The Committee urges the State party to ensure that all the principles and provisions of the Convention are widely known and understood by adults and children and, to this aim, carry out in a systematic manner targeted activities to disseminate and raise awareness of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить широкое распространение информации о всех принципах и положениях Конвенции, с тем чтобы их понимали взрослые и дети, и с этой целью проводить на систематической основе целенаправленные мероприятия по распространению информации и повышению уровня осведомленности о Конвенции. |
(a) Knowledge, in particular on the part of the police, of the provisions of the new law is insufficient, and protection orders are rarely issued; |
а) уровень осведомленности, особенно среди полицейских, о положениях нового Закона является недостаточным, и распоряжения о защите издаются редко; |
(b) Strengthen measures to disseminate the provisions of the Optional Protocol among its population, especially children and parents, by using school curricula and appropriate material created specifically for children; |
Ь) усилить меры по распространению информации о положениях Факультативного протокола среди населения страны, особенно среди детей и родителей, на основе использования программы школьного обучения и соответствующих материалов, специально разработанных для детей; |
(c) Encourage the participation of the media in the dissemination of the principles and provisions of the Convention; and |
с) поощрять участие средств массовой информации в распространении информации о принципах и положениях Конвенции; и |
The Committee notes with concern that the training on the principles and the provisions of the Convention provided to magistrates, lawyers, police and other professionals working in the field of child rights remains insufficient and that many professionals in this area do not receive such training. |
Комитет с обеспокоенностью констатирует, что объем учебной подготовки по вопросу о принципах и положениях Конвенции, которую получают судьи, адвокаты, сотрудники полиции и прочие специалисты, занятые обеспечением прав ребенка, остается недостаточным и что многие специалисты в этой области такой учебной подготовки вообще не проходят. |
In addition, the measures described above are also reflected in the provisions of the Model Law against Trafficking in Persons on general protection of victims and witnesses, which specifically apply to protection during pre-trial criminal investigations and to the protection of victims and witnesses in court. |
Кроме того, описанные выше меры также отражены в положениях Типового закона о борьбе с торговлей людьми, касающихся общей защиты жертв и свидетелей, которые конкретно применяются для обеспечения защиты в ходе досудебного уголовного следствия и защиты жертв и свидетелей в суде. |
Under the Jordanian Commercial Code, the rules governing commercial competence are subsumed under the provisions of law governing legal competence in general, and consequently a wife does not need her husband as her guardian or trustee in order to manage her property and engage in legal transactions. |
В соответствии с иорданским Торговым кодексом нормы, регулирующие коммерческую правоспособность, закреплены в положениях закона, регулирующего правоспособность в целом, и вследствие этого жена не нуждается в муже в качестве опекуна или доверенного лица для того, чтобы управлять своей собственностью или осуществлять юридические операции. |
5.10 Since the onset of democracy, the Government of South Africa has spent millions of rands in educating the public on the Constitution, with emphasis on the Bill of Rights; provisions relating to the electoral system; and other key aspects of democracy. |
5.10 Со времени установления демократии правительство Южной Африки потратило миллионы рандов на донесение до общественности основ Конституции с акцентом на положениях "Билля о правах", положениях об избирательной системе и других ключевых аспектах демократии. |
The right to housing (fundamental aspects of equality among citizens and the welfare of Kuwaiti women in the provisions of law on housing welfare and regulations made thereunder) |
Право на жилье (основные аспекты равенства среди жителей и благосостояния женщин Кувейта в положениях Закона о жилищных условиях и регулирующих его правилах) |
The guidelines in Part 5 of the Guide to Practice relating to reservations in the case of succession of States were based on the provisions of the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties. |
Руководящие положения Части 5 Руководящих положений по практике, касающиеся оговорок в случае правопреемства государств, основаны на положениях Венской конвенции 1978 года о правопреемстве государств в отношении договоров. |
Some of the provisions contained in the draft articles, such as draft articles 6 and 7, and item (a) on the indicative list of categories of treaties referred to in draft article 5, merely stated the obvious. |
В некоторых положениях, содержащихся в проектах статей, таких как проекты статей 6 и 7, а также пункт а) ориентировочного перечня категорий договоров, о которых идет речь в проекте статьи 5, лишь заявляется очевидное. |
Embezzlement, misappropriation in the public sector, abuse of functions and embezzlement of property in the private sector are established as offences in a manner consistent with the provisions of the Convention. |
Хищение, неправомерное присвоение в публичном секторе, злоупотребление служебным положением и хищение имущества в частном секторе квалифицируются как неправомерные деяния так же, как это предусмотрено в положениях Конвенции. |
It was noted that although the term "law enforcement officials" is not mentioned in the respective provisions of the Penal Code, such officials are covered by the different categories of persons mentioned in the legislation. |
Было отмечено, что, хотя термин "должностные лица правоохранительных органов" не упоминается в соответствующих положениях Уголовного кодекса, такие должностные лица относятся к различным категориям лиц, упомянутым в законодательстве. |
