Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The State party refers to its submission on admissibility and submits that the decision was taken in accordance with the relevant Guidelines, which were published in the Government Gazette of 9 May 1990 and based on the provisions of the Civil Code. Государство-участник ссылается на свое заявление по вопросу приемлемости и утверждает, что его решение было принято согласно соответствующему Руководству, которое было опубликовано в правительственном вестнике от 9 мая 1990 года и основывалось на положениях гражданского кодекса.
10.4 As to a violation of articles 17 and 23 of the Covenant, author's counsel points out that family, privacy and home are not concepts incorporated into the provisions of the Immigration Act. 10.4 В связи с нарушением статей 17 и 23 Пакта адвокат автора отмечает, что такие понятия, как "семья", "частная жизнь" и "дом", не нашли отражения в положениях закона об иммиграции.
In a statement to the press by the President, the members of the Council recalled the provisions of its resolution 1222 (1999), in which the Council called for a cessation of all violations of the demilitarized zone. В заявлении для печати, сделанном Председателем, члены Совета напомнили о положениях его резолюции 1222 (1999), в которой он призвал к прекращению всех нарушений демилитаризованной зоны.
The Committee notes with concern that little has been done to disseminate the text of the Convention, as required under the constitutional provisions governing the rights of women, and of the supplementary legislation that has been enacted. Комитет с озабоченностью отмечает низкий уровень распространения информации о Конвенции, о положениях Конституции, касающихся прав женщин, и о других соответствующих законодательных актах, которые были приняты.
We emphasize that the objectives and obligations of MEAs should not be hampered by other international agreements, and the need to ensure that the WTO rules, provisions and procedures take full account of the need to promote a high level of environmental protection. Мы подчеркиваем, что цели и обязательства по МПС не должны ограничиваться другими международными соглашениями и что важно обеспечить, чтобы в нормах, положениях и процедурах ВТО в полной мере учитывалась необходимость способствовать высокому уровню охраны окружающей среды.
Moreover, the question of intimidating or exerting pressure on a person for the purpose of obtaining from him or a third person information or a confession did not appear to be reflected in the new provisions. Кроме того, в новых положениях, по-видимому, не нашло отражения понятие запугивания или давления, оказываемого на какое-либо лицо в целях получения от него или от третьего лица сведений или признаний.
Interrogators received instruction on those guidelines, and on the provisions of the Convention, from the Ministry of Justice and the GSS and were told that they would be imprisoned if they exceeded them. Министерство юстиции и ГСБ проинформировали следователей об этих руководящих принципах и о положениях Конвенции, а также указали им на то, что в случае их нарушения допрашивающих ждет тюремное наказание.
They stated that the observations of the Committee were based on the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child and upon experience gleaned from six years of monitoring and reviewing some 70 States parties' reports. Они указали, что замечания Комитета основываются на положениях и принципах Конвенции о правах ребенка и опыте, накопленном в результате шестилетней работы по мониторингу и рассмотрению около 70 докладов государств-участников.
Bringing the provisions of the Convention to the knowledge of more people (popularizing the Convention in the broadest sense) is an additional way of preventing torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Дополнительным способом предотвращения пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания является информирование более широких слоев населения о положениях Конвенции (возможно, более широкая популяризация Конвенции).
Thus, both article 70 of the Constitution and individual provisions of the CCP now ensure that a person accused of criminal conduct is always entitled to the resolution of an independent and impartial tribunal, within a reasonable period of time and following an open trial. Поэтому в настоящее время в статье 70 Конституции и в различных положениях УПК лицу, обвиняемому в совершении уголовного деяния, предоставляется право на рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом в течение разумного периода времени и после проведения открытого суда.
Could more clarification be given on the legal provisions laying down the obligation to initiate investigations of that kind and what the actual practice was? Просьба представить в этой связи уточняющую информацию о правовых положениях, определяющих порядок применения обязательства по проведению такого рода расследований, и сообщить о применяемых в этой области процедурах.
He asked whether the absence of the word "war" in the text of the provisions under "War crimes" was intended to imply that some international armed conflict was not regarded as war. Он спрашивает, означает ли отсутствие слова "война" в положениях раздела "Военные преступления" тот факт, что некоторые международные вооруженные конфликты не считаются войной.
Complementarity was the most important guiding principle of the Statute and should be fully reflected in all its substantive provisions and in the work of the Court, which should be able to exercise jurisdiction only with the consent of the countries concerned. Взаимодополняемость является наиболее важным руководящим принципом Статута и должна быть полностью отражена во всех важных положениях и в работе Суда, который должен осуществлять свою юрисдикцию только с согласия заинтересованных стран.
