Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
It was observed that intra-group balancing of liabilities occurred regularly during insolvency proceedings of enterprise groups, and that the provisions of the Legislative Guide on set-off provided sufficient guidance to deal with them effectively. Было отмечено, что в ходе производства по делу о несостоятельности корпоративных групп регулярно происходит внутригрупповое балансирование пассивов и что в положениях Руководства для законодательных органов, касающихся зачета, содержатся достаточные рекомендации относительно эффективного подхода к этому вопросу.
As previously reported, these latter provisions render unlawful any racially discriminatory acts or practices by private persons or bodies in the areas of the supply of goods, facilities or services; accommodation; contracts; public notices; employment; and membership of organizations. Как сообщалось ранее, в этих положениях объявляются противозаконными любые основанные на расовой дискриминации действия или практика частных лиц или организаций в таких областях, как поставка товаров, средства обслуживания и услуги, предоставление жилья, заключение контрактов, общественные уведомления, трудоустройство или членство в организациях.
The provisions of the Protocol establish an information-sharing mechanism that is intended to provide countries with the necessary means to take informed decisions about the risks and benefits associated with transboundary movements of living modified organisms covered by the Protocol. В положениях Протокола предусмотрен механизм обмена информацией, который предназначен для обеспечения стран необходимыми средствами для принятия обоснованных решений относительно рисков и выгод, связанных с трансграничными перемещениями живых измененных организмов, о которых говорится в Протоколе.
The attribution of criminal responsibility is based on the provisions of the resolution relating to attacks against United Nations personnel, the first paragraph of which refers to premeditated crimes carried out by States parties. Возложение уголовной ответственности основано на положениях резолюции, касающейся нападений на персонал Организации Объединенных Наций, в первом пункте которой говорится о предумышленных преступлениях, совершаемых государствами-членами.
With regard to the proposal of the expert from India for provisions for the case of tampering or failure of the device, doubts were expressed on its feasibility. Что касается предложения эксперта от Индии о положениях, касающихся случаев повреждения данного приспособления или его несрабатывания, то были выражены сомнения в отношении практической возможности его реализации.
The Special Rapporteur explained that the subject of detailed provisions had been dealt with in Part Two of his report in the context of compensation because that was where it most obviously arose. Специальный докладчик пояснил, что вопрос о детальных положениях был рассмотрен в Части второй его доклада в контексте компенсации, так как именно в этой связи он наиболее очевиден.
Please describe legislation concerning persons with HIV/AIDS, especially any provisions relating to health care facilities made available to them, including HIV/AIDS screening facilities. Просьба представить информацию о действующих правовых положениях в отношении больных ВИЧ/СПИДом, в частности о положениях, касающихся открытия для них лечебных и профилактических заведений.
The following provisions of the Labor Code, prescribe the policies and rules regarding rest periods, working hours, and remuneration for public holidays: Стратегии и правила, касающиеся отдыха, рабочих часов и оплаты за государственные праздники, содержатся в следующих положениях Трудового кодекса:
Please provide information on the extent of violence against women, the relevant legal provisions and legal remedies with regard to this phenomenon, including measures to ensure the safety and well-being of victims. Просьба представить информацию о масштабах насилия в отношении женщин, о соответствующих правовых положениях и имеющихся средствах правовой защиты от этого явления, в том числе о мерах по обеспечению благополучия и благосостояния потерпевших.
An instrument that is to apply to all strategic decisions identified in relevant provisions of the Aarhus Convention would have to cover plans, programmes, policies, executive regulations and other generally applicable legally binding rules. Если бы документ распространялся на все категории стратегических решений, указанных в соответствующих положениях Орхусской конвенции, то в нем нужно было бы охватить планы, программы, политику, подзаконные нормативные акты и другие общеприменимые юридически обязательные нормы.
Mr. RAZZOOQI (Kuwait) said that Kuwait had done its best to disseminate as much information as possible on the Committee's work on racial discrimination and the provisions of the Convention. З. Г-н РАЗЗУКИ (Кувейт) заявляет, что страна делает все возможное для распространения максимальной информации о деятельности Комитета по расовой дискриминации и положениях Конвенции.
The exemptions from taxation accorded in these provisions need to be considered in the light of whether there is to be an external tax levied by the Court, as there is on United Nations salaries. Вопрос об освобождении от налогообложения, предусмотренном в наз-ванных положениях, необходимо рассматривать с учетом того, будет ли Суд взимать внутренний налог, как это делается в отношении окладов сотрудников Организации Объединенных Наций.
Thought should also be given to provisions facilitating parties' access to the media; Следует также рассмотреть вопрос о положениях, облегчающих доступ политических партий к средствам массовой информации;
She also wondered whether any thought had been given to raising awareness of the relevant provisions of the Convention among high-level officials through, inter alia, training and lobbying activities. Она также спрашивает, предпринимаются ли какие-либо шаги для повышения уровня информированности высокопоставленных должностных лиц о соответствующих положениях Конвенции, в частности путем обучения и лоббистских усилий.
The provisions of the Statute and the Rules only address the principles relevant to the enforcement of sentences; they do not address the modalities of enforcing sentences. В положениях Статута и Правил рассматриваются лишь принципы, которые касаются исполнения приговоров; в них не рассматриваются процедуры исполнения приговоров.
The Working Group considered possible consequential revisions to the relevant Model Law provisions and deferred decisions on some outstanding issues to a future session, 60, 61 and, 63, 65, 67, 69 and 71). Рабочая группа рассмотрела возможные обусловленные принимаемыми решениями изменения в соответствующих положениях Типового закона и отложила принятие решений по некоторым неурегулированным вопросам до одной из будущих сессий, 60, 61 и, 63, 65, 67, 69 и 71).
With respect to UNMIT in particular, his delegation noted that the proposed budget contained detailed information on the activities and funding provisions of United Nations agencies, funds and programmes. Что касается, в частности, ИМООНТ, то его делегация отмечает, что в предлагаемом бюджете содержится подробная информация о мероприятиях и касающихся финансирования положениях учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций.
The ambiguous terminology in the non-discrimination provisions of international human rights, which have used the terms "distinction" and "discrimination" interchangeably to cover the same concept, has created great confusion. Двузначность терминологии, изложенной в положениях о недискриминации международных договоров о правах человека, в которых для обозначения одного и того же понятия взаимозаменяемо употреблялись термины "различие" и "дискриминация", создала большую путаницу.
However, I do not find this a reason to depart from accepted rules of interpretation when dealing with the provisions of the Covenant on the death penalty. Однако я не усматриваю в этом основание для отхода от принятых правил толкования, когда речь идет о положениях Пакта, касающихся смертной казни.
The Committee wished to know about both current provisions and possible changes that would be made to the Penal Code in order to bring it into line with the Convention. Комитету хотелось бы узнать о существующих положениях Уголовно-исполнительного кодекса, а также о возможном их изменении с целью его приведения в соответствие с Конвенцией.
A State party availing itself of the right of derogation must immediately inform the other States parties, through the Secretary-General of the United Nations, of the provisions it has derogated from and of the reasons for such measures. Государство-участник, использующее право отступления, должно немедленно информировать другие государства-участники, через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, о положениях, от которых оно отступило, и о причинах, побудивших к такому решению.
It recommends that the State party provide all voluntary defence organizations providing firearms and military-type training to persons under the age of 18 with adequate information and training on the provisions of the Optional Protocol as well as other relevant international standards. Комитет рекомендует государству-участнику предоставлять всем общественным организациям, осуществляющим военную и огневую подготовку детей в возрасте до 18 лет, информацию о положениях Факультативного протокола и других соответствующих международных стандартов и проводить соответствующее обучение.
More information would be welcome on whether the provisions of the draft law on domestic violence fully addressed the need to prevent such violence, protect victims and prosecute perpetrators. Хотелось бы получить больше информации о том, в полной ли мере в положениях проекта закона о бытовом насилии рассматривается необходимость предупреждения такого насилия, защиты жертв и преследования виновных лиц.
Regarding the issue of anti-personnel mines, Morocco would like to recall that it unconditionally adheres to the humanitarian principles and purposes contained in the provisions of the Ottawa Convention. Что касается противопехотных мин, то Марокко хотело бы напомнить, что оно безоговорочно поддерживает гуманитарные принципы и цели, которые содержатся в положениях Оттавской конвенции.
It was also pointed out that limitations on the power to modify the provisions of a treaty should be referred to specifically in the guidelines to ensure that their terms were consistent with the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Было также указано, что ограничения права изменять положения договора должны быть конкретно указаны в основных положениях, с тем чтобы обеспечить их соответствие Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров.