If we are to make progress in disarmament, we should not ignore the past but, rather, consolidate our achievements, as reflected in the provisions of the NPT and in the final documents of the Review Conferences of 1995 and 2000. |
Для того чтобы добиться прогресса в области разоружения, мы должны не игнорировать прошлое, а, скорее, закреплять наши достижения, отраженные в положениях ДНЯО и в заключительных документах Конференции по рассмотрению его действия 1995 и 2000 годов. |
There shall be stronger efforts in promoting community awareness of domestic violence provisions, rights and services within rural areas of Belize |
Предпринимать более серьезные усилия по повышению информирования общественности о законодательных положениях, касающихся насилия в семье, а также о правах женщин и соответствующих услугах в сельских районах Белиза. |
She noted the Minister's comment that the Convention and the Irish Constitution were at variance on some points and that a specific bill incorporating provisions of the Convention had ultimately been struck down, as a result of the country's common-law tradition. |
Оратор обращает внимание на то, что, по словам министра, Конвенция и Конституция Ирландии в некоторых своих положениях расходятся друг с другом и что в силу существующей в стране традиции применения общего права в конце концов был отклонен специальный законопроект об инкорпорировании Конвенции в ирландское законодательство. |
As for the definition of "spouse", the Staff Regulations and Rules contained numerous provisions that referred to that term and which could perhaps be applied in a manner different from the traditional concept of spouse. |
Что касается определения термина «супруг/супруга», то в Правилах и положениях о персонале содержатся многочисленные положения, в которых упоминается этот термин, и, таким образом, он может применяться и в значениях, выходящих за рамки традиционного понятия супружеской четы. |
The provisions, however, do not refer to an obligation of maintaining the groundwater resource or the volume of waters in the aquifer at or over some minimum level. |
В настоящих положениях, однако, речь не идет об обязательстве сохранять ресурсы грунтовых вод или объем вод в водоносном горизонте на каком-либо минимальном пороговом уровне или выше такого уровня. |
Additional information should be given on the provisions concerning security of tenure for judges, particularly in the light of the alleged dismissal of 20 judges under a judicial accountability provision. |
Необходимо представить дополнительную информацию о положениях, касающихся гарантированности срока пребывания судей в должности, особенно с учетом утверждений об увольнении 20 судей на основании положения о подотчетности судей. |
The representative of Sri Lanka described the background to the adoption of competition legislation in his country, as well as its provisions and experiences with its implementation. |
Представитель Шри Ланки рассказал об общих условиях, в которых в стране идет принятие законодательства в области конкуренции, а также о его положениях и опыте его осуществления. |
Could Denmark please provide an outline of the relevant provisions of the Bills introducing legislative amendments in regard to terrorism and a progress report on their enactment and implementation? |
Не могла бы Дания представить информацию о соответствующих положениях законопроектов, содержащих поправки к законодательным актам о терроризме, а также доклад о ходе работы по их принятию и осуществлению? |
The punishments stated for the serious crimes associated with terrorism, according to our information, corresponds to the punishment tariffs of similar provisions in countries with a comparable criminal law system. |
В соответствии с имеющейся у нас информацией наказания, предусмотренные за серьезные преступления, связанные с терроризмом, соответствуют видам наказания, предусмотренным в аналогичных положениях стран с сопоставимой уголовной системой. |
Please describe the relevant provisions of the Law "On the Foreigners" and the Law "On asylum in the republic of Albania" that contribute to compliance with this Subparagraph and provide a progress report on both the amended laws. |
Представьте информацию о соответствующих положениях закона «Об иностранцах» и закона «Об убежище в Республике Албании», которые способствуют осуществлению этого подпункта, и представьте сведения о ходе работы по внесению изменений в эти законы. |
First, these provisions generally distinguished between developed and developing countries, assigning differing obligations to different categories of addressees, so that technology could be transferred from countries with strong capabilities to countries with low capacities. |
Во-первых, в этих положениях, как правило, проводится разграничение между развитыми и развивающимися странами и устанавливаются различные обязательства для соответствующих категорий стран, с тем чтобы технология могла передаваться от стран, обладающих мощным потенциалом, в страны со слабым потенциалом. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, said that, in the period since the Committee's second session, he had presented a paper on the provisions of the Convention at an international seminar on migrant workers organized by the Law Society of Ireland. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что после предыдущей сессии он выступил с докладом о положениях Конвенции на международном семинаре по проблемам трудящихся-мигрантов, организованном Ирландским юридическим обществом. |
He recalled that the Committee's mandate was to monitor the implementation of the Convention, to publicize its provisions and to promote the idea that greater participation in Convention-related activities was essential to the protection of migrant workers around the world. |
Он напоминает, что задача Комитета заключается в контроле за применением Конвенции, повышении информированности о ее положениях и напоминании о важности более широкого участия в деятельности в рамках этого документа для защиты трудящихся-мигрантов во всем мире. |
