The technology-related provisions contained in such instruments follow different approaches, depending on the object and purpose of the respective instruments. |
В таких положениях указанных договоров используются разные подходы, которые зависят от их предмета и цели. |
The general principle is nevertheless incorporated in Article 17 in provisions relating to the obligations of credit and financial institutions to refrain from suspicious financial transactions. |
Общий же принцип закреплен в статье 17 в положениях, касающихся обязательств кредитных и финансовых учреждений воздерживаться от совершения подозрительных финансовых операций. |
With regard to the role of the Secretary-General in particular, we wish to recall the important provisions embodied in paragraphs 20 to 24 of the Declaration. |
Что касается конкретно роли Генерального секретаря, то мы хотели бы напомнить о важных положениях, содержащихся в пунктах 20-24 Декларации. |
With regard to development-related provisions, he stressed that the specific development content of BITs remained very limited. |
Перейдя к вопросу о положениях, касающихся аспектов развития, он подчеркнул, что количество закрепленных в ДИД конкретных обязательств, касающихся экономического развития, остается весьма ограниченным. |
The international fight against terrorism must be based on the Charter of the United Nations and the relevant provisions of international law. |
Международная борьба с терроризмом должна основываться на положениях Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих нормах международного права. |
Mr. Chan (Singapore) observed that the proposed guide would deal solely with the enactment of laws based on the new provisions. |
Г-н Чан (Сингапур) отмечает, что предлагаемое руководство будет посвящено исключительно введению в действие законов, основанных на новых положениях. |
What steps had the Government taken to raise public awareness of the provisions of the Convention? |
Какие шаги предприняло правительство для повышения осведомленности общества о положениях Конвенции? |
Judges and lawyers were often unaware of the relevant provisions and, consequently, the Convention had never been invoked in domestic court proceedings. |
Судьи и юристы часто не знают о соответствующих положениях и в результате на внутренних судебных процессах Конвенцией ни разу не воспользовались. |
It encourages States parties and other stakeholders to seek and develop creative and child-friendly methods to promote the principles and provisions of the Convention. |
Он настоятельно рекомендует государствам-участникам и другим заинтересованным сторонам искать и разрабатывать творческие и учитывающие нужды и интересы детей методы распространения знаний о принципах и положениях Конвенции. |
Most States referred to general and specific legislative provisions governing such cooperation and reported that their competent national financial intelligence unit was enabled to this effect. |
Большая часть государств сообщили об общих и конкретных законодательных положениях, регулирующих вопросы сотрудничества, и о наделении соответствующими полномочиями национальных компетентных подразделений по финансовой оперативной информации. |
Further examination of provisions applying to remand prisoners is to be found in the discussion of Article 11 of the Convention. |
Более подробная информация о положениях, применяемых к содержащимся в предварительном заключении лицам, содержится в разделе, посвященном анализу статьи 11 Конвенции. |
He recalled that the countries which had negotiated the Convention against Torture had focused on rights afforded under domestic legislation and not on provisions governing armed conflict. |
Он напоминает, что страны, которые вели переговоры по Конвенции против пыток, сосредоточили внимание на правах, предоставляемых в рамках внутреннего законодательства, а не на положениях, регулирующих вооруженный конфликт. |
The initial report before the Committee, which had been submitted four years late, contained considerable information on relevant statutory provisions but rather less in the way of analysis. |
Находящийся на рассмотрении Комитета первоначальный доклад, представленный с четырехлетним опозданием, содержит обширную информацию о соответствующих законодательных положениях, однако, в нем не проводится обстоятельного анализа. |
The provisions in the text articulating the right of self-determination for indigenous peoples inappropriately reproduced common article 1 of the International Covenants on Human Rights. |
В положениях текста, посвященных праву на самоопределение для коренных народов, неуместно воспроизводится общая статья 1 Международных пактов о правах человека. |
Equal access to education for all, including girls and women, is embodied in the general provisions of the School Act. |
Равный доступ к образованию для всех, в том числе для девочек и женщин, воплощен в общих положениях Закона об образовании. |
Please provide further information on these provisions, including details on evidentiary requirements and penalties. |
Представьте, пожалуйста, более подробную информацию об этих положениях, в том числе подробную информацию о требованиях в отношении доказывания и видах наказаний. |
Please provide information on the provisions of the proposed law to deal with domestic violence and indicate when it is expected to be passed by Parliament. |
Просьба представить информацию о положениях предлагаемого закона о борьбе с бытовым насилием и сообщить, когда, как ожидается, он будет принят парламентом. |
Gender equality in the Constitution of the Republic of Uzbekistan is based on the following provisions: |
Гендерное равенство в Конституции Республики Узбекистан основано на следующих положениях: |
Please provide further information on the substantive provisions of the draft and current status of this initiative, as well as on the anticipated time frame for its enactment. |
Просьба представить дополнительную информацию об основных положениях этого законопроекта и нынешнем состоянии этой инициативы, а также об ожидаемых сроках принятия законопроекта. |
24.6 The twin policies have been quoted in this report in nearly every Article because they address many of the CEDAW provisions. |
24.6 О двойственности осуществляемых стратегий говорится в данном докладе почти по каждой статье, поскольку речь идет о многих положениях Конвенции. |
Finally, she would appreciate further information on provisions for rural housing, sanitation, electricity and water supply, none of which had been mentioned in the report. |
Наконец, оратор была бы благодарна за более подробную информацию о положениях, касающихся обеспечения жильем, санитарных условий, электроснабжения и водоснабжения в сельских районах, так как ни один из этих вопросов не был упомянут в докладе. |
The following provisions of the Revised Penal Code address and provide penalties for terrorism and acts arising as a consequence thereof: |
В следующих положениях пересмотренного Уголовного кодекса рассматриваются и предусматриваются наказания за терроризм и деяния, связанные с ним: |
The Committee is concerned by the apparently low level of awareness amongst the public of the provisions of the Covenant and the Optional Protocol procedure. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на явно недостаточную информированность общественности о положениях Пакта и процедурах, предусмотренных в Факультативном протоколе. |
A major weakness of all weapons of mass destruction regimes - nuclear, chemical and biological - is their weak enforcement provisions, which essentially leave the penalties for non-compliance unspecified. |
Одна из главных слабых сторон всех режимов, действующих в отношении оружия массового уничтожения - ядерного, химического и биологического, - заключается в слабых положениях об обеспечении соблюдения, которые по существу не оговаривают наказание за несоблюдение. |
The same was true of the provisions relating to countermeasures in chapter II of part three. |
То же самое можно сказать и о положениях, касающихся контрмер, которые содержатся в главе II Части третьей. |