The Spanish Government referred to the main constitutional and legal provisions forbidding racial discrimination in Spain. |
Правительство Испании напомнило об основных конституционных и законодательных положениях, которые запрещают расовую дискриминацию в Испании. |
The expert from Norway proposes to have this possibility also introduced in the provisions regarding the certification of drivers of vehicles. |
Эксперт от Норвегии предлагает предусмотреть такую возможность также в положениях, касающихся выдачи свидетельств водителям транспортных средств. |
A clear commitment to the abolition of the executive presidency is manifest in the provisions of the draft constitution. |
В положениях проекта конституции ясно выражена решимость отмены исполнительного президентства. |
I shall not comment on all of the provisions of this document, but I will make a few observations. |
Я не буду останавливаться на всех положениях этого доклада, а лишь выскажу несколько соображений. |
The special equipment of tanks intended for such substances is clearly defined in the special provisions specified in table 3.2. |
Специальное оборудование цистерн, предназначенных для этих веществ, четко определено в специальных положениях, указанных в таблице 3.2. |
The TIRExB recalled its Rules of Procedure and, in particular, the provisions concerning working languages. |
ИСМДП напомнил о Правилах процедуры Совета, и в частности о положениях, касающихся рабочих языков. |
Such cases are specified in the provisions below. |
Подобные случаи предусматриваются в нижеследующих положениях. |
Those concerned had to be comprehensively informed about the new provisions and helped with their implementation. |
Соответствующие лица должны получать дополнительную информацию о новых положениях, и им необходимо оказывать помощь в плане их реализации. |
It is up to the parties to such agreements to choose the provisions by which they are willing to be bound. |
Именно сторонам предстоит достичь таких договоренностей о положениях, которые они желают выполнять в обязательном порядке. |
A similarly wide variation exists in provisions for measures to judge and deal with cases of non-compliance. |
Аналогичным образом, большое различие наблюдается в положениях в отношении мер для определения и преодоления случаев невыполнения. |
He remained concerned that sometimes the provisions of the code favour the interests of an investigation over the rights of the accused. |
Он по-прежнему обеспокоен по поводу того, что иногда в положениях этого кодекса предпочтение отдается интересам следствия в ущерб правам обвиняемого19. |
The guideline reflected long-standing practice, which had also been incorporated in various provisions of many international treaties. |
В этом руководящем положении учитывается многолетняя практика, которая также нашла отражение в различных положениях многочисленных международных договоров. |
It also leads to repetitions and inconsistencies in many provisions. |
Это также приводит к повторам и несоответствиям во многих положениях. |
The competent Hungarian authorities have been informed of the provisions of Security Council resolution 1803 and have taken the necessary measures to implement them. |
Компетентные ведомства Венгерской Республики были информированы о положениях резолюции 1803 Совета Безопасности и приняли необходимые меры по их осуществлению. |
The importance that Kuwait accorded to children was reflected in the provisions of its Constitution. |
Внимание, которое уделяется в Кувейте детям, отражено в положениях Конституции страны. |
Moreover, specific agencies had been established to implement and monitor the Convention and events had been organized to raise awareness about its provisions. |
Кроме того, для осуществления и контроля за реализацией Конвенции были назначены конкретные учреждения, и был проведен ряд мероприятий в целях повышения осведомленности общественности о ее положениях. |
However, it does not require a separation of régimes as provided for in the provisions mentioned. |
Однако это не требует разделения режимов, предусмотренного в упомянутых выше положениях. |
Other provisions assure the readmission of expelled persons by their States of origin. |
В других положениях предусматривается реадмиссия высылаемых лиц государствами их происхождения. |
Throughout the provisions, wording suitable to legally binding instruments has been used. |
Во всех положениях используются формулировки, подходящие для юридически обязывающих договоров. |
WTO services negotiations needed to focus on development-friendly provisions and adhere to the principle of progressive liberalization encapsulated in the GATS. |
На переговорах ВТО по услугам необходимо заострить внимание на положениях, учитывающих интересы развития, и соблюдении принципа постепенной либерализации, закрепленного в ГАТС. |
The Committee, with the support of its experts, developed a matrix based on the provisions of resolution 1540. |
Комитет при поддержке своих экспертов разработал сводную таблицу, основанную на положениях резолюции 1540. |
This section will refer only generally to Spanish law and its provisions covering gender discrimination. |
В настоящем разделе приводится лишь общая информация об испанском национальном законодательстве и его соответствующих положениях, касающихся борьбы против дискриминации по признаку пола. |
Implementation of the Convention required that States parties raise the level of public awareness of its provisions. |
Осуществление Конвенции требует, чтобы государства-участники подняли уровень информированности населения об ее положениях. |
It is more common for provisions to set out the circumstances in which procurement using framework agreements are appropriate. |
Гораздо чаще в положениях излагаются обстоятельства, при которых закупка с использованием рамочных соглашений является приемлемой. |
Any weapon so defined in the relevant statutory provisions is considered to be a weapon of war. |
Считается оружием военного назначения такое оружие, которое определяется таким образом в нормативных положениях, действующих в этой области. |