The Committee welcomes the State party's efforts such as the establishment of the Child Rights Resource Centre in parliament and the widespread distribution of information pamphlets to raise awareness on the provisions of the Convention. |
Комитет приветствует меры, принятые государством-участником, такие как создание в парламенте Ресурсного центра по правам ребенка и широкое распространение информационных брошюр в целях повышения осведомленности общества о положениях Конвенции. |
UNODC should expand the knowledge base on legislative and administrative measures to combat transnational organized crime, including by preparing, subject to the availability of extrabudgetary resources, issue papers on provisions of the Convention. |
УНП ООН следует расширять базу знаний о законодательных и административных мерах по борьбе с транснациональной организованной преступностью, в том числе путем подготовки, при наличии внебюджетных ресурсов, тематических документов о положениях Конвенции. |
Access to the Commission has now been extended to all victims (Act of 30 December 2009 implementing various provisions in the area of justice, article 10 (a)). |
Теперь доступ к помощи Комиссии был открыт для всех жертв (статья 10 а) Закона от 30 декабря 2009 года о различных положениях в сфере правосудия). |
At the same time, the rights of an arrested person, deriving from legal provisions and mentioned in this report, were highlighted again. |
В то же время еще раз были подробно рассмотрены права арестованного, которые уже упоминались в настоящем докладе и которые основаны на положениях законодательства. |
We will consistently act in accordance with the law on the basic provisions of the Special Legal Status of Localities from the Left Bank of the Dniester River, adopted unanimously by Parliament on 22 July 2005. |
Мы будем последовательно действовать в соответствии с законом об основных положениях специального правового статуса населенных пунктов на левом берегу реки Днестр, единодушно принятого парламентом 22 июля 2005 года. |
In putting forward those proposals, we are mindful of the provisions of the Charter with regard to the mandates of the organs of the United Nations. |
Вынося данные предложения на рассмотрение, мы помним о положениях Устава, касающихся мандатов органов Организации Объединенных Наций. |
He wondered why it had taken so much time for the legal profession to acknowledge that constitutional conception, further evidenced by such key provisions as articles 2, paragraph 6, and 103 of the Charter. |
Интересно, почему специалистам в области права потребовалось так много времени для признания этой конституционной концепции, которая подтверждается далее в таких ключевых положениях, как пункт 6 статьи 2 и статья 103 Устава. |
The Committee notes with concern that judges, lawyers, prosecutors and women themselves are not sufficiently informed about the provisions of the Convention and the Committee's general recommendations. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что судьи, адвокаты, прокуроры и сами женщины недостаточно информированы о положениях Конвенции и об его общих рекомендациях. |
However, there is a limit to the extent to which discussions relating to time limits on speeches and provisions relating to modern technologies will revitalize the Assembly. |
Вместе с тем существует предел рамок обсуждения вопросов о регламенте выступлений и о положениях, касающихся современных технологий, что вряд ли приведет к активизации деятельности Ассамблеи. |
The Committee is also concerned that the proposed draft contains provisions that are in conflict with the principles established by the Convention, inter alia, because they do not fully recognize children as rights holders. |
Комитет также обеспокоен тем, что предлагаемый законопроект содержит положения, противоречащие принципам Конвенции, в частности, поскольку в таких положениях не полностью признается правосубъектность детей. |
In this context, the State party points out that the provisions of the Convention do not deal with questions of torture or other serious threats to the life and security of the person. |
В этой связи государство-участник отмечает, что в положениях Конвенции не затрагиваются вопросы пыток или других серьезных угроз для жизни и безопасности человека. |
In the present report, he provides a brief overview of the country's historical and political background, and outlines the pertinent provisions from the domestic legal framework and relevant international legal standards. |
В настоящем докладе он приводит краткий обзор, касающийся истории и политического устройства страны, а также информацию о соответствующих положениях национального законодательства и соответствующих международных правовых стандартах. |
The following provisions contain examples of materials that may be used to comply with the requirements for materials in 6.2.1.2: |
В нижеследующих положениях приводятся примеры материалов, которые могут использоваться в целях выполнения требований подраздела 6.2.1.2, касающихся материалов: |
It also aimed to increase the reliability and availability of appropriate disaster-related information to the public and disaster management agencies in all regions, as set forth in relevant provisions of the Johannesburg Plan of Implementation. |
