Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
This understanding of "non-discrimination" in national treatment provisions assumes that equal rules should apply to very unequal players. Такое понимание "недискриминации" в положениях о национальном режиме предполагает, что одинаковые правила должны применяться к весьма неравным "игрокам".
The DDPA recognizes in several provisions that racism and xenophobia based on descent constitute major contemporary human rights challenges. В некоторых положениях ДДПД признается, что расизм и ксенофобия по признаку происхождения являются серьезными современными вызовами осуществлению прав человека.
OIOS has noted that these provisions do not provide a clear definition of indigence. УСВН отметило, что в этих положениях отсутствует четкое определение состояния нужды.
The operational directives relating to it introduced, in some of their provisions, totally new procedures. В некоторых положениях, касающихся его оперативных директив, были предусмотрены совершенно новые процедуры.
For more details on the relevant provisions, please see the full text of the direct request of 2004. Дополнительная информация о соответствующих положениях содержится в полном тексте прямого запроса 2004 года.
The provisions of draft article 10, on monitoring, were welcomed by some members. Ряд членов Комиссии с удовлетворением отозвались о положениях проекта статьи 10.
This is not the case with the current RID/ADR provisions on mixed packing. Этого нельзя сказать о нынешних положениях МПОГ/ДОПОГ, касающихся совместной упаковки.
"8. Certain RID/ADR special provisions require additional markings on packages which are not required for other modes of transport. "8. В отдельных специальных положениях МПОГ/ДОПОГ предусмотрена дополнительная маркировка упаковок, которая не требуется для других видов транспорта.
To begin with, the provisions of that resolution do not support this position. Прежде всего следует отметить, что в положениях упомянутой резолюции нет ничего, что подкрепляло бы эту точку зрения.
It is a living document built upon the provisions of resolution 1540. Это живой, развивающийся документ, основанный на положениях резолюции 1540.
The compliance system can be based on various provisions of the Protocol depending on the obligations that the system seeks to address. Система обеспечения соблюдения может базироваться на разных положениях Протокола, в зависимости от обязательств, которые предполагается ею охватить.
The need to reduce greenhouse gas emissions is reflected in the provisions of the Kyoto Protocol. Необходимость уменьшения выбросов парниковых газов нашло своё отражение в положениях Киотского протокола.
The Bill is based on provisions of the English Family Law Act 1996. Закон базируется на положениях британского Закона о семейном праве 1996 года.
Law enforcement officials made the first seizure of munitions under the provisions of the new legislation in November 1999. В ноябре 1999 года сотрудники правоохранительных органов осуществили первую конфискацию боеприпасов, основываясь на положениях этого нового закона.
Article 13 of the Convention is reflected in the provisions of this act. В положениях этого закона находит отражение статья 13 Конвенции.
Please provide information about the provisions that are subject to the review and the expected time line for completion of the work of this committee. Просьба предоставить информацию о положениях, которые предполагается пересмотреть, а также о предполагаемых сроках завершения работы данного комитета.
Those priority areas had been reflected in the provisions selected for the self-assessment checklist. Эти приоритетные области были отражены в положениях, отобранных для включения в контрольный перечень вопросов для самооценки.
Whenever circumstances warrant action by the Security Council, that action must be firmly rooted in Charter provisions. Когда обстоятельства требуют действий со стороны Совета Безопасности, эти действия должны прочно основываться на положениях Устава.
Such action is based on the above-mentioned provisions of Libyan legislation and on this article of the Convention against Torture. Такие меры основаны на вышеупомянутых положениях ливийского законодательства и на рассматриваемой статье Конвенции против пыток.
He requested information on the provisions of Libyan legislation relating to corporal punishment. Он хотел бы получить информацию о положениях ливийского законодательства, регламентирующих телесные наказания.
Thus, the treaty's verification provisions should focus on material produced after the treaty's cut-off date. Таким образом, основной акцент в договорных положениях по проверке должен делаться на материале, произведенном после даты заключения договора.
In some provisions of the draft articles, excessively abstract concepts are laid down in unclear language. В некоторых положениях проектов статей в нечетких формулировках излагаются чрезмерно абстрактные концепции.
However, there may be no compelling need for detailed legislative provisions on this matter. В то же время настоятельной потребности в подробных законодательных положениях по этому вопросу может и не иметься.
The concessionaire's obligations in this regard are typically set forth in detailed provisions in the project agreement. Обязательства концессионера в этой связи обычно подробно оговариваются в положениях проектного соглашения.
On the other hand, discussion had indicated the need for considerably more work on provisions specific to nuclear terrorism. В любом случае прения показали, что основное внимание следует сосредоточить прежде всего на положениях, касающихся ядерного терроризма.