| These are essentially the provisions governing the harmonization of | Речь идет главным образом о положениях, определяющих порядок согласования: |
| On this issue the draft instrument is only based on maritime provisions. | В контексте этого вопроса проект договора основан только на положениях о морских перевозках. |
| The Committee is concerned that the concept of male preference continues to be entrenched in some provisions of nationality law. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что понятие преференциального отношения к мужчинам по-прежнему доминирует в некоторых положениях национального законодательства. |
| With a view to enhancing transparency, it was agreed that the point be clearly spelled out in the model legislative provisions. | В целях повышения прозрачности было решено четко разъяснить этот момент в типовых законодательных положениях. |
| Those provisions were not intended to be discriminatory. | В этих положениях не никакой дискриминации. |
| In the provisions concerning tolerances bunches not satisfying the size requirements may not weigh less than 75 g. | В положениях, касающихся допусков, гроздья, не соответствующие требованиям калибровки, не могут весить менее 75 граммов. |
| There is generally a lack of awareness of human rights and the provisions of the Convention amongst Zambians. | В Замбии в целом низка осведомленность о правах человека и положениях Конституции. |
| The State party should describe the applicable provisions of the naturalization law, and the procedure for acquiring permanent residency. | Государство-участник должно сообщить о применимых к ним положениях закона о натурализации и описать процедуру приобретения статуса постоянного жителя. |
| The Constitution maintains this basic principle in all of its provisions. | Конституция предусматривает соблюдение этого основополагающего принципа во всех своих положениях. |
| The Federal Constitution, in various provisions, provides for the protection of child and adolescent rights. | В различных положениях Федеральной конституции предусматривается защита прав детей и подростков. |
| Various environmental provisions of the Federal Constitution ensure the effectiveness of the right to a healthy environment. | В различных положениях Федеральной конституции, связанных с охраной природы, обеспечивается эффективность права на здоровую окружающую среду. |
| Such priority reiterates the constitutional provisions mentioned in the previous section. | Такой приоритет закреплен в конституционных положениях, упомянутых в предыдущем разделе. |
| This deadline is included in the provisions that were challenged through a preliminary injunction filed with the Federal Supreme Court. | Это срок оговорен в положениях, законность которых была оспорена в иске, поданном в Федеральный верховный суд. |
| In 1985, some changes had been made in the substantive provisions of Egyptian family law. | В 1985 году были осуществлены некоторые изменения в основных положениях египетского законодательства о семье. |
| This requirement may however be implicit in those provisions. | Однако это требование может косвенно подразумеваться в этих положениях. |
| They included changes to the English language provisions and higher points for applicants with trade and technical skills. | К их числу относились изменения в положениях о владении английским языком и более высокие критерии для заявителей с профессионально-техническими навыками. |
| There are no elements contained in the legal provisions regulating the establishment of foreigners in Liechtenstein that constitute racial discrimination. | В правовых положениях, регулирующих порядок обустройства иностранцев в Лихтенштейне, отсутствуют элементы, имеющие признаки расовой дискриминации. |
| Several provisions of the new Constitution expressly establish or reaffirm women's rights to equal treatment under the law. | ЗЗ. Кроме того, в нескольких положениях новой Конституции провозглашается или ясно подтверждается право женщин на равенство перед законом. |
| The rights contained in both Covenants are implemented primarily in the relevant provisions of the Constitution and of the Charter. | Права, изложенные в обоих пактах, гарантируются прежде всего в соответствующих положениях Конституции и Хартии. |
| Mr. Regmi said that the definition of family was treated differently under various legal provisions. | Г-н Регми говорит, что в различных правовых положениях определение семьи трактуется по-разному. |
| The principle of forming unions is also recognized in the provisions concerning collective labour agreements in the General Civil Code. | Принцип создания союзов также признается в положениях Общегражданского кодекса, касающихся коллективных трудовых соглашений. |
| It is being planned to conclude an agreement for the execution of the public service obligations, as specified in the provisions of the Regulation 1191/69. | Намечено заключить соглашение об исполнении обязательств государственной службы, оговоренных в положениях инструкции 119/69. |
| The preoccupation in the TRIPS Agreement with balance is also reflected in the provisions concerning enforcement of intellectual property rights. | Забота о достижении баланса в рамках Соглашения по ТАПИС находит также отражение в положениях, касающихся обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
| Ms. Tan asked for more information on the provisions of the new marriage law. | Г-жа Тан просит представить более подробную информацию о положениях нового брачного законодательства. |
| The same is true of the provisions of some international treaties, in particular the regional human rights conventions. | Он также содержится в положениях ряда международных конвенций, в частности региональных конвенций по правам человека. |