Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Article 427 of the penal code criminalizes any actions to hinder or obstruct a person in the exercise of a right or a choice provided for in the Constitution, laws, regulations or any other provisions on discriminatory grounds. В соответствии со статьей 427 Уголовного кодекса преступлением являются любые действия, создающие ограничения или препятствия для какого-либо лица при осуществлении какого-либо из прав или реализации выбора, гарантированных в Конституции, законах, нормативных положениях или любых других директивных актах, по дискриминационным мотивам.
An account of these and other relevant penal provisions is to be found in paragraphs 31 - 34 in the twelfth periodic report and in paragraphs 61-67 in the fifteenth and sixteenth report. Информация об этих и других соответствующих положениях уголовного законодательства содержится в пунктах 31 - 34 двенадцатого периодического доклада и пунктах 61-67 объединенного пятнадцатого и шестнадцатого доклада.
It was also pointed out that the word "opportunity" appeared under various provisions of the Rules and the use of the word "reasonable" before the word "opportunity" in draft article 17, paragraph 1, would create a discrepancy with those other provisions. Было также указано, что слово "возможность" встречается в различных положениях Регламента и что употребление слова "разумная" перед словом "возможность" в пункте 1 проекта статьи 17 вызовет расхождения с другими положениями.
The Group noted that RID, ADR and ADN use in most of their provisions the phrase "solution or mixture" while the same phrase appears as "mixture or solution" in the equivalent provisions of the Model Regulations. Группа отметила, что в большинстве положений МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ используется формулировка "раствор или смесь", тогда как в эквивалентных положениях Типовых правил используется формулировка "смесь или раствор".
When it is established that laws or their provisions are unconstitutional, they cease to apply in the territory of Kyrgyzstan, as do any other legal enactments based on the laws or their provisions, with the exception of judicial instruments. Установление неконституционности законов или их положений отменяет их действие на территории Кыргызской Республики, а также отменяет действие других нормативно-правовых актов, основанных на законах или их положениях, признанных неконституционными, за исключением судебных актов.
Since the provisions of Articles 122 and 123 are part of General Provisions and do not contain any explicit limitations to specific criminal offences, they can be applied to all criminal offences listed in the Special Provisions. Поскольку положения статей 122 и 123 являются частью общих положений и не содержат прямых ограничений в отношении конкретных преступных деяний, они могут применяться ко всем преступным деяниям, перечисленным в специальных положениях.
The Model Provisions, issued subsequently, translate the advice given in the Legislative Recommendations of the Legislative Guide into legislative language (51 provisions). В изданных позднее Типовых положениях содержащаяся в рекомендациях Руководства для законодательных органов информация представлена в форме законодательных положений (51 положение).
(a) Provisions requiring implementing legislation: this refers to those provisions relating to criminal offences and penalties and those relating to constitutional safeguards; а) положения, требующие имплементационного законодательства: здесь речь идет о тех положениях, которые касаются уголовных преступлений и наказаний, а также конституционных гарантий;
The Review Provisions Act simply aligns the relevant provisions in the Act with the sensible and practical way that the Tribunals provided procedural fairness prior to the decisions of the courts mentioned above. Закон о положениях о пересмотре решений просто обеспечил увязку соответствующих положений Закона о миграции с той чуткостью и практической целесообразностью, с которой трибуналы обеспечивали процессуальную беспристрастность до вынесения вышеупомянутых судебных решений.
However the above provisions did neither mention any confidentiality regarding the arbitration proceedings, communications, documents or evidence submitted, nor any provisions on the confidentiality of the arbitrators' deliberations. Вместе с тем в вышеуказанных положениях не содержится никакого упоминания ни о соблюдении конфиденциальности в отношении арбитражного разбирательства и представляемых сообщений, документов или доказательств, ни о конфиденциальности совещаний арбитров.
The Committee notes as positive that the governments of various provinces and territories have partnered with and provided funding to civil society organizations in order to educate various groups on the principles and provisions of the Convention and its Optional Protocols. Комитет отмечает в качестве позитивного достижения тот факт, что правительства различных провинций и территорий совместно обеспечивают финансирование организаций гражданского общества в целях информирования различных слоев населения о принципах и положениях Конвенции и Факультативных протоколов к ней.
The Committee recommends that the State party take necessary measures to implement appropriate information and communication programmes, including campaigns, to strengthen awareness of the public, including children, of the principles and provisions of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для осуществления соответствующих информационных программ, в том числе кампаний в целях повышения информированности общественности, включая детей, о принципах и положениях Конвенции.
The draft article is inspired by the preambular paragraph of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, which states that: "the rules of customary international law will continue to govern questions not regulated by the provisions of the present Convention". Проект статьи основан на пункте преамбулы Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, в котором изложено следующее: "Нормы международного обычного права будут по-прежнему регулировать вопросы, которые не нашли решения в положениях настоящей Конвенции".
