Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Currently, there were no provisions in the Regulations of the Fund to prevent the payment of benefits to participants or beneficiaries who had been convicted of fraud against their employing organization. В настоящее время в Положениях Фонда отсутствуют оговорки, препятствующие выплате пособий участникам или бенефициарам, осужденным за мошенничество в отношении нанявшей их организации.
Thus, relevant provisions in the new legal railway regime could be based on the shorter provisions in CIM and, in the interest of rail customers, could also include relevant provisions of Art. 12 2 Section 3 of SMGS. Таким образом, соответствующие положения в новом правовом режиме железнодорожных перевозок могут быть основаны на более кратких положениях ЦИМ и, в интересах клиентов железных дорог, могут также включать соответствующие положения 2 статьи 12, раздел 3, СМГС.
1.1 Be consistent in all its provisions with this Settlement, and be interpreted in accordance with this Settlement; in the event of a conflict between the provisions of the Constitution and the provisions of this Settlement, the latter shall prevail. 1.1 Согласуется во всех своих положениях с настоящим Планом урегулирования и толкуется в соответствии с ним; при наличии разночтений между положениями Конституции и положениями настоящего Плана урегулирования преимущественную силу имеют положения Плана.
A preference was expressed that the provisions should consequently appear in article 10, together with the provisions of paragraph (8) of that article, and it was agreed that any overlap in the merged provisions should be eliminated. Было выражено предпочтение тому, чтобы эти положения вследствие этого содержались в статье 10 наряду с положениями пункта 8 этой статьи, и было решено, что любое дублирование в объединенных положениях следует устранить.
Provisions on effective access to justice are embedded in the provisions on the General Administrative Law Act and in the Environmental Management Act and 6). Положения, касающиеся эффективного доступа к правосудию, закреплены в положениях Общего закона по административным вопросам и в Законе о регулировании природопользования и 6).
The Steering Board also recognized the intent of the Supervisor to exercise his functions under paragraphs 13 and 67 of the Brcko Final Award when the conditions set out in those provisions had been met. Руководящий совет также принял к сведению намерение Уполномоченного выполнить свои функции в соответствии с пунктами 13 и 67 окончательного решения по Брчко, когда будут соблюдены условия, предусмотренные в этих положениях.
In this regard, the Uruguayan Government has timely circulated at the appropriate levels the text of resolution 1929 (2010) for the purpose of ensuring that the relevant national authorities are aware of its provisions and can take all the measures necessary to ensure its effective implementation. В этой связи уругвайское правительство своевременно распространило текст резолюции 1929 (2010) на надлежащих уровнях, чтобы обеспечить осведомленность соответствующих национальных ведомств о ее положениях и их способность принимать все меры, необходимые для обеспечения ее эффективного осуществления.
Through interrelated and interdependent operative provisions, the treaties embody an internationally accepted framework which safeguards rights in a manner that is exemplary in underlining the universality and indivisibility of human rights. В постановляющих положениях договоров, носящих взаимосвязанный и взаимозависимый характер, воплощены согласованные на международном уровне рамки, дающие такие гарантии прав, которые являют собой образец закрепления принципов универсальности и неделимости прав человека.
A number of representatives, one speaking on behalf of a group of countries, said that the polluter pays principle should be reflected in the provisions on financial resources, technical assistance and technology transfer. Ряд представителей, один из которых выступал от имени группы государств, сказали, что в положениях о финансовых ресурсах, технической помощи и передаче технологии должен найти отражение принцип "загрязнитель платит".
He would like information on the provisions of the Criminal Code and the Code of Administrative Offences in order to assess their conformity with article 4, paragraph (a). Выступающий просит представить информацию о положениях Уголовного кодекса и Кодекса об административных нарушениях для оценки их соответствия пункту а) статьи 4.
He would welcome information on the provisions of the new National Plan of Action against all forms of racial discrimination mentioned in the report (para. 17). Он хотел бы получить информацию о положениях нового Национального плана действий против всех форм расовой дискриминации, о котором идет речь в докладе (пункт 17).
In addition, all Greek customs authorities have been notified of the provisions of resolution 2094 (2013) and have been instructed to start implementing them immediately. Кроме того, все греческие таможенные органы были уведомлены о положениях резолюции 2094 (2013), и им было поручено незамедлительно приступить к их осуществлению.
