Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
It also requested information on the legal and administrative provisions governing tenure, dismissal and disciplining of members of the judiciary, in particular of members of the security courts, as well as information concerning the organization and functioning of the legal profession in Egypt. Комитет запросил также информацию о правовых и административных положениях, регулирующих пребывание в должности, увольнение и дисциплинарное наказание работников судебной системы, в частности членов судов безопасности, а также информацию об организации и функционировании в Египте представителей правовой профессии.
The appropriate measures for the establishment of the financial liability of the staff and consequential enforcement actions are being examined with a view to modifying the existing provisions concerning personal responsibility and financial liability as contained in the Financial Regulations and Rules and Staff Regulations and Rules. В настоящее время рассматривается вопрос о соответствующих мерах по введению принципа финансовой ответственности персонала и созданию механизма его реализации с целью внесения изменений в существующие положения о личной и финансовой ответственности, содержащиеся в Финансовых положениях и правилах и Положениях и правилах о персонале.
The Committee recommends that steps be taken to have all the substantive provisions of the Convention reflected in national laws or regulations, so that the full protection of the rights enshrined in the Convention is ensured. Комитет рекомендует принять меры для того, чтобы все существенные положения Конвенции нашли свое отражение в национальных законах и положениях, с тем чтобы обеспечить полную защиту прав, зафиксированных в Конвенции.
The relevant provisions of the 1949 Geneva codification and the 1977 Protocols, which are implicitly evoked in article 29, are applicable in this context; В данном случае применимы соответствующие положения, содержащиеся в Женевских конвенциях 1949 года и в косвенным образом подразумеваемых положениях Протоколов 1977 года (статья 29);
With regard to the human rights of women, the World Conference called upon the General Assembly to adopt the draft declaration on violence against women, and States were urged to combat violence against women in accordance with its provisions. Что касается прав человека применительно к женщинам, то на Всемирной конференции прозвучал призыв принять проект декларации о насилии в отношении женщин, а также обращенный к государствам настоятельный призыв вести борьбу с насилием в отношении женщин, основываясь на положениях этой декларации.
11.2 As to article 27, the Committee observes that this provision refers to minorities in States; this refers, as do all references to the "State" or to "States" in the provisions of the Covenant, to ratifying States. 11.2 Относительно статьи 27 Комитет отмечает, что она касается меньшинств в государствах; это означает, как и все другие упоминания "государства" или "государств" в положениях Пакта, государства, которые ратифицируют Пакт.
and takes note with appreciation of the constructive role played by the Committee in creating awareness of the principles and provisions of the Convention and in providing recommendations to States parties on its implementation; и с удовлетворением отмечает ту конструктивную роль, которую играет Комитет в деле информирования о принципах и положениях Конвенции и в представлении рекомендаций государствам-участникам в отношении ее осуществления;
A project would shortly be launched to raise public awareness of the provisions of the Convention on the Rights of the Child, while a national children's rights body had been instructed to monitor the Convention's implementation at the national level. Вскоре начнется осуществление проекта по расширению осведомленности общественности о положениях Конвенции о правах ребенка, а национальному органу по правам детей было поручено наблюдение за осуществлением положений Конвенции на национальном уровне.
The legislation applicable to the execution of custody and of terms of imprisonment (the Law on the Execution of Custody and the Law on the Execution of Prison Sentences) confirms this fact in the respective provisions. Этот факт находит свое подтверждение в соответствующих положениях законодательства, касающегося взятия под стражу и сроков заключения (Закон о взятии под стражу и Закон о тюремном заключении).
The Committee notes that, despite the country's economic, social and security problems, the State party has submitted a detailed initial report on the constitutional and legislative provisions designed to protect and promote the economic, social and cultural rights of the inhabitants of Algeria. Комитет отмечает, что, несмотря на экономические и социальные трудности, а также проблему в области безопасности в стране, государство-участник тем не менее представило подробный первоначальный доклад о положениях Конституции и законодательства, направленных на обеспечение защиты и поощрения экономических, социальных и культурных прав населения Алжира.
The Committee is concerned that the majority of the population is not familiar with the judicial system of the Territory, and that insufficient measures have been adopted to ensure that the principles and the provisions of the Covenant are made widely known to the population. Комитет обеспокоен тем, что большинство населения незнакомо с судебной системой Территории и что принятые меры недостаточны для обеспечения широкого распространения среди населения информации о принципах и положениях Пакта.
According to the international human rights bodies, not every form of different treatment constitutes discrimination, even when the distinction is based on one of the criteria set out in the provisions of the international instruments relating to discrimination. По мнению международных органов, занимающихся защитой прав человека, не каждое различие в обращении означает дискриминацию, даже если это различие обосновывается одним из критериев, содержащихся в положениях международных договоров в области дискриминации.