India's support for the existence of an obligation to pursue in good faith and to conclude nuclear disarmament negotiations is not based on the provisions of any particular legal instrument but is a logical extension of India's consistent political support for nuclear disarmament. Позиция Индии в поддержку существования обязательства проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры о ядерном разоружении не основывается на положениях какого-то конкретного правового документа, а логически вытекает из неослабной политической поддержки Индией ядерного разоружения.
As mentioned in paragraph 20 above, the Council of Europe adopted, in February 2014, a non-binding recommendation on the rights of older persons, which is grounded in existing provisions such as the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms and the European Social Charter. Как отмечается в пункте 20 выше, в феврале 2014 года Совет Европы принял не обязательную для исполнения рекомендацию относительно прав пожилых лиц, которая основывается на положениях существующих международных документов, таких как Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод и Европейская социальная хартия.
The provisions on to the evidential weight of the consignment note (Article 10 of the new convention) specify which examinations the carrier should carry out in his own interest to safeguard his rights. В положениях о доказательной силе накладной (статья 10 новой конвенции) указано, какие проверки перевозчик обязан проводить в своих собственных интересах для защиты своих прав.
The Chair commented that in SMGS all expenses are being charged to consignee and that these expenses should be mentioned in the provisions but not in details. Председатель отметил, что в контексте СМГС все расходы покрываются за счет грузополучателя и что эти расходы следует упомянуть в положениях, хотя и не детально.
Even if the current transitional provisions of 1.6.3.3 of ADR address the compliance with the minimum wall thicknesses in accordance with Chapter 6.8 of ADR also for battery-vehicles, reference should be made to Chapter 6.2 of ADR for their elements. Даже несмотря на то, что в нынешних переходных положениях, содержащихся в пункте 1.6.3.3 ДОПОГ, предусматривается необходимость соблюдения требований главы 6.8 ДОПОГ в отношении минимальной толщины стенок также и для транспортных средств-батарей, для их элементов следует включить ссылку на главу 6.2 ДОПОГ.
To ensure efficient voting at its session in February 2015, the Committee may wish to take a decision regarding the election procedure which so far has been based on the following provisions: Для обеспечения эффективной процедуры голосования на своей сессии в феврале 2015 года Комитет, возможно, пожелает принять решение по процедуре выборов, которая на данный момент основана на следующих положениях:
The State party should further develop and strengthen educational programmes and training to ensure that all officials dealing with persons deprived of liberty are fully aware of the provisions of the Convention. Государству-участнику следует и далее разрабатывать и укреплять образовательные программы и программы подготовки, направленные на обеспечение того, чтобы все должностные лица, вступающие в контакт с лишенными свободы лицами, были полностью проинформированы о положениях Конвенции.
(a) Establish training programmes and develop modules on human rights to ensure that security and law enforcement personnel are fully aware of the provisions of the Convention and particularly of the absolute prohibition of torture; а) принять программы подготовки и разработать модули по вопросам прав человека, с тем чтобы сотрудники служб безопасности и те, кому поручено применять законы, были в полной мере осведомлены о положениях Конвенции, в частности о полном запрещении применения пыток;
With regard to the forthcoming election at the next session in February 2013, the Committee decided to follow the established election procedure which is based on the following provisions: В связи с предстоящими выборами на следующей сессии в феврале 2013 года Комитет решил использовать установленную процедуру выборов, которая основана на следующих положениях:
The treatment of harvested wood products in the construction of a projected forest management reference level shall be on the basis of provisions outlined in paragraph 29 below and shall not be on the basis of instantaneous oxidation. Подход к учету товаров из заготовленной древесины при построении прогнозируемого исходного уровня для управления лесным хозяйством основывается на положениях, сформулированных в пункте 29 ниже, а не на мгновенном окислении.
The Office gave priority to raising awareness on rights to assemble peacefully and to express one's views freely, given that it had noted that both representatives and authorities were misinformed about relevant domestic regulations, in particular the provisions of the Law on Peaceful Demonstrations. Управление уделяло первоочередное внимание повышению осведомленности о правах на свободу мирных собраний и на свободное выражение мнения, поскольку оно уже отмечало, что как представители, так и власти неверно информированы о соответствующих внутригосударственных нормативных актах, в частности о положениях Закона о мирных демонстрациях.
As a further development of this law (since it is based on its provisions), Colombia is in the process of issuing a regulation on on-line dispute resolution that aims at resolving low value disputes including those involving micro and small business. В развитие этого закона Колумбия готовит к выпуску нормативно-правовой акт (основанный на положениях этого закона) по урегулированию споров в режиме онлайн, который направлен на урегулирование споров, связанных с небольшими суммами, включая споры с участием малых и микропредприятий.