As to the question of the specific provisions of the draft Convention that might affect the rights and obligations of the debtor, the Working Group referred its resolution to the discussion of the individual articles of the draft Convention. |
Что касается вопроса о конкретных положениях проекта конвенции, которые могут затрагивать права и обязательства должника, Рабочая группа решила принять окончательное решение по этому вопросу в процессе обсуждения отдельных статей проекта конвенции. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights recognized it as a condition for the realization of other economic, social and cultural rights both in a general provision as well as in separate provisions dealing with specific rights. |
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах признает его в качестве одного из условий осуществления других экономических, социальных и культурных прав как в общих, так и отдельных положениях, касающихся конкретных прав. |
On 12 June 1995, the head of the Cambodia office of the Centre for Human Rights informed the other heads about the Vienna Declaration and Programme of Action and the relevant provisions of the resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
12 июня 1995 года руководитель отделения Центра по правам человека в Камбодже проинформировал других руководителей о Венской декларации и Программе действий и соответствующих положениях резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека. |
'Noting that the family-related provisions from the outcomes of the seven global conferences of the 1990s highlight the value of a family-sensitive perspective in policy development and implementation, |
отмечая, что в касающихся семьи положениях итоговых документов семи состоявшихся в 90-е годы всемирных конференций особо выделено важное значение учета интересов семьи при разработке и осуществлении политики, |
Bearing in mind the general principles governing the international trading system and trade policies for development contained in relevant resolutions, rules and provisions of the United Nations and the World Trade Organization, |
принимая во внимание содержащиеся в соответствующих резолюциях, правилах и положениях Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации общие принципы, регулирующие систему международной торговли и торговую политику в целях развития, |
Chapter XII on general provisions now contains former staff rule 100.1, which was previously in the introductory chapter of the 100 series of the Staff Rules, and is now covered under provisional staff rule 12.1. |
В главу XII об общих положениях теперь включено бывшее правило 100.1 Правил о персонале, которое ранее находилось во вступительной главе Правил о персонале серии 100, а в настоящее время охватывается временным правилом 12.1 Правил о персонале. |
Could the Government of Serbia and Montenegro outline for the CTC the existing domestic legal provisions controlling the import and export of explosives, arms and ammunition which are not intended for the use by armed forces, as indicated at page 5 of the supplementary report? |
1.9 Может ли правительство Сербии и Черногории сообщить Контртеррористическому комитету о действующих внутренних юридических положениях по контролю за импортом и экспортом взрывчатых веществ, оружия и боеприпасов, которые не предназначены для использования вооруженными силами, о чем указывается на странице 5 дополнительного доклада? |
In the provisions regarding the crime of genocide, the ICTY Statute, the Statute of the ICTR and the ICC Statute all restate the definition of genocide found in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 1948. |
В положениях, Устава МТБЮ, Устава МУТР и Статута МУС, касающихся преступления геноцида, повторяется определение геноцида, содержащееся в Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
In general terms, the content of the measures which have to be adopted are set out in the other provisions of the Declaration, particularly articles 2 and 4, which will be discussed below. |
В целом содержание мер, которые надлежит в этой связи принять, излагается в других положениях Декларации, в частности в статьях 2 и 4, которые будут рассмотрены ниже. |
While issues relating to the responsibility of international organizations were not generally considered in the draft articles on State responsibility that the Commission adopted at first reading, two provisions concerning attribution of conduct referred to international organizations. |
В то время как вопросы, касающиеся ответственности международных организаций в общем не были рассмотрены в проектах статей об ответственности государств, принятых Комиссией в первом чтении, в двух положениях о присвоении поведения упоминались международные организации. |
(a) The majority of the population is not aware of the legal provisions and mechanisms in place for the protection of the family; |
а) Большинство населения ничего не знает о законодательных положениях и существующих механизмах в области охраны семьи; |
(a) Make widely known the provisions of domestic legislation concerning maintenance allowance, especially among mothers who are illiterate, and support them, if necessary, in understanding legal actions; |
а) широко распространить информацию о положениях внутреннего законодательства, касающихся алиментов, особенно среди неграмотных матерей, и, при необходимости, оказать им помощь в понимании юридических процедур; |
The secretariat will present an informal paper on provisions for transboundary EIA in other multilateral environmental agreements and report on the preparation of a protocol on transboundary EIA to the Convention for the Protection of the Marine Environment of the Caspian Sea Framework. |
Секретариат представит неофициальный документ о положениях, касающихся трансграничной ОВОС, содержащихся в других многосторонних природоохранных соглашениях, и сообщит о ходе подготовки протокола по трансграничной ОВОС к Конвенции об охране морской среды Каспийского моря. |
