Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Actions to achieve the objective of the [International Instrument] should be guided by the following general provisions: Меры по достижению цели [Международного документа] должны основываться на следующих общих положениях:
She pointed out the main elements of the nature of the juvenile offender and of juvenile justice, following the provisions contained in the relevant international instruments. Основываясь на положениях соответствующих международных договоров, она перечислила основные характерные особенности несовершеннолетнего правонарушителя и системы отправления правосудия в отношении таких лиц.
More would be done to advertise National Children's Day and to make children more aware of the provisions of the Convention. Больше мер будет принято по широкому освещению празднования национального дня детей и по информированию детей о положениях Конвенции.
On the national level the right to development relating to the rights of future generations is occasionally found in programmatic provisions in constitutions and basic (environmental) laws. На национальном уровне право на развитие, связанное с правами будущих поколений, периодически упоминается в программных положениях, в конституциях и основных (экологических) законах.
Principle 9 is elaborated through, inter alia, provisions in international legal instruments on the exchange of information and knowledge and through transfer of technology. Принцип 9 получил развитие, в частности, в положениях международно-правовых документов по обмену информацией и знаниями и через передачу технологий.
This principle of general international law is enshrined and made expressly non-derogable in article 15 of the Covenant and the provisions of regional human rights treaties. Этот принцип общего международного права заложен и прямо сформулирован как не допускающий отступления в статье 15 Пакта и положениях региональных договоров по правам человека39.
The public is also informed about the principles and provisions of the Convention through the conduct of all kinds of conferences, seminars, forums and round tables. Информирование общественности о принципах и положениях Конвенции осуществляется также посредством проведения всевозможных конференций, семинаров, форумов, круглых столов.
While the Committee acknowledges the State party's efforts to disseminate information on the provisions of the Convention, it remains concerned about the limited impact of these measures. Отмечая усилия государства-участника по распространению информации о положениях Конвенции, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в отношении ограниченного воздействия этих мер.
There have been some changes in the constitutional and legislative provisions on the right to own property described in the preceding report (paras. 68-74). Что касается информации, представленной в предыдущем докладе (пункты 68-74) о конституционных и законодательных положениях, касающихся права на владение имуществом, следует отметить появление ряда новых положений в этой области.
Indeed, as pointed out in paragraph 9, a number of provisions in the Regulations and Rules Governing Programme Planning presage the introduction of a results-based approach. Более того, как отмечено в пункте 9, ряд положений, предусмотренных в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, создают предпосылки для внедрения ориентированного на результаты подхода.
She further invited the Mongolian Government to make the Convention more widely known so as to familiarize the population as a whole with its provisions. Она также предлагает монгольскому правительству обеспечить более широкое распространение Конвенции, с тем чтобы повысить информированность всего населения о содержащихся в ней положениях.
The Act on personal status is also based on the provisions of fiqh, which permit "double, triple and quadruple" polygamy. Закон о личном статусе основывается также главным образом на положениях "фикха", которые допускают "двойную, тройную и четверную" полигамию.
UNIFEM was supporting efforts to achieve universal ratification of the Convention and to raise awareness of its provisions among women's groups. ЮНИФЕМ поддерживает усилия, направленные на обеспечение ратификации Конвенции всеми государствами и повышение уровня информированности о ее положениях среди женских групп.
The continued application of the Covenant related to its provisions as a whole, including those involving the submission of periodic reports to the Committee. Что касается дальнейшего действия положений Пакта, то речь идет о всех его положениях, в том числе и тех, которые касаются представления Комитету периодических докладов.
The provisions of the Constitution recognize and protect civil, political and economic rights: В положениях Конституции признаются и защищаются гражданские, политические и экономические права:
It has also been clearly stated in the provisions of a resolution on the Middle East adopted by the Conference of the States Parties themselves. Об этом также ясно заявлено в положениях резолюции по Ближнему Востоку, принятой на этой же Конференции государств-участников.
Since those were key provisions that would ultimately determine Spain's position on the convention as a whole, he found the proposed text unacceptable. Поскольку речь идет о ключевых положениях, которые будут определять окончательную позицию Испании в отношении всей конвенции, оратор считает неприемлемым предложенный текст.
The provisions of the Peace Treaty of Saint-Germain-en-Laye concerning the effects of the dismemberment of the Austro-Hungarian Monarchy on nationality did not clearly differentiate between separation and dissolution. З) В положениях Сен-Жерменского мирного договора, касающихся последствий расчленения австро-венгерской монархии для гражданства, не проводилось четкого различия между отделением и распадом.
It was agreed that the Secretariat should review the terminology used in draft article C and in the remaining provisions of the draft uniform rules and formulate proposals for avoiding possible ambiguities. Было решено поручить Секретариату пересмотреть терминологию, используемую в проекте статьи С и в остальных положениях проекта единообразных правил, и подготовить предложения в целях устранения возможных неясностей.
The provisions of these instruments pertaining to elections are: Порядок проведения выборов рассматривается в следующих положениях этих договоров:
However, because the three constitutions were adopted at different times, there is considerable discrepancy in the human rights provisions of each of them. Однако, поскольку эти три конституции были приняты в разное время, имеются значительные расхождения в содержащихся в них положениях, касающихся прав человека.
Information was provided by observers for Governments and non-governmental organizations on the constitutional and legal provisions protecting the existence and identity of minorities, including their characteristics such as language, culture and religion. Наблюдатели от правительств и неправительственных организаций представили информацию о конституционных и законодательных положениях, обеспечивающих охрану существования и самобытности меньшинств, включая такие их особенности, как язык, культуру и религию.
Notification of unilateral, bilateral or multilateral provisions Уведомление об односторонних, двусторонних или многосторонних положениях
This constitutional principle is reflected in detailed legal provisions contained in articles 1-5 of the Penal Code and is consistently applied in court judgements. Этот конституционный принцип находит отражение в подробных правовых положениях, содержащихся в статьях 1-5 Уголовного кодекса, и последовательно применяется при принятии судебных решений.
Thus, paragraph (1) merely stated the obvious and could be either deleted or reflected in other provisions of the Uniform Rules. Таким образом, в пункте 1 просто утверждаются очевидные вещи, и поэтому его можно либо исключить, либо отразить в других положениях единообразных правил.