Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
It offers guidance on relevant legal provisions and on practical procedures to ensure the prompt disembarkation of survivors of rescue operations, as well as measures to meet their specific needs, particularly in the case of refugees and asylum-seekers. В нем содержится информация о соответствующих законодательных положениях и практических процедурах, призванных обеспечить скорейшую доставку на сушу спасенных на море, а также мерах по удовлетворению их особых потребностей, особенно в случае беженцев и просителей убежища.
We believe that its provisions and protocols do not address certain issues in sufficient depth, in particular regarding explosive remnants of war, including landmines laid in formerly warring countries, such as during the Second World War. Мы считаем, что в ее положениях и протоколах к ней не рассматриваются достаточно глубоко определенные вопросы, в частности проблема взрывоопасных пережитков войны, включая наземные мины, установленные в странах, на чьей территории в прошлом велись боевые действия, например во время второй мировой войны.
In 2007, the Azhar Supreme Council for Islamic Research issued a statement explaining that FGM/C has no basis in the core Islamic Sharia or any of its partial provisions. В 2007 году Аль-Азхарский Верховный совет исламических исследований выступил с заявлением, разъясняющим, что КОЖПО не имеют под собой какой-либо основы в основных нормах исламского шариата или в каких-либо его частичных положениях.
This Article is based on similar provisions in the Chemical Weapons Convention (CWC) and in the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT), where similar problems could arise. Эта статья основана на аналогичных положениях Конвенции по химическому оружию (КХО) и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), где могли бы возникать аналогичные проблемы.
He also requested details of the membership and functions of the prison inspectorate and of provisions to guarantee the independence of that composite body. Он также хотел бы получить более точную информацию о составе и функциях Инспекции исправительных учреждений, а также о положениях, гарантирующих независимость этого органа, в котором представлены различные структуры государственной власти.
Could El Salvador outline the legislative provisions, administrative mechanisms and practical tools and procedures which it provides for its competent counter-terrorist bodies? К Сальвадору обращается просьба представить краткую информацию о законодательных положениях, административных механизмах и процедурах и практических мерах, имеющихся в распоряжении компетентных органов по борьбе с терроризмом.
It has touched indirectly on fisheries through provisions in the international conventions on dumping at sea (the Paris and Oslo Conventions, Marpol) relating to pollution by fishing vessels. Этот принцип был применен в непосредственной связи с проблемой рыболовства в положениях международных конвенций по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов (конвенции, принятые в Париже и Осло, конвенция МАРПОЛ), в которых шла речь о предотвращении загрязнения с рыболовных судов.
Secondly, the final acceptance tests that the officials claimed were performed on 12 and 13 May were not conducted in accordance with the provisions stipulated in the contract. Во-вторых, окончательные приемные испытания, которые, как утверждают должностные лица, были проведены 12 и 13 мая, проводились не так, как это предусмотрено в положениях контракта.
The definition of terms needs to be revisited after the context of the uses of these terms in the substantive provisions has been determined. К рассмотрению определения терминов необходимо будет вернуться после того, как станет известен контекст употребления этих терминов в положениях материально-правового характера.
The Act, among other provisions, recognizes the rights and freedoms of in-mates and the rights of children to be detained separately from adults. В положениях этого Закона, среди прочего, содержится признание прав и свобод заключенных и прав детей на отдельное содержание от взрослых.
The remark was also made that the provisions on dispute settlement did not contain any element of compulsory arbitration specifically designed to counter the dangers of unleashing the concept of international crimes in an international legal environment still characterized by individual auto-determination of rights and duties. Было высказано также замечание о том, что в положениях об урегулировании споров не содержится никакого элемента обязательного арбитражного разбирательства, предназначенного именно для того, чтобы не допустить привнесения концепции международных преступлений в международно-правовую среду, для которой до сих пор характерно индивидуальное самоопределение прав и обязанностей.
It might be necessary to arrange the provisions of time for suit for such cases when the original action was brought within the time period but the recommencement was not. Требование в отношении формы будет рассмотрено согласно статье З. Вполне может быть необходимым предусмотреть в положениях о сроке для предъявления исков такие случаи, когда первоначальный иск был предъявлен в течение срока, но не был предъявлен вновь.
Mr. Costa, replying to the questions put by the delegation of Senegal, referred to the provisions of the United Nations Convention against Corruption and the four principles on which it was based and highlighted the stipulations on bank secrecy contained in the text. Отвечая на вопросы, заданные делегацией Сенегала, г-н Коста кратко напоминает о положениях Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и четырех лежащих в ее основе принципах: предупреждение, криминализация, возвращение активов и правовая помощь, и подчеркивает содержащиеся в ней требования относительно обеспечения тайны банковских вкладов.
