормативных положениях и прецедентном праве многих других договаривающихся сторон. |