Consider additional measures to ensure that the interests of children are properly taken into account in provisions for asylum seeking families, since they are especially impacted by long delays and uncertainty (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
98.117 рассмотреть возможность принятия дополнительных мер для обеспечения того, чтобы в положениях, касающихся просящих убежище семей, надлежащим образом учитывались интересы детей, поскольку на них особенно влияют продолжительные задержки и неопределенность (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
At the request of the Government, OHCHR organized a technical briefing of Government officials on the provisions of the First and Second Optional Protocol to the Covenant, and the Third Optional Protocol to the convention on the Rights of the Child. |
По просьбе правительства УВКПЧ организовало технический брифинг для должностных лиц правительства о положениях Первого и Второго факультативных протоколов к Пакту и Третьего факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
However, a contrary view was expressed that rather than undermining the bill of lading system, the approach in the provisions in issue was intended to restore to as great an extent as possible the value and the integrity of the traditional bill of lading system. |
В то же время была высказана противоположная точка зрения о том, что использованный в соответствующих положениях подход не только не подрывает систему коносаментов, но и направлен на восстановление в максимально возможной степени ценности и целостности традиционной системы коносаментов. |
UNODC has continued to improve the International Money-Laundering Information Network, including the Anti-Money-Laundering International Database, by initiating legal analysis utilizing information on new trends and standards in money-laundering and provisions related to the financing of terrorism. |
ЮНОДК продолжило работу над совершенствованием Международной информационной сети по проблеме отмывания денег, в том числе международной базы данных о борьбе с отмыванием денег, и начало проводить правовой анализ с использованием информации о новых тенденциях и стандартах в борьбе с отмыванием денег и положениях, касающихся финансирования терроризма. |
NOTE: In this section, "relevant body" means a body assigned in 6.2.2.9 when certifying UN pressure receptacles, in 6.2.3.6 when approving non-UN pressure receptacles and in special provisions TA4 and TT9 of 6.8.4. |
ПРИМЕЧАНИЕ: В настоящем разделе "соответствующий орган" означает орган, указанный в подразделе 6.2.2.9 для целей сертификации сосудов ООН под давлением, в подразделе 6.2.3.6 для целей утверждения сосудов под давлением, кроме сосудов ООН, и в специальных положениях ТА4 и ТТ9 раздела 6.8.4. |
Some States reported practical difficulties encountered in the course of controlled deliveries, including differences between legal provisions in different States, difficulties in identifying the links between local and international criminal groups, differences in legal requirements and different authorities responsible for conducting controlled deliveries. |
Такие трудности возникали в связи с различиями в законодательных положениях разных государств, сложностью выявления связи между местными и международными преступными группами, различиями в юридических требованиях и наличием разных органов, ответственных за осуществление контролируемых поставок. |
(a) Make the provisions of the Optional Protocol widely known, particularly to children, their families and communities, through, inter alia, school curricula and long-term awareness-raising campaigns; |
а) обеспечить широкое распространение информации о положениях Факультативного протокола, особенно среди детей, их семей и общин, посредством, среди всего прочего, школьных программ и долгосрочных кампаний по повышению осведомленности; |
In accordance with article 6, paragraph 2, reports should describe any campaigns or other measures that have been taken to promote public awareness of the principles and provisions of the Optional Protocol, including: |
В соответствии с пунктом 2 статьи 6 в докладах должны указываться любые кампании или другие меры, принимаемые с целью повышения уровня осведомленности общественности о принципах и положениях Факультативного протокола, включая: |
Freedom of expression in the media has particularly strong protection in Sweden through the constitutional provisions in the Freedom of the Press Act and the Fundamental Law on Freedom of Expression (see the twelfth periodic report, paras. 25-30). |
Свобода выражения в средствах массовой информации пользуется особенно мощной защитой в Швеции и закреплена в конституционных положениях Закона о свободе прессы и Основном законе о свободе выражения (см. двенадцатый периодический доклад, пункты 2530). |
Under the Tampere Convention on the Provision of Telecommunication Resources for Disaster Mitigation and Relief Operations, the Emergency Relief Coordinator assumes the task of the operational coordinator of the Convention as defined in its provisions. |
В соответствии с Конвенцией Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи Координатор чрезвычайной помощи принимает на себя функции оперативного координатора осуществления Конвенции, как это определено в ее положениях[62]. |
These rights protect Djibouti nationals, as well as aliens who reside legally in the national territory, as reflected in the following provisions: |
Вышеперечисленные права защищают как граждан Джибути, так и иностранцев, на законном основании проживающих на территории страны, как об этом говорится в следующих положениях: |
Would South Africa please provide information on any other provisions that empower the Financial Intelligence Centre, or any other agency, to monitor the transactions of suspect persons or organisations? |
Не могла бы Южная Африка представить информацию о любых других положениях, в соответствии с которыми Центр финансовой разведки или любое другое учреждение уполномочиваются осуществлять контроль за операциями подозреваемых лиц или организаций? |