Another line of reasoning in support of a non-documentary approach indicated that freedom of contract could be allowed only insofar as it was limited to parties to the contract and that third parties might even be unaware of these contractual provisions. В соответствии с другими доводами сторонников недокументарного подхода свобода договора может быть предусмотрена только в том случае, если она будет распространяться только на стороны договора, и третьи стороны могут быть даже не осведомлены о таких договорных положениях.
The content of this paragraph was the subject of divergences, in particular with regard to the contractual or peremptory law nature of the provisions concerning the settlement of the loss in transit and the nature of the loss for which the carrier might be held liable. Содержание данного пункта вызвало споры, в частности по вопросу о характере договора или императивных правовых норм, отраженных в положениях, касающихся урегулирования проблемы естественной убыли при транспортировке, и о характере естественной убыли, ответственность за которую может быть возложена на перевозчика.
Nevertheless, the Committee is of the view that the information in the report was too succinct and that the report did not include information on specific legal provisions or examples of the actual implementation of the Convention. Тем не менее Комитет считает, что представленная в докладе информация слишком краткая и что в докладе отсутствуют сведения о конкретных законодательных положениях или примеры практического применения Конвенции.
It is essential to implement the measures decided upon in the Final Act and the complementary provisions specified in the Marrakesh agreement in favour of the least developed countries and concerning the possible negative effects of the reform programme on these countries and on the net food-importing developing countries. Важно реализовать меры, предусмотренные в Заключительном акте и дополнительных положениях, оговоренных в Марракешском соглашении, в интересах наименее развитых стран и в связи с возможными негативными последствиями программы реформ для этих стран и для развивающихся стран - чистых импортеров продовольствия.
(a) The World Trade Organization (WTO) Committee on Trade and Environment should try to reconcile any differences between the trade provisions of multilateral environmental agreements with those of WTO; а) Комитету по торговле и окружающей среде Всемирной торговой организации (ВТО) необходимо принять меры для устранения любых расхождений в торговых положениях многосторонних экологических соглашений и ВТО;
They were not considered to be cases of racial discrimination, since the decisions appealed against were in keeping with the Citizenship Law and the Aliens and Immigration Laws, whose provisions were not racially discriminatory. Эти случаи не рассматриваются как проявления расовой дискриминации, поскольку обжаловавшиеся решения соответствуют Закону о гражданстве и законам об иностранцах и иммиграции, в положениях которых не содержится расовой дискриминации.
Self-determination was a prerequisite for the implementation of all human rights, as enshrined in the International Covenants on Human Rights and other United Nations human rights instruments based on the provisions of those Covenants. Самоопределение является необходимым условием для осуществления всех прав человека, закрепленных в международных пактах о правах человека и других документах Организации Объединенных Наций по правам человека, основанных на положениях этих пактов.
While the Convention on the Rights of the Child had been almost universally accepted (with the notable exception of the United States of America), greater awareness of its provisions and of the work of the Committee on the Rights of the Child was crucial. Хотя Конвенция о правах ребенка принята почти всеми (за одним важным исключением - Соединенных Штатов Америки), исключительно важно обеспечить более высокую осведомленность о содержащихся в ней положениях и о деятельности Комитета по правам ребенка.
In this respect, bearing in mind the provisions of articles 1, 19 and 25 of the Covenant: Памятуя в этой связи о положениях статей 1, 19 и 25 Пакта:
The Preparatory Committee for the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) Review Conference began its task in earnest last April, focusing on the main provisions of the Treaty and on the structures of the new review process. Конференция Подготовительного комитета Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора начала выполнение своей задачи в конце апреля этого года, сосредоточив внимание на основных положениях Договора и на структурах нового процесса рассмотрения.
Among other basic principles of the Slovak Republic's legislation, attention should be given especially to the principles enshrined in the Constitution of the Slovak Republic and defined in more detail in the respective legal provisions. Среди других основных принципов законодательства Словацкой Республики особо следует отметить принципы, которые были провозглашены в Конституции Словацкой Республики и более подробно изложены в соответствующих положениях законодательства.
Rather, they require - as has been seen recently in the case of terrorism - collective efforts and close international cooperation based on the Charter of the United Nations and the provisions of international law. Напротив, проблема терроризма продемонстрировала, что борьба с ними требует коллективных усилий и тесного международного сотрудничества, основанного на положениях Устава Организации Объединенных Наций и нормах международного права.
Furthermore, such assistance continues to be governed by cantonal legislation, with the exception of the federal stipulations regarding assistance to Swiss citizens abroad, the provisions regarding refugee and stateless persons and the assistance agreements concluded between Switzerland and other States. Кроме того, оказание помощи по-прежнему регулируется кантональным законодательством, за исключением случаев, когда речь идет о федеральных положениях об оказании помощи швейцарским гражданам за границей, о беженцах и апатридах, а также о соглашениях по вопросам оказания помощи, заключенных Швейцарией с другими государствами.