Such a new international railway regime would be based on relevant provisions of COTIF/CIM and on the latest draft of the new SMGS. |
Подобный новый международный режим железнодорожных перевозок будет основан на соответствующих положениях КОТИФ/ЦИМ и на последнем проекте нового СМГС. |
The Chair suggested that a more generic reference on intermodal transport should exist in the provisions instead of the current detailed one. |
Председатель предложил использовать в этих положениях не нынешнее подробное, а более общее упоминание об интермодальных перевозках. |
Therefore, the expert from Germany does not see the need for transitional provisions. |
По этой причине эксперт от Германии не усматривает необходимости в переходных положениях. |
The relevant entities in the Government of Portugal have been notified of the provisions of the resolution. |
Соответствующие ведомства правительства Португалии были уведомлены о положениях данной резолюции. |
He concluded that specific light source regulations might remain largely unchanged because of the need for specific technical provisions. |
Он сделал вывод о том, что с учетом потребностей в конкретных технических положениях конкретные правила, касающиеся источников света, могут оставаться в основном без изменений. |
Several countries provided information on legislative provisions that specifically addressed the matter of prisoners with advanced AIDS or provisions related to the treatment of terminally ill prisoners. |
Ряд стран сообщили о положениях национального законодательства, посвященных вопросу о заключенных со СПИДом на поздней стадии заболевания, и о положениях, касающихся обращения с неизлечимо больными заключенными. |
1.8.3.9 Replace "laws, regulations and administrative provisions applicable to the modes of transport concerned" by "applicable laws, regulations and administrative provisions". |
1.8.3.9 Заменить "законодательстве, правилах и административных положениях, применимых к соответствующим видам транспорта" на "применимых законодательстве, правилах и административных положениях". |
CoE-ECRI recommended that Belgium continue its efforts to inform the public about the existing provisions prohibiting racial discrimination and about any provisions that might be adopted in the future. |
ЕКРН-СЕ рекомендовала Бельгии продолжать ее усилия по оповещению общественности о существующих положениях, предусматривающих запрещение расовой дискриминации, а также о любых положениях, которые, возможно, будут приняты в будущем. |
The provisions for certain categories established longer vacation leave. |
В нормативных положениях, касающихся некоторых категорий трудящихся, предусматривается более длительный отпуск. |
Offence provisions should include trafficking by sea. |
Незаконный оборот на море должен быть отражен в положениях, касающихся правонарушений. |
Under the Act's provisions, if goods circumvent technological measures, they are seized. |
В положениях этого закона предусматривается, что если в товарах разрушаются средства технической защиты, то такие товары подлежат конфискации. |
Issues to be addressed by transition provisions |
З. Вопросы, которые следует затронуть в положениях, касающихся переходного периода |
More details were needed on its main provisions. |
Необходимо представить более подробную информацию об основных положениях этого закона. |
The relevant provisions are mostly fragmented and incomplete, and consultants are often not aware of the provisions. |
Соответствующие положения в основном являются разрозненными и неполными, а консультанты часто не знают об этих положениях. |
These constitutional provisions are appropriately further elaborated and detailed in the relevant provisions of the Criminal Procedure Code. |
Эти положения Конституции получили должное и подробное дальнейшее развитие в соответствующих положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
In provisions concerning applications there were usually statements of requirements and provisions concerning grounds for refusal. |
В положениях, касающихся ходатайств, обычно излагаются требования и положения, которые относятся к основаниям для отказа. |
In these security provisions, general provisions are set out to minimize theft or misuse of dangerous goods. |
В этих положениях по вопросам безопасности предусмотрены общие правила, имеющие целью сведение к минимуму опасности хищения или использования не по назначению опасных грузов. |
The provisions on limitations of disclosure are based on similar provisions found in several provisions of the 1994 Model Law (a)). |
Положения, касающиеся ограничений в отношении раскрытия информации, основываются на аналогичных положениях, содержащихся в ряде статей Типового закона 1994 года(а)). |
The provisions on jurisdiction, cooperation and the final clauses were inspired by the provisions of the recent International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Положения, касающиеся юрисдикции и сотрудничества, и заключительные клаузулы основаны на положениях недавней Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
In connection with the discussion relating to the individual provisions of the Covenant the various individual provisions of the amendment will be described in further detail. |
В связи с рассмотрением вопросов, касающихся отдельных положений Пакта, будет представлена более подробная информация о различных конкретных положениях этой поправки. |
Her delegation supported preservation of the achievements of the relevant provisions of the law of treaties and the flexibility of the regime those provisions had introduced. |
Делегация Марокко поддерживает сохранение позитивных моментов в соответствующих положениях права договоров и гибкости режимов, предусмотренных этими положениями. |
While noting detailed information on constitutional and legal provisions, the Committee regrets the absence of examples of the practical implementation of the provisions of the Convention. |
Отмечая подробную информацию о конституционных и нормативных положениях, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием примеров практического осуществления положений Конвенции. |
Even as open-ended or programmatic provisions are easily amenable to accommodation, this cannot be said of provisions laying out rights or obligations. |
Если по нечетко сформулированным или прагматичным положениям можно легко добиться компромисса, этого нельзя сказать о положениях, закрепляющих права и обязанности. |
The Court would note, moreover, that certain provisions of human rights conventions contain clauses qualifying the rights covered by those provisions. |
Кроме того, Суд хотел бы указать, что в некоторых положениях конвенций по правам человека содержатся клаузулы, ограничивающие те права, которые охватываются этими положениями. |
The Law on Employment conforms to the Constitutional provisions and through the provisions of Articles 58 - 68 regulates the special protection of women. |
Закон о занятости соответствует конституционным нормам, и в положениях статей 58 - 68 он гарантирует специальную защиту женщин. |