The Committee recommends that the State party take all available measures to disseminate the principles and provisions of the Convention, especially in the three national languages other than Spanish (Aymara, Quechua and Guarani) spoken in the State party. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры по распространению знаний о принципах и положениях Конвенции, особенно на трех других национальных языках помимо испанского (аймара, кечуа и гуарани), на которых говорит население государства-участника.
While recognizing the efforts of the State party to promote awareness of the principles and provisions of the Convention, the Committee remains concerned that professional groups, children and the public at large are generally not sufficiently aware of the Convention. Отмечая усилия государства-участника по информированию населения о принципах и положениях Конвенции, Комитет по-прежнему озабочен тем, что группы специалистов, дети и широкая общественность в целом недостаточно хорошо знают положения Конвенции.
Other delegations considered that further reflection on the proposal was required, particularly to analyse if the proposal's content was not already covered by paragraphs 2 and 3 of article 2 and if the element of intent found in other provisions had been omitted. Другие делегации отметили, что необходимо дополнительно проанализировать это предложение, в частности вопрос о том, не охватывается ли содержание этого предложения пунктами 2 и 3 статьи 2 и не упущен ли элемент преднамеренности, содержащийся в других положениях.
The Special Rapporteur was informed by the German authorities that the ban was based on the provisions of the legislation on aliens and that the courts would have to decide whether it should be upheld. Немецкие власти информировали Специального докладчика о том, что это запрещение основано на положениях законов об иностранцах и что решение по таким вопросам должно приниматься судами.
Those provisions made no reference to discrimination on grounds of colour, descent or ethnic origin, which were included in the definition of racial discrimination contained in article 1 of the Convention. В этих положениях ничего не говорится о дискриминации, проводимой по признаку цвета кожи, происхождения или этнического происхождения, - понятий, которые фигурируют в определении, содержащемся в пункте 1 статьи 1 Конвенции.
It also contained some very useful information on the provisions of the Penal Code designed to curb racial discrimination, as well as on the various bodies and institutions established to combat racial and ethnic discrimination. В нем также можно найти весьма полезную информацию о положениях Уголовного кодекса, предусматривающих наказание за расовую дискриминацию, а также о различных органах и учреждениях, созданных с целью борьбы против расовой и этнической дискриминации.
The Committee notes with concern that measures taken to ensure that the provisions and principles of the Convention are made widely known to adults and children alike, in accordance with article 42 of the Convention, are insufficient. Комитет с озабоченностью отмечает недостаточность мер, принятых для обеспечения широкой информированности детей и взрослых о положениях и принципах Конвенции в соответствии с ее статьей 42.
The Committee expresses its concern regarding the lack of sufficient awareness of the principles and provisions of the Convention in all parts of society, among adults and children alike. Комитет выражает свою озабоченность недостаточной информированностью о принципах и положениях Конвенции во всех группах общества, как среди взрослых, так и среди детей.
The Parties used the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (the CFE Treaty) as a starting-point, which can be seen in many of the provisions of the Agreement on Sub-Regional Arms Control. В качестве отправной точки стороны использовали Договор об обычных вооруженных силах в Европе (Договор ОВСЕ), что нашло свое отражение во многих положениях Соглашения о субрегиональном контроле над вооружениями.
This plan, which was based on the provisions of the Abuja Agreement, was forwarded to the Council of State in November 1995 for its 29 December, the Disarmament and Demobilization Commission informed UNOMIL that LNTG wished to introduce significant changes to the plan. Этот план, основанный на положениях Абуджийского соглашения, был в ноябре 1995 года передан на рассмотрение Государственному совету. 29 декабря комиссия по разоружению и демобилизации сообщила МНООНЛ о том, что ЛНПП хотело бы внести в этот план значительные изменения.
It is therefore strongly recommended that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should be requested to undertake this task as a matter of high priority, drawing also on the relevant provisions of General Assembly resolution 51/59 and Economic and Social Council resolution 1995/14. В этой связи высказывается настоятельная рекомендация обратиться с просьбой к Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию осуществить эту задачу в первоочередном порядке, основываясь также на соответствующих положениях резолюции 51/59 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1995/14 Экономического и Социального Совета.
Recognition and support for the identity, culture and interests of indigenous people is regularly embodied in general provisions that are embedded in national constitutions or general statements of environmental and developmental policies. Признание и поддержка самобытности, культуры и интересов коренного населения, как правило, закрепляются в общих положениях национальных конституций или в общих заявлениях по политике в области окружающей среды и развития.