| This understanding of "non-discrimination" in national treatment provisions assumes that equal rules should apply to very unequal players. | Такое понимание "недискриминации" в положениях о национальном режиме предполагает, что одинаковые правила должны применяться к весьма неравным "игрокам". |
| The DDPA recognizes in several provisions that racism and xenophobia based on descent constitute major contemporary human rights challenges. | В некоторых положениях ДДПД признается, что расизм и ксенофобия по признаку происхождения являются серьезными современными вызовами осуществлению прав человека. |
| OIOS has noted that these provisions do not provide a clear definition of indigence. | УСВН отметило, что в этих положениях отсутствует четкое определение состояния нужды. |
| The operational directives relating to it introduced, in some of their provisions, totally new procedures. | В некоторых положениях, касающихся его оперативных директив, были предусмотрены совершенно новые процедуры. |
| For more details on the relevant provisions, please see the full text of the direct request of 2004. | Дополнительная информация о соответствующих положениях содержится в полном тексте прямого запроса 2004 года. |
| The provisions of draft article 10, on monitoring, were welcomed by some members. | Ряд членов Комиссии с удовлетворением отозвались о положениях проекта статьи 10. |
| This is not the case with the current RID/ADR provisions on mixed packing. | Этого нельзя сказать о нынешних положениях МПОГ/ДОПОГ, касающихся совместной упаковки. |
| "8. Certain RID/ADR special provisions require additional markings on packages which are not required for other modes of transport. | "8. В отдельных специальных положениях МПОГ/ДОПОГ предусмотрена дополнительная маркировка упаковок, которая не требуется для других видов транспорта. |
| To begin with, the provisions of that resolution do not support this position. | Прежде всего следует отметить, что в положениях упомянутой резолюции нет ничего, что подкрепляло бы эту точку зрения. |
| It is a living document built upon the provisions of resolution 1540. | Это живой, развивающийся документ, основанный на положениях резолюции 1540. |
| The compliance system can be based on various provisions of the Protocol depending on the obligations that the system seeks to address. | Система обеспечения соблюдения может базироваться на разных положениях Протокола, в зависимости от обязательств, которые предполагается ею охватить. |
| The need to reduce greenhouse gas emissions is reflected in the provisions of the Kyoto Protocol. | Необходимость уменьшения выбросов парниковых газов нашло своё отражение в положениях Киотского протокола. |
| The Bill is based on provisions of the English Family Law Act 1996. | Закон базируется на положениях британского Закона о семейном праве 1996 года. |
| Law enforcement officials made the first seizure of munitions under the provisions of the new legislation in November 1999. | В ноябре 1999 года сотрудники правоохранительных органов осуществили первую конфискацию боеприпасов, основываясь на положениях этого нового закона. |
| Article 13 of the Convention is reflected in the provisions of this act. | В положениях этого закона находит отражение статья 13 Конвенции. |
| Please provide information about the provisions that are subject to the review and the expected time line for completion of the work of this committee. | Просьба предоставить информацию о положениях, которые предполагается пересмотреть, а также о предполагаемых сроках завершения работы данного комитета. |
| Those priority areas had been reflected in the provisions selected for the self-assessment checklist. | Эти приоритетные области были отражены в положениях, отобранных для включения в контрольный перечень вопросов для самооценки. |
| Whenever circumstances warrant action by the Security Council, that action must be firmly rooted in Charter provisions. | Когда обстоятельства требуют действий со стороны Совета Безопасности, эти действия должны прочно основываться на положениях Устава. |
| Such action is based on the above-mentioned provisions of Libyan legislation and on this article of the Convention against Torture. | Такие меры основаны на вышеупомянутых положениях ливийского законодательства и на рассматриваемой статье Конвенции против пыток. |
| He requested information on the provisions of Libyan legislation relating to corporal punishment. | Он хотел бы получить информацию о положениях ливийского законодательства, регламентирующих телесные наказания. |
| Thus, the treaty's verification provisions should focus on material produced after the treaty's cut-off date. | Таким образом, основной акцент в договорных положениях по проверке должен делаться на материале, произведенном после даты заключения договора. |
| In some provisions of the draft articles, excessively abstract concepts are laid down in unclear language. | В некоторых положениях проектов статей в нечетких формулировках излагаются чрезмерно абстрактные концепции. |
| However, there may be no compelling need for detailed legislative provisions on this matter. | В то же время настоятельной потребности в подробных законодательных положениях по этому вопросу может и не иметься. |
| The concessionaire's obligations in this regard are typically set forth in detailed provisions in the project agreement. | Обязательства концессионера в этой связи обычно подробно оговариваются в положениях проектного соглашения. |
| On the other hand, discussion had indicated the need for considerably more work on provisions specific to nuclear terrorism. | В любом случае прения показали, что основное внимание следует сосредоточить прежде всего на положениях, касающихся ядерного терроризма. |