Specific indications as to the contents of the domestic measures to be taken by the sponsoring State are given in various provisions of the Convention and related instruments. |
В различных положениях Конвенции и смежных нормативных актов приводятся конкретные указания в отношении содержания внутренних мер, которые следует принимать поручившемуся государству. |
Legislative provisions should stipulate that the transfer may take place only after domestic remedies have been exhausted in the State where the judgement was issued. |
В законодательных положениях должно быть оговорено, что передача может быть осуществлена лишь после того, как были исчерпаны внутренние средства правовой защиты в государстве, где было вынесено судебное решение. |
The speaker outlined substantive provisions of LPC such as the prohibition of anti-competitive agreements, the abuse of a dominant position and merger control. |
Выступавший рассказал о таких основных положениях ЗЗК, как запрет на заключение соглашений антиконкурентного характера и на злоупотребление доминирующими позициями на рынке, а также контроль за слияниями компаний. |
The legal provisions of 1994 set the jurisdiction and the organizational and operational structure of the court of first instance and the court of appeal. |
В законодательных положениях 1994 года определены сферы компетенции, организационная структура и функционирование суда первой инстанции (СПИ) и апелляционного суда. |
Questions on the concrete principles and general provisions contained in such a document and the legal obligations arising for member States after its adoption were raised by the participants. |
Участниками были подняты вопросы о конкретных принципах и общих положениях, содержащихся в таком документе, и о правовых обязанностях, возникающих для государств-членов после его принятия. |
The Committee agreed to remind all Parties to the Convention of two important provisions: |
Комитет решил напомнить всем Сторонам Конвенции о двух важных положениях: |
The legal provisions do not contain answers to the following questions: |
В положениях законодательства нет ответов на следующие вопросы: |
In several countries, provisions are contained in both general criminal law and special laws or regulations relating to children and juvenile justice. |
В некоторых странах положения, касающиеся правосудия в отношении детей и несовершеннолетних, содержатся как в общеуголовном законодательстве, так и в специальном законодательстве или положениях. |
The Subcommittee updated guiding principles intended to explain the rationale behind the provisions contained in the Model Regulations and to guide regulators when assigning transport requirements to specific dangerous goods. |
Подкомитет обновил руководящие принципы, призванные разъяснить суть понятий, содержащихся в Типовых положениях, и служить руководством для пользователей при выборе требований, предъявляемых к перевозке конкретных опасных грузов. |
Specific sector regulations could also contain provisions that allowed control of concessionaires' performance, for example of prices and quality levels. |
В регламентирующих положениях, касающихся конкретного сектора, может быть также предусмотрена возможность осуществления контроля за деятельностью концессионеров, например в отношении уровня цен и качества продукции. |
The absence of any specific reference in treaty provisions to powers to assess the validity of reservations should not under any circumstances be interpreted as permitting a legally binding role in this respect. |
Отсутствие в положениях договора каких-либо конкретных указаний на полномочия оценивать действительность оговорок ни при каких условиях не должно интерпретироваться как разрешение принимать в этом отношении юридически обязательные решения. |
The term is used in the Model Law in the provisions that envisage special measures for protection of this type of information, in particular exceptions from public disclosure and transparency requirements. |
В Типовом законе данный термин используется в тех положениях, которые предусматривают специальные меры защиты закрытой информации, включая возможность отступления от требований о публичном раскрытии и прозрачности. |
Chair Draft papers on implementation and final provisions |
Проект документов по вопросам об осуществлении и заключительных положениях |
The legal bases for their arrest are the following provisions of the law: |
Юридически их арест основывался на следующих положениях закона. |
Training programmes for professionals focus on the content of Lithuanian international obligations and the implementing Lithuanian legal provisions, issues pertaining to their interpretation and application. |
Учебные программы для специалистов-практиков акцентируют внимание на содержании международных обязательств Литвы и соответствующих положениях литовского законодательства, а также на вопросах, касающихся их толкования и применения. |
This law draws on the provisions of all the international treaties and covenants to which the State is a party and key professional ethics principles. |
Эти законы основаны на положениях всех международных договоров и пактов, участником которых является государство, а также на ключевых принципах профессиональной этики. |
In its preambular provisions, the mood and tempo of this determination is captured thus: |
Дух и сила этой приверженности отражены в положениях ее преамбулы следующим образом: |
The section describes several kinds of trade-related measures, based on relevant provisions of a number of conventions, that the committee may wish to consider. |
В этом разделе описывается несколько видов связанных с торговлей мер, основанных на соответствующих положениях ряда конвенций, которые комитет, возможно, пожелает принять во внимание. |
It considered that, pursuant to the provisions in force, the application did not conform to the usual intervention circumstances provided for in the Code of Civil Procedure. |
Основываясь на действующих положениях, он счел, что просьба не удовлетворяет условиям вступления в дело, которые предусмотрены Гражданским процессуальным кодексом. |
Only an expansion based on those provisions will ensure progress in the reform process, as has been stated by the overwhelming majority of Member States. |
Только основанное на этих положениях расширение позволит добиться прогресса в процессе реформы, как уже отмечалось подавляющим большинством государств-членов. |
It is therefore not surprising that expulsion, whether individual or collective, is not mentioned either in article 4 or in the other provisions discussed. |
В связи с этим неудивительно, что высылка, независимо от того, является она индивидуальной или групповой, не упомянута ни в статье 45, ни в других положениях, подвергнутых анализу. |
It was suggested that the Working Group should consider using only general language in provisions on publication, with the aim of allowing publication by any appropriate and effective means. |
Было высказано предположение о том, что Рабочей группе следует рассмотреть вопрос об использовании лишь общих формулировок в положениях о публикации, с тем чтобы информация могла быть опубликована любым соответствующим и эффективным способом. |
The delegations will revisit the provisions concerning size tolerances for Mexican and Indian limes to correct the inconsistency left unnoticed at the previous session of the Specialized Section. |
Делегации возвратятся к рассмотрению вопроса о положениях, касающихся допусков по размеру для мексиканских и индийских лаймов для исправления непоследовательности, оставшейся незамеченной на предыдущей сессии Специализированной секции. |
This principle is laid down in the following provisions: |
Этот принцип изложен в следующих положениях: |
Paragraph 1 is a standard provision, included with slight variations in the four existing optional protocols and also in the provisions of four conventions that provide communications procedures. |
З. Пункт 1 представляет собой стандартное положение, которое с небольшими вариациями содержится в четырех имеющихся факультативных протоколах, а также в положениях четырех конвенций, в которых предусмотрены процедуры рассмотрения сообщений. |