One representative, recalling the provisions set out in General Assembly resolution 67/203, emphasized the importance of building on lessons learned from the Marrakech Process on sustainable consumption and production. Один из представителей, напомнив о положениях, предусмотренных в резолюции 67/203 Генеральной Ассамблеи, подчеркнул важность учета уроков, вынесенных из Марракешского процесса в области устойчивого потребления и производства.
The CEC has sought to raise awareness of legal provisions that allow all Ukrainian voters, including those residing on the Crimean peninsula, to change their voting location on a temporary basis without changing their residence. ЦИК стремилась повышать информированность о нормативных положениях, позволяющих всем украинским избирателям, включая избирателей, жителей Крымского полуострова, временно менять адрес голосования без изменения адреса проживания.
Although the word "poverty" is not mentioned in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the major components of this phenomenon are addressed in its provisions. Хотя слово "нищета" не упоминается в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, основные компоненты этого явления рассматриваются в его положениях.
The representative of the host country stressed that the United States took its responsibilities as host country seriously and was mindful of the provisions of the Headquarters Agreement. Представительница страны пребывания подчеркнула, что Соединенные Штаты серьезно относятся к своим обязанностям в качестве страны пребывания и помнят о положениях Соглашения о Центральных учреждениях.
This reading is reinforced by the fact that the earlier provisions of Goal 1 seek to resolve the competition between the two ways of measuring poverty by endorsing both, but in very different terms. В пользу такого толкования говорит и то, что в предыдущих версиях в положениях, относящихся к цели 1, были заметны попытки снять противоречия между двумя способами оценки бедности путем поддержки обоих, но в различных формулировках.
The Ministry of Defence is disseminating the provisions of international humanitarian law by teaching it as a subject in all military institutes, beginning with officers at all ranks. В настоящее время министерство обороны распространяет информацию о положениях международного гуманитарного права, организуя обучение в качестве предмета во всех военных институтах, начиная с офицеров всех званий.
It will also organize meetings to raise awareness of the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, in order to facilitate interactions between staff and diplomatic personnel, and to ensure the implementation of security measures. Она будет также организовывать совещания по повышению осведомленности о положениях Венской конвенции о дипломатических сношениях, дабы облегчить взаимодействие между сотрудниками аппарата и дипломатическим персоналом и обеспечить реализацию мер безопасности.
The new legal railway regime could be based on the structurally comparable provisions on compensation for damage contained in CIM, SMGS and CMR (Article 25). Новый правовой режим железнодорожных перевозок может быть основан на структурно сопоставимых положениях о возмещении ущерба, содержащихся в ЦИМ, СМГС и КДПГ (статья 25).
Into the marking provisions it should also be clearly stated that these are only necessary in case the vehicle or container is not well ventilated (proposal 4). В положениях, касающихся маркировки, необходимо также четко указать, что маркировка необходима только в том случае, когда транспортное средство или контейнер плохо вентилируется (предложение 4).
The latest developments (at the time of this writing, September 2013) at the UNECE level include the recently developed regulation on uniform provisions concerning the recyclability of motor vehicles. Последним событием (на момент подготовки настоящего документа в сентябре 2013 года) в этой области на уровне ЕЭК ООН является, в частности, недавняя разработка правил о единых положениях, касающихся возможности утилизации автотранспортных средств.
As far as the costs of the mobility framework are concerned, several provisions in the related resolution set out requirements for the provision of additional cost data for the consideration of the General Assembly. Что касается расходов, связанных с системой мобильности, то в нескольких положениях соответствующей резолюции определены требуемые дополнительные данные о расходах, которые должны быть представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи.
The facilitative branch recalled that it had agreed to keep the issue of provisions related to advice and facilitation on the agenda for its future meetings. Подразделение по стимулированию напомнило, что оно постановило оставить вопрос о положениях, связанных с консультативной помощью и содействием, на повестке дня своих следующих совещаний.
The Board requested an amendment to the scope of the proposed provisions in the Regulations and Administrative Rules of the Fund, and deferred the matter to 2016. Правление просило внести поправку в охват предлагаемых положений в Положениях и Административных правилах и отложило рассмотрение этого вопроса до 2016 года.