Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Such a new international railway regime would be based on relevant provisions of COTIF/CIM and on the latest draft of the new SMGS. Подобный новый международный режим железнодорожных перевозок будет основан на соответствующих положениях КОТИФ/ЦИМ и на последнем проекте нового СМГС.
The Chair suggested that a more generic reference on intermodal transport should exist in the provisions instead of the current detailed one. Председатель предложил использовать в этих положениях не нынешнее подробное, а более общее упоминание об интермодальных перевозках.
Therefore, the expert from Germany does not see the need for transitional provisions. По этой причине эксперт от Германии не усматривает необходимости в переходных положениях.
The relevant entities in the Government of Portugal have been notified of the provisions of the resolution. Соответствующие ведомства правительства Португалии были уведомлены о положениях данной резолюции.
He concluded that specific light source regulations might remain largely unchanged because of the need for specific technical provisions. Он сделал вывод о том, что с учетом потребностей в конкретных технических положениях конкретные правила, касающиеся источников света, могут оставаться в основном без изменений.
Several countries provided information on legislative provisions that specifically addressed the matter of prisoners with advanced AIDS or provisions related to the treatment of terminally ill prisoners. Ряд стран сообщили о положениях национального законодательства, посвященных вопросу о заключенных со СПИДом на поздней стадии заболевания, и о положениях, касающихся обращения с неизлечимо больными заключенными.
1.8.3.9 Replace "laws, regulations and administrative provisions applicable to the modes of transport concerned" by "applicable laws, regulations and administrative provisions". 1.8.3.9 Заменить "законодательстве, правилах и административных положениях, применимых к соответствующим видам транспорта" на "применимых законодательстве, правилах и административных положениях".
CoE-ECRI recommended that Belgium continue its efforts to inform the public about the existing provisions prohibiting racial discrimination and about any provisions that might be adopted in the future. ЕКРН-СЕ рекомендовала Бельгии продолжать ее усилия по оповещению общественности о существующих положениях, предусматривающих запрещение расовой дискриминации, а также о любых положениях, которые, возможно, будут приняты в будущем.
The provisions for certain categories established longer vacation leave. В нормативных положениях, касающихся некоторых категорий трудящихся, предусматривается более длительный отпуск.
Offence provisions should include trafficking by sea. Незаконный оборот на море должен быть отражен в положениях, касающихся правонарушений.
Under the Act's provisions, if goods circumvent technological measures, they are seized. В положениях этого закона предусматривается, что если в товарах разрушаются средства технической защиты, то такие товары подлежат конфискации.
Issues to be addressed by transition provisions З. Вопросы, которые следует затронуть в положениях, касающихся переходного периода
More details were needed on its main provisions. Необходимо представить более подробную информацию об основных положениях этого закона.
The relevant provisions are mostly fragmented and incomplete, and consultants are often not aware of the provisions. Соответствующие положения в основном являются разрозненными и неполными, а консультанты часто не знают об этих положениях.
These constitutional provisions are appropriately further elaborated and detailed in the relevant provisions of the Criminal Procedure Code. Эти положения Конституции получили должное и подробное дальнейшее развитие в соответствующих положениях Уголовно-процессуального кодекса.
In provisions concerning applications there were usually statements of requirements and provisions concerning grounds for refusal. В положениях, касающихся ходатайств, обычно излагаются требования и положения, которые относятся к основаниям для отказа.
In these security provisions, general provisions are set out to minimize theft or misuse of dangerous goods. В этих положениях по вопросам безопасности предусмотрены общие правила, имеющие целью сведение к минимуму опасности хищения или использования не по назначению опасных грузов.
The provisions on limitations of disclosure are based on similar provisions found in several provisions of the 1994 Model Law (a)). Положения, касающиеся ограничений в отношении раскрытия информации, основываются на аналогичных положениях, содержащихся в ряде статей Типового закона 1994 года(а)).
The provisions on jurisdiction, cooperation and the final clauses were inspired by the provisions of the recent International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. Положения, касающиеся юрисдикции и сотрудничества, и заключительные клаузулы основаны на положениях недавней Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма.
In connection with the discussion relating to the individual provisions of the Covenant the various individual provisions of the amendment will be described in further detail. В связи с рассмотрением вопросов, касающихся отдельных положений Пакта, будет представлена более подробная информация о различных конкретных положениях этой поправки.
Her delegation supported preservation of the achievements of the relevant provisions of the law of treaties and the flexibility of the regime those provisions had introduced. Делегация Марокко поддерживает сохранение позитивных моментов в соответствующих положениях права договоров и гибкости режимов, предусмотренных этими положениями.
While noting detailed information on constitutional and legal provisions, the Committee regrets the absence of examples of the practical implementation of the provisions of the Convention. Отмечая подробную информацию о конституционных и нормативных положениях, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием примеров практического осуществления положений Конвенции.
Even as open-ended or programmatic provisions are easily amenable to accommodation, this cannot be said of provisions laying out rights or obligations. Если по нечетко сформулированным или прагматичным положениям можно легко добиться компромисса, этого нельзя сказать о положениях, закрепляющих права и обязанности.
The Court would note, moreover, that certain provisions of human rights conventions contain clauses qualifying the rights covered by those provisions. Кроме того, Суд хотел бы указать, что в некоторых положениях конвенций по правам человека содержатся клаузулы, ограничивающие те права, которые охватываются этими положениями.
The Law on Employment conforms to the Constitutional provisions and through the provisions of Articles 58 - 68 regulates the special protection of women. Закон о занятости соответствует конституционным нормам, и в положениях статей 58 - 68 он гарантирует специальную защиту женщин.