And provisions notified by DGFT in Foreign Trade Policy and Handbook of Procedures, etc. О положениях сообщил Генеральный директор внешней торговли в Руководстве по вопросам внешней торговли и процедур, и т.д.
This occurs, for example, in services-related provisions in which parties reaffirm their commitments under the General Agreement on Trade in Services. IIAs also sometimes require the parties to observe obligations under another agreement. Например, в положениях, касающихся услуг, стороны могут подтверждать свои обязательства, принятые в рамках Генерального соглашения по торговле услугами.
These provisions are: Article 3, paragraph 1; Article 3, paragraph 7; Article 3, paragraph 9. Речь идет о следующих положениях: с) пункт 9 статьи 3.
The Chairman said that it was his understanding that the additional elements referred to by Mr. Rashkow consisted of the detailed technical provisions that routinely accompanied loan agreements and were designed to protect the interests of the lender and the borrower. В этих положениях не должно допускаться отступление от основных критериев соглашения, изложенных в письмах правительства Соединенных Штатов и меморандуме Юрисконсульта.
With regard to article 6 of the Convention, he asked for further information on the provisions guaranteeing effective remedies in cases of discrimination and on the mechanisms that had been set up for that purpose. В отношении статьи 6 Конвенции, г-н Валенсиа-Родригес просит предоставить дополнительную информацию о положениях, гарантирующих возможность процедуры обжалования в случае дискриминации, и о существующих механизмах, обеспечивающих такую возможность.
One major constraint is that the Nigerian Government has not yet fulfilled its obligation to domesticate the Convention. while Women NGOs and relevant institutions are being sensitized on the provisions and principles of CEDAW, pressure is being mounted on the National Assembly to domesticate. Поскольку женским НПО и соответствующим учреждениям известно о положениях и принципах Конвенции, они оказывают на Национальную ассамблею давление, настаивая на реализации ее положений на местном уровне.
However, in the course of 2005, the Ministry of the Environment MoE will in the course of 2005 publish guidelines for all administrative agencies with the aim of further raising awareness of the Environmental Information Act and the provisions of the Aarhus Convention;. Вместе с тем в течение 2005 года МООС опубликует руководящие положения для всех административных учреждений в целях дальнейшего повышения осведомленности о Законе об экологической информации и о положениях Конвенции.
This principle is set forth in greater detail in other provisions of the Civil Code of the Republic of Lithuania, regulating passive and active capacity of natural persons, family, succession legal relations as well as contractual and tort legal relations. Этот принцип более подробно излагается в других положениях Гражданского кодекса Литовской Республики, регулирующих вопросы правоспособности и дееспособности физических лиц, правоотношений в семье, отношений правопреемства, а также договорных отношений и гражданских правонарушений.
Members of the Committee wished to know more about the provisions and implementation of the Te Ture Whenua Maori (Maori Land) Act 1993, especially with respect to those provisions of the Act requiring the strict application of rules for the transfer of ownership of Maori land. Члены Комитета просили представить более подробную информацию о положениях и порядке осуществления Закона 1993 года о землях маори, в частности о тех положениях Закона, которые требуют строгого применения правил передачи права собственности на земли маори.
Whereas, under the earlier provisions of the Penal Code, which dates from 16 June 1879, abortion was punishable in all cases, the new provisions introduced in 1978 legalized abortion to some extent and under certain conditions. Хотя в старых положениях Уголовного кодекса, принятого 16 июня 1879 года, разрешалось производство аборта без каких-либо формальных исключений, в новых положениях, принятых в 1978 году, законность аборта признается до определенной степени и на определенных условиях.
As required by the ASCVM provisions, it provides that Commerce Department shall disregard as de minimis net countervailable subsidies determined to be less than 1 per cent ad valorem in the case of imports from developed countries as per article 11.9 of the ASCVM. В соответствии с требованиями, содержащимися в положениях ССКМ, американским законодательством предусматривается, что министерство торговли квалифицирует в качестве пренебрегаемо малых подпадающие под действие компенсационных мер чистые субсидии, составляющие менее 1% стоимости товара в случае импорта из развитых стран (согласно статье 11.9 ССКМ).
On the one hand, certain provisions aim to increase the quality of assistance, for example by assuring that it is relevant to the victims concerned, that it is safe and that it is timely. В одних положениях устанавливается цель повысить качество предоставляемой помощи, например за счет обеспечения того, чтобы она подходила пострадавшим, была безопасной и своевременной.