The Chairperson said that the programme of work was largely based on the provisions of General Assembly resolutions 57/270 B and 58/316 and decision 61/544, as well as the suggestions and recommendations of the Bureaux of the Committee at the sixtieth and sixty-first sessions of the General Assembly. |
Председатель говорит, что программа работы в значительной степени основана на положениях резолюций 57/270 B и 58/316 и решения 61/544 Генеральной Ассамблеи, а также на предложениях и рекомендациях, сделанных Бюро Комитета на шестидесятой и шестьдесят первой сессиях Генеральной Ассамблеи. |
While further consideration might be given to the protection of creditors of the solvent members, it was suggested that adequate protection for those creditors might be found in the relevant provisions of the Legislative Guide. |
Хотя вопрос о защите кредиторов платежеспособных членов, возможно, следует рассмотреть дополнительно, было высказано мнение о том, что надлежащая защита этих кредиторов уже, возможно, предусматривается в соответствующих положениях Руководства для законодательных органов. |
Resolves, in line with the outcome of the WSSD and with the objectives and obligations as outlined in the general provisions of the UNCCD, to strengthen implementation of the Convention. |
постановляет, с учетом итогов ВВУР и целей и обязательств, изложенных в общих положениях КБОООН, усилить процесс осуществления Конвенции. |
Article 26 of the UNCITRAL Rules deals with interim measures in lesser detail than the new provisions dealing with interim measures set out in a new Chapter IV A of the Arbitration Model Law, adopted by the Commission at its thirty-ninth session. |
В статье 26 Регламента ЮНСИТРАЛ вопрос об обеспечительных мерах рассматривается менее подробно, чем в касающихся обеспечительных мер новых положениях, содержащихся в новой главе IV А Типового закона об арбитраже, принятой Комиссией на ее тридцать девятой сессии. |
As stipulated by the relevant provisions of the resolution, if the Democratic People's Republic of Korea complies with the relevant requests of the resolution, the Security Council will suspend or lift sanctions against the Democratic People's Republic of Korea. |
Как говорится в соответствующих положениях этой резолюции, если Корейская Народно-Демократическая Республика выполнит соответствующие требования данной резолюции, Совет Безопасности прервет или отменит санкции против Корейской Народно-Демократической Республики. |
The reference to provisions that "specifically provide for the carrier's liability, limitation of liability or time for suit" is a logical corollary to the context of the provision, which is concerned with the determination of the carrier's liability. |
Упоминание о положениях, которые "конкретно предусматривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок исковой давности", логически следует из контекста данного положения, которое касается определения ответственности перевозчика. |
It must be streamlined and its operation must be economical, and those characteristics must be established in the statute, in the provisions regarding the number of judges and the court apparatus and in those regarding jurisdiction and rules of procedure. |
Он должен быть гибким, а его деятельность - экономичной; такие характеристики следует заложить в тех положениях устава, которые касаются числа судей и аппарата суда, а также в положениях о юрисдикции и правилах процедуры. |
It was pointed out that both provisions should make it clear that they dealt only with those costs of the arbitration related to the interim measure and with those damages suffered in complying with the interim measure. |
Было указано, что в обоих положениях следует четко указать, что в них рассматриваются только те издержки арбитражного разбирательства, которые связаны с принятием обеспечительной меры, и только тот ущерб, который сторона несет в результате выполнения обеспечительной меры. |
This is the true reality of international legitimacy, as manifested in all relevant United Nations resolutions, particularly Security Council resolutions 465 and 478, as well as General Assembly resolutions and the provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Это подлинный факт международной законности, что проявляется во всех соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций, особенно резолюциях 465 и 478 Совета Безопасности, а также в резолюциях Генеральной Ассамблеи и положениях четвертой Женевской конвенции. |
Under the Charter of the United Nations, although the International Court of Justice is one of the principal organs of the United Nations it is not the only one, and that is explicitly stated under the pertinent provisions of the Charter. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций, хотя Международный Суд и является одним из главных органов системы Организации Объединенных Наций, он все же не является единственным таким органом, что четко предусматривается в соответствующих положениях Устава. |
At that session, it was queried whether the words in these provisions "where these are known to the procuring entity" when referring to price were appropriate, because it was unlikely that the information would not be known to the procuring entity. |
На упомянутой сессии был поднят вопрос о том, уместны ли в этих положениях в связи с ценой слова "когда они известны закупающей организации", так как маловероятно, чтобы такая информация не была известна закупающей организации. |
The present Guide, designed to support both implementation of and accession to the Convention, focuses on a selected number of provisions of the Convention that may involve special difficulties for the Parties, as well as for acceding countries. |
Данное Руководство, предназначенное способствовать как осуществлению Конвенции, так и присоединению к Конвенции, акцентирует внимание на отдельных положениях Конвенции, способных вызвать некоторые затруднения для Сторон, а также для присоединяющихся стран. |