Она была также нацелена на повышение надежности и расширение наличия соответствующей связанной с бедствиями информации для широких слоев населения и органов, занимающихся регулированием стихийных бедствий, во всех регионах, как это указано в соответствующих положениях Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
Establishing and maintaining regular exchange of information relevant to the provisions of the Basel Convention, and networking at the national and regional levels; |
е) налаживание и поддержание процесса регулярного обмена информацией о положениях Базельской конвенции и создание сетей на национальном и региональном уровнях; |
While expressions of formal equality may be found in constitutional provisions, legislation and policies of Governments, article 3 also mandates the equal enjoyment of the rights in the Covenant for men and women in practice. |
В то время как формальное равенство может находить свое выражение в положениях конституций, законодательстве и политике правительств, статья З закрепляет равное для мужчин и женщин пользование провозглашенными в Пакте правами на практике. |
The offences are contained in the provisions of the Criminal Code of the Federal Republic of Yugoslavia, listed below, which continues in force: |
Эти преступления фигурируют в перечисленных ниже положениях Уголовного кодекса Союзной Республики Югославии, который сохраняет свою силу: |
The CTC would welcome a more detailed information on the provisions of the Legislation relating to arms and ammunition and explosives that are of particular relevance to this sub-paragraph. |
КТК хотел бы получить более подробную информацию о положениях законодательства, касающихся оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, которые имеют прямое отношение к данному подпункту. |
Its activities are expected in particular to improve the population's awareness of the provisions of the Comprehensive Peace Agreement, address the issue of hostile propaganda and help develop a cooperative relationship between the two parties in the area of public information. |
Ожидается, что ее деятельность, в частности, повысит осведомленность населения о положениях Всеобъемлющего мирного соглашения, решит проблему враждебной пропаганды и будет содействовать развитию отношений сотрудничества между обеими сторонами в области общественной информации. |
1.5 The CTC notes that Mexico has already become a party to all twelve of the international conventions and protocols on the suppression of terrorism and would, therefore appreciate receiving an outline of the legal provisions that implement them into Mexico's domestic law. |
1.5 Комитет отмечает, что Мексика уже является участником всех 12 международных соглашений, конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом, и хотел бы получить краткую информацию о юридических положениях, включенных во внутреннее законодательство Мексики. |
However, while the amendments proposed by his delegation with regard to confidentiality and matters referred to elsewhere in the model provisions were minimal and would improve the provision somewhat, it would withdraw its proposals for specific examples such as the environment. |
Однако, несмотря на то, что предложенные его делегацией поправки в отношении конфиденциальности и вопросов, упоминаемых в других местах в типовых положениях, являются минимальными и несколько улучшили бы это положение, она снимает свои предложения о конкретных примерах, таких как экологические условия. |
He would like to know what steps were being taken to disseminate information on the provisions of the Convention to the police and security forces and to the general public. |
Выступающий хотел бы узнать, какие меры были приняты для распространения информации о положениях Конвенции среди сотрудников полиции и сил безопасности, а также населения в целом. |
Reference was made, in various provisions relating to termination of pregnancy, to the point of time when a woman was "quick with child"; the reporting State should define what exactly was meant by that outdated term. |
В различных положениях, касающихся прерывания беременности, речь идет о времени, когда женщина находится "на сносях"; представившему доклад государству надлежит точно определить, что означает этот устаревший термин. |
Where the project involves national defence or national interests and where there is only one source capable of providing the required service, the model provisions recommend that approval from a higher authority be obtained. |
В тех случаях, когда проект затрагивает национальную оборону или национальные интересы, а требуемая услуга может быть получена только из одного источника, в типовых положениях рекомендуется получать разрешение от вышестоящей инстанции. |
It would be difficult to delete any items at that late juncture, as proposed by the representative of Canada, because very few of them were mentioned elsewhere in the model provisions. |
На нынешней, более поздней, стадии трудно будет, как это предлагает представитель Канады, исключить какие-либо пункты, поскольку очень немногие из них упоминаются в других местах в типовых положениях. |