The CHAIRPERSON said that the recommendations made in the first four paragraphs were of a general nature, while those in subsequent paragraphs were based on specific provisions of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что рекомендации, содержащиеся в первых четырех пунктах, носят общий характер, а рекомендации, данные в последующих пунктах, основаны на конкретных положениях Конвенции. |
The Committee recommends that the State party elaborate and implement a plan of action applicable respectively to the mainland and the Macau SAR based on the Stockholm and Agenda for Action, the Yokohama Global Commitment and the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить разработку и выполнение плана действий в континентальной части страны и в САР Макао, основанного на Стокгольмской программе действий, Йокогамском глобальном обязательстве и положениях Факультативного протокола. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to raise awareness among its population, with particular attention to children and parents, about the provisions of the Optional Protocol through among others things, its inclusion in the school curricula. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее предпринимать и укреплять его усилия по повышению уровня информированности своего населения с уделением особого внимания детям и родителям о положениях Факультативного протокола посредством, в частности, его включения в школьные программы обучения. |
It should be noted that the Uzbekistan Children's Fund seeks to familiarize children with the rights of the child and the principles and provisions of the Convention through the "Children's Parliament", which was established in 2002. |
Следует отметить, что Детский Фонд Узбекистана осуществляет работу по повышению осведомленности детского населения о правах ребенка, принципах и положениях Конвенции через «Детский Парламент», который был создан 2002 году. |
Please provide detailed information on the provisions implementing article 3 of the Convention in domestic law and on the procedures, including judicial remedies, to ensure that it is implemented in practice, including in respect of persons under the jurisdiction of the State party outside its territory. |
Просьба представить подробную информацию о положениях внутреннего права, касающихся осуществления статьи 3 Конвенции, и о процедурах, включая средства судебной защиты, обеспечивающих осуществление упомянутой статьи на практике, в том числе в отношении лиц, находящихся под юрисдикцией государства-участника вне его территории. |
During the procedure of adopting the Law on protection against family violence and after the adoption, the Gender Centre of Republika Srpska has started a series of media activities in order to inform the public on this Law and its provisions. |
В ходе принятия закона о защите от насилия в семье и после его принятия Центр Республики Сербской по гендерным вопросам приступил к осуществлению ряда мероприятий с участием средств массовой информации в целях оповещения общественности об этом законе и его положениях. |
To increase public awareness, especially of women, on the provisions of the Family Law, the NMWR has organized many events and seminars and has subsidized the organization of such events by women's organizations as well as the production of information materials. |
В целях повышения уровня информированности населения, особенно женщин, о положениях Закона о семье НМЗПЖ организует многочисленные мероприятия и семинары и финансирует проведение таких мероприятий женскими организациями, а также подготовку информационных материалов. |
However, the equality the Constitution gives with one hand it takes it with the other hand through claw back provisions that negate the right to equality as far as personal laws are concerned. |
Однако при этом равенство прав, которое гарантируется в одних положениях Конституции, в других, устаревших положениях ставится под сомнение, поскольку отрицается равенство прав в вопросах персонального права. |
Please provide detailed information on the forms and extent of violence against women in the family and in the community at large, including statistical data and information on legislative provisions, remedies, social support services and awareness-raising activities. |
Просьба представить подробную информацию о формах и масштабах насилия в отношении женщин в семье и в общинах в целом, в том числе статистические данные и информацию о законодательных положениях, средствах правовой защиты, службах социальной поддержки и мероприятиях по расширению осведомленности. |
Although the provisions of most treaties establishing those organizations only refer to the use of force by member States and not by the organization concerned, it may have been understood that member States would act through the organization or even that the organization would respond directly. |
Хотя в положениях большинства договоров, учреждающих эти организации, говорится только о применении силы государствами-членами, а не соответствующей организацией, это может пониматься как то, что государства-члены будут действовать через организацию или даже что организация сама будет принимать ответные меры. |
This could be done by referring to "members" instead of "States" in the relevant provisions; however, the current draft cannot deal also with the question of responsibility of entities other than States or international organizations. |
Это можно было бы сделать посредством указания на «членов», а не на «государства» в соответствующих положениях; однако нынешний проект не может рассматривать также вопрос об ответственности субъектов, иных, чем государства или международные организации. |
Please provide information on legal provisions on the burden of proof in cases of discrimination of effect or indirect discrimination in the area of employment according to articles 1 of both the Convention and the Law. |
Пожалуйста, представьте информацию о правовых положениях, касающихся бремени доказательств, в делах, связанных с прямой или косвенной дискриминацией в области занятости в соответствии со статьями 1 Конвенции и Закона. |