Recent history shows that organized criminals are quick to exploit any weakness in Customs anti-fraud provisions, thus leaving the guarantors with an unquantifiable and therefore unacceptable exposure to risk. |
Последние события свидетельствуют о том, что организованная преступность оперативно пользуется любой слабостью в положениях таможенного законодательства, направленных на борьбу с мошенничеством, в результате чего гаранты подвергаются не поддающемуся количественному определению и поэтому неприемлемому риску. |
Requesting additional information on Syria's efforts to publicize the provisions of the Convention, he asked the delegation to provide in particular examples of relevant newspapers and seminars or conferences. |
Ему хотелось бы получить далее дополнительную информацию о мерах, принимаемых государством-участником для распространения информации о положениях Конвенции, и, в частности, он просит сирийскую делегацию представить экземпляры газет или привести примеры семинаров и конференций, которые проводятся с целью популяризации содержания Конвенции. |
The Government had not acted vigorously to help women reconcile work and family life, and the same could be said for maternity leave provisions, which were weak by European standards. |
Правительство не принимало энергичных мер по оказанию женщинам помощи в совмещении их профессиональной деятельности с семейными обязанностями; то же самое можно сказать и о положениях, касающихся предоставления отпуска по беременности и родам, которые не соответствуют европейским нормам. |
By implication, the country has created a legal framework for certain provisions of CEDAW to be justiciable especially as related to the prohibition of issues highlighted in Box 2.1. |
Как представляется, в стране была создана правовая основа для того, чтобы деяния, обозначенные в определенных положениях КЛДЖ, влекли за собой уголовное наказание, особенно в связи с введением запрета на действия, указанные во вставке 2.1. |
The text in square brackets was included further to the suggestion made at the Working Group's fifteenth session and the existing provisions of the Model Law). |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какое из трех выражений, представленных в квадратных скобках, следует использовать в этих положениях в свете предлагаемого текста статьи 7 (3) и существующих положений Типового закона). |
The normative contents of the general obligation of cooperation is specified and articulated through an extensive number of subsequent provisions in the Convention, namely, articles 9 to 15. |
Правовое содержание общего обязательства сотрудничества развивается и уточняется во многих последующих положениях Конвенции, а именно, в статьях 9-15. |
The imprecise nature of the expression of reasonable chastisement as contained in these legal provisions may pave the way for it to be interpreted in a subjective and arbitrary manner. |
Нечеткость выражения "разумное наказание", содержащегося в этих правовых положениях, позволяет толковать его субъективным и произвольным образом. |
The State party should publicize the provisions of the Covenant and the availability of the individual complaint mechanism provided in the Optional Protocol so as to create public awareness. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на явно недостаточную информированность общественности о положениях Пакта и процедурах, предусмотренных в Факультативном протоколе. |
These conventions and international treaties are then published in the Official Gazette and form part of the legislation of Cyprus. Consequently, all interested parties, including lawyers, are aware of their provisions and can invoke them where appropriate. |
Таким образом, все заинтересованные стороны, включая юристов, информируются об их положениях и могут ссылаться на них при необходимости. |
The Committee would welcome receiving an outline of those amended provisions of the Penal Code which correspond to the above requirements of the effective criminalization of the financing of terrorism. |
Просьба предоставить Комитету информацию об измененных положениях Уголовного кодекса, в которых предусматривается уголовная ответственность за финансирование терроризма. |
He much appreciated the fact that some questions pending since the initial report had been addressed, in particular with regard to the law concerning the self-executing and non-self-executing provisions of treaties. |
Он с большим удовлетворением отмечает тот факт, что рассмотрены некоторые вопросы, остававшиеся неясными со времени представления первоначального доклада, в частности относящиеся к законодательству о положениях договоров, имеющих самостоятельную исполнительную силу, и положениях, не имеющих таковой. |
The restrictions established by the Convention are also reflected in article 37 and related provisions of the Public Administration and Common Administrative Procedures Act (No. 30/1992) of 26 November, which regulates access to and use of information contained in Government archives and registers. |
Устанавливаемые Конвенцией пределы также отражены в положениях статьи 37 ЗПРГУ и ОАС с внесенными в него поправками, которыми регулируются доступ и использование данных из базы государственных архивов и регистров. |
Such obligations were set forth explicitly in draft articles 14 and 15, and indirectly in various provisions extending protection to persons who had been expelled. |
Такие обязательства сформулированы в прямой форме в проектах статей 14 и 15 и в косвенной - в различных положениях, предусматривающих защиту высланных лиц. |
In order to raise public awareness of the Convention, the dissemination of its provisions, the Committee's concluding observations and Georgia's periodic reports would be made a priority. |
В интересах привлечения внимания общественности к Конвенции в число первоочередных будет включена задача повышения информированности о ее положениях, заключительных замечаниях Комитета и содержании периодических докладов Грузии. |
In particular, employment contracts should combine flexibility with firmness in certain of their provisions since staff members who left before the end of their contracts unfortunately represented a loss of experience for the Organization. |
В частности, в некоторых положениях трудового контракта необходимо сочетать гибкость с жесткостью, поскольку досрочный выход сотрудника в отставку означает для Организации потерю определенного опыта. |
The specific nature of the problems raised by reservations to treaties relating to human rights and humanitarian questions is also clearly apparent in the provisions of the relevant treaties, which have often been subject to differing interpretations. |
Впрочем, специфичность проблем, вызванных оговорками к договорам о правах человека и в гуманитарной области, явно прослеживается в договорных положениях, которые часто являются предметом научных комментариев. |
The Committee would like to encourge the State party to develop an ongoing and systematic approach to making the principles and provisions of the Convention widely known to children and adults alike. |
Комитет хотел бы также рекомендовать государству-участнику разработать постоянную и систематическую систему распространения информации о принципах и положениях Конвенции среди как можно большего числа детей и взрослых. |
Yemen recognized that the death penalty should not be applied to minors, pregnant women, or persons who had become insane, and those aspects had been taken into account in the provisions regarding capital punishment in that country's legislation. |
Делегация Йемена признает, что смертная казнь не должна применяться в отношении несовершеннолетних, беременных женщин и душевнобольных, и указанные аспекты учтены в положениях законодательства его страны, касающихся смертной казни. |
No response has been noted since that date, although the appointed lawyers were free to proceed on the basis of the provisions of articles 76 and 77 of the Code of Criminal Procedure concerning the institution of criminal indemnification proceedings, as indicated above. |
Позднее не было предпринято никаких демаршей, хотя адвокатам следовало бы основываться на положениях статей 76 и 77 Уголовно-процессуального кодекса, касающихся условий предъявления гражданского иска в уголовном процессе, как указывалось выше. |
In order to demonstrate the Namibian people's revulsion at the past colonial policy and practice of racial discrimination, the framers of the Constitution made it possible to criminalize racial discrimination by constitutional provisions. |
С тем чтобы продемонстрировать неприятие народом Намибии прошлой колониальной политики и практики расовой дискриминации, создатели Конституции признали расовую дискриминацию преступлением непосредственно в положениях Конституции. |
These provisions implicitly undervalue the work of women who, at times, are carrying out more important functions than those of their husbands in terms of the family's survival. |
В этих положениях в скрытой форме присутствует преуменьшение значения трудовой деятельности женщины, которая иной раз может занимать положение более важное для семьи, чем ее муж. |
Quakers recommended that New Zealand share their experience in relation to the drafting and application of this new legislation; and provide information on provisions made for mother and baby/child in prison and on how the principle of best interests of the child/baby is assessed. |
Квакеры рекомендовали Новой Зеландии поделиться своим опытом в деле составления и применения этого нового законодательства и представить информацию о положениях, касающихся матерей и детей в тюрьмах, а также методов оценки принципа наилучших интересов ребенка59. |
Mention was also made of the report of the Secretary-General on the forthcoming Millennium Assembly,33 which contained a reference to time limits or "sunset provisions". |
Делались также ссылки на доклад Генерального секретаря о предстоящей Ассамблее тысячелетияЗЗ, в котором говорится о временнх рамках и «лимитирующих положениях». |
In that connection, he recalled the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties relating to the express consent of third States in respect of rights and obligations provided for under conventions. |
В этой связи она напоминает о положениях Венской конвенции о праве договоров, касающихся явно выраженного согласия третьих государств в отношении обычных прав и обязанностей. |
Special provisions in the Customs Code Implementing Provisions apply in respect of guarantors within the framework of transit/TIR when they become liable to pay the secured amount for the debt. |
В рамках процедуры транзита/МДП в отношении гарантов применяются специальные положения, предусмотренные в Положениях об осуществлении Таможенного кодекса, если они становятся ответственными за уплату обеспечиваемой суммы задолженности. |