Actions to achieve the objective of the [International Instrument] should be guided by the following general provisions: |
Меры по достижению цели [Международного документа] должны основываться на следующих общих положениях: |
She pointed out the main elements of the nature of the juvenile offender and of juvenile justice, following the provisions contained in the relevant international instruments. |
Основываясь на положениях соответствующих международных договоров, она перечислила основные характерные особенности несовершеннолетнего правонарушителя и системы отправления правосудия в отношении таких лиц. |
More would be done to advertise National Children's Day and to make children more aware of the provisions of the Convention. |
Больше мер будет принято по широкому освещению празднования национального дня детей и по информированию детей о положениях Конвенции. |
On the national level the right to development relating to the rights of future generations is occasionally found in programmatic provisions in constitutions and basic (environmental) laws. |
На национальном уровне право на развитие, связанное с правами будущих поколений, периодически упоминается в программных положениях, в конституциях и основных (экологических) законах. |
Principle 9 is elaborated through, inter alia, provisions in international legal instruments on the exchange of information and knowledge and through transfer of technology. |
Принцип 9 получил развитие, в частности, в положениях международно-правовых документов по обмену информацией и знаниями и через передачу технологий. |
This principle of general international law is enshrined and made expressly non-derogable in article 15 of the Covenant and the provisions of regional human rights treaties. |
Этот принцип общего международного права заложен и прямо сформулирован как не допускающий отступления в статье 15 Пакта и положениях региональных договоров по правам человека39. |
The public is also informed about the principles and provisions of the Convention through the conduct of all kinds of conferences, seminars, forums and round tables. |
Информирование общественности о принципах и положениях Конвенции осуществляется также посредством проведения всевозможных конференций, семинаров, форумов, круглых столов. |
While the Committee acknowledges the State party's efforts to disseminate information on the provisions of the Convention, it remains concerned about the limited impact of these measures. |
Отмечая усилия государства-участника по распространению информации о положениях Конвенции, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в отношении ограниченного воздействия этих мер. |
There have been some changes in the constitutional and legislative provisions on the right to own property described in the preceding report (paras. 68-74). |
Что касается информации, представленной в предыдущем докладе (пункты 68-74) о конституционных и законодательных положениях, касающихся права на владение имуществом, следует отметить появление ряда новых положений в этой области. |
Indeed, as pointed out in paragraph 9, a number of provisions in the Regulations and Rules Governing Programme Planning presage the introduction of a results-based approach. |
Более того, как отмечено в пункте 9, ряд положений, предусмотренных в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, создают предпосылки для внедрения ориентированного на результаты подхода. |
She further invited the Mongolian Government to make the Convention more widely known so as to familiarize the population as a whole with its provisions. |
Она также предлагает монгольскому правительству обеспечить более широкое распространение Конвенции, с тем чтобы повысить информированность всего населения о содержащихся в ней положениях. |
The Act on personal status is also based on the provisions of fiqh, which permit "double, triple and quadruple" polygamy. |
Закон о личном статусе основывается также главным образом на положениях "фикха", которые допускают "двойную, тройную и четверную" полигамию. |
UNIFEM was supporting efforts to achieve universal ratification of the Convention and to raise awareness of its provisions among women's groups. |
ЮНИФЕМ поддерживает усилия, направленные на обеспечение ратификации Конвенции всеми государствами и повышение уровня информированности о ее положениях среди женских групп. |
The continued application of the Covenant related to its provisions as a whole, including those involving the submission of periodic reports to the Committee. |
Что касается дальнейшего действия положений Пакта, то речь идет о всех его положениях, в том числе и тех, которые касаются представления Комитету периодических докладов. |
The provisions of the Constitution recognize and protect civil, political and economic rights: |
В положениях Конституции признаются и защищаются гражданские, политические и экономические права: |
It has also been clearly stated in the provisions of a resolution on the Middle East adopted by the Conference of the States Parties themselves. |
Об этом также ясно заявлено в положениях резолюции по Ближнему Востоку, принятой на этой же Конференции государств-участников. |
Since those were key provisions that would ultimately determine Spain's position on the convention as a whole, he found the proposed text unacceptable. |
Поскольку речь идет о ключевых положениях, которые будут определять окончательную позицию Испании в отношении всей конвенции, оратор считает неприемлемым предложенный текст. |
The provisions of the Peace Treaty of Saint-Germain-en-Laye concerning the effects of the dismemberment of the Austro-Hungarian Monarchy on nationality did not clearly differentiate between separation and dissolution. |
З) В положениях Сен-Жерменского мирного договора, касающихся последствий расчленения австро-венгерской монархии для гражданства, не проводилось четкого различия между отделением и распадом. |
It was agreed that the Secretariat should review the terminology used in draft article C and in the remaining provisions of the draft uniform rules and formulate proposals for avoiding possible ambiguities. |
Было решено поручить Секретариату пересмотреть терминологию, используемую в проекте статьи С и в остальных положениях проекта единообразных правил, и подготовить предложения в целях устранения возможных неясностей. |
The provisions of these instruments pertaining to elections are: |
Порядок проведения выборов рассматривается в следующих положениях этих договоров: |
However, because the three constitutions were adopted at different times, there is considerable discrepancy in the human rights provisions of each of them. |
Однако, поскольку эти три конституции были приняты в разное время, имеются значительные расхождения в содержащихся в них положениях, касающихся прав человека. |
Information was provided by observers for Governments and non-governmental organizations on the constitutional and legal provisions protecting the existence and identity of minorities, including their characteristics such as language, culture and religion. |
Наблюдатели от правительств и неправительственных организаций представили информацию о конституционных и законодательных положениях, обеспечивающих охрану существования и самобытности меньшинств, включая такие их особенности, как язык, культуру и религию. |
Notification of unilateral, bilateral or multilateral provisions |
Уведомление об односторонних, двусторонних или многосторонних положениях |
This constitutional principle is reflected in detailed legal provisions contained in articles 1-5 of the Penal Code and is consistently applied in court judgements. |
Этот конституционный принцип находит отражение в подробных правовых положениях, содержащихся в статьях 1-5 Уголовного кодекса, и последовательно применяется при принятии судебных решений. |
Thus, paragraph (1) merely stated the obvious and could be either deleted or reflected in other provisions of the Uniform Rules. |
Таким образом, в пункте 1 просто утверждаются очевидные вещи, и поэтому его можно либо исключить, либо отразить в других положениях единообразных правил. |