Recalling the provisions of the Committee's General Recommendation No. 19 on violence against women, she urged the delegation to introduce legislation in that area. |
Напоминая о положениях Общей рекомендации Nº 19 Комитета в отношении борьбы с насилием в отношении женщин, она настоятельно призывает делегацию принять в этой сфере соответствующий закон. |
The Committee has also identified elements in the provisions not listed in article 4, paragraph 2, that are non-derogable owing to their character as norms of general international law. |
Комитет также определил элементы в положениях, не перечисленных в пункте 2 статьи 4, которые не допускают отступлений в силу своего характера как норм общего международного права. |
Moreover, in our view, some provisions of the draft resolution seem to reflect national views with regard to a specific area of tension which are not in line with an overall and balanced approach. |
Кроме того, создается впечатление, что в некоторых положениях этого проекта резолюции отражена, с нашей точки зрения, национальная позиция в отношении конкретного района напряженности, которая не совпадает с общим и сбалансированным подходом. |
Although their general mandates as clearly stipulated in the relevant provisions of the Convention remain unchanged, for the time being the tasks that the three bodies are undertaking to perform are of a more specific nature. |
Их общие мандаты, ясно описанные в соответствующих положениях Конвенции, остаются неизменными, но пока задачи, решаемые этими тремя органами, носят более конкретный характер. |
A political declaration agreed by consensus at the First Review Conference reaffirmed the foundations of the chemical weapons ban, embodied in the provisions of the Convention. |
Политическая декларация, принятая консенсусом на первой Конференции по рассмотрению осуществления Конвенции, подтвердила основополагающие принципы запрета на химическое оружие, воплощенные в положениях Конвенции. |
That objective emanates from an important pillar of the non-proliferation regime enshrined in legally binding provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Эта цель вытекает из важной основы режима нераспространения, зафиксированной в обязательных в правовом отношении положениях Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The European Union believed that negotiations on the provisions of the draft comprehensive convention on international terrorism on which agreement had been reached should not be re-opened, and it reaffirmed its readiness to contribute to reaching a consensus on the outstanding issues. |
Европейский союз считает, что переговоры о положениях проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, по которому было достигнуто согласие, не следует вновь возобновлять, и подтверждает свою готовность внести вклад в достижение консенсуса по нерешенным вопросам. |
It is therefore urgent that a new system, based on the provisions of the Charter but reflecting the general and specific responsibilities of countries, be created to break old patterns, correct imbalances and restore old powers. |
Поэтому необходимо создать новую систему, основанную на положениях Устава, но отражающую общую и конкретную ответственность стран, с тем чтобы мы могли отказаться от старых моделей, устранить дисбалансы и восстановить прежние полномочия. |
The Kuwaiti constitution, which is the legal framework of social legislation, has, in a number of provisions, outlined the principles and foundations on which Kuwaiti society is based. |
Во многих положениях Конституции Кувейта, которая представляет собой правовую основу социального законодательства, изложены принципы и фундаментальные положения, на которых основывается кувейтское общество. |
The general provisions of the Act stipulate the obligation of the State to promote education and to ensure that the infrastructure required for education is available. |
В общих положениях Закона предусматривается обязательство государства по оказанию содействия системе образования и обеспечению инфраструктуры, необходимой для получения образования. |
Other States reported on the provisions of their immigration legislation or made reference to national practices facilitating the contact and communication with consular officers and/or further enabling the provision of legal aid and translation services at the request of the persons concerned. |
Другие государства представили информацию о положениях их иммиграционного законодательства или указали на национальную практику оказания содействия в установлении контактов и сношений с консульскими должностными лицами и/или предоставления дополнительной правовой помощи и переводческих услуг по просьбе соответствующих лиц. |
Ukraine reported on various provisions in its criminal code and penal procedure code that applied to persons found guilty of committing an offence for which the sentence ranged from life imprisonment to fines. |
Украина проинформировала о различных положениях своих уголовного и уголовно-процессуального кодексов, которые применяются к лицам, признанным виновными в совершении правонарушений, караемых наказаниями от штрафа до пожизненного тюремного заключения. |
Ms. Azailiza Mohd Ahad, referring to the remarks made by Ms. Šimonović, said there was a need to improve public information efforts and to assure gender equality in domestic legal provisions. |
Г-жа Азаилиза Мохд Ахад, отвечая на замечания, сделанные г-жой Шимонович, говорит, что существует потребность в расширении деятельности по информированию общественности и обеспечению гендерного равенства во внутренних юридических положениях. |
Other provisions of the Convention make it clear that the right to adequate housing is inextricably linked to land and property rights, and access to financing. |
В других положениях Конвенции четко указывается, что право на достаточное жилище неразрывно связано с земельными и имущественными правами, а также с доступом к финансовым средствам. |
Section III, paragraph 8 (f), of resolution 60/283 stipulates that the authorization provided to the Secretary-General shall not imply any changes to the provisions guiding the use of the contingency fund. |
В пункте 8(f) раздела III резолюции 60/283 говорится, что предоставленные Генеральному секретарю полномочия не должны предусматривать каких-либо изменений в положениях, регулирующих использование резервного фонда. |
This act is based on the provisions of the Constitution and on the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children. |
Данный закон основан на положениях Конвенции, а также "Всеобщей декларации по обеспечению выживания, защиты и развития детей" Организации Объединенных Наций. |
Specified in the general statistical law or in other legal provisions ordering certain statistics issued by the legislature or the Government; |
либо регулируется в общем законодательстве, либо в других правовых положениях, определяющих ряд вопросов статистики, которые публикуются законодательными органами или правительством; |
In many systems reviewed, provisions set a maximum duration for framework agreements, the most common of one year, or ranging from three to five years. |
Во многих рассмотренных системах в положениях устанавливается максимальный срок действия рамочных соглашений, чаще всего один год, или срок от трех до пяти лет. |
In addition, the Malian Commercial Code, promulgated by Act. No. 02 of 27 August 1992, provides for the freezing of assets in its provisions concerning proceedings related to exchange control offences. |
Помимо этого, возможность блокирования активов предусмотрена в положениях о судебных разбирательствах в отношении преступлений, связанных с обменными операциями, Торгового кодекса Мали, введенного в действие Законом Nº 02 от 27 августа 1992 года. |
Under option A, all staff with two years of service would receive an incentive payment in accordance with the provisions on a termination indemnity contained in the Staff Regulations. |
В соответствии с вариантом А все сотрудники, трудовой стаж которых составляет два года, получат поощрительную выплату в соответствии с положениями о выходном пособии, содержащимися в Положениях о персонале. |
Furthermore, the Tribunal is in the process of negotiating the provisions of a new agreement with the authorities to increase the current capacity of the Unit, which now stands at 48. |
Кроме того, Трибунал ведет переговоры о положениях нового соглашения с властями на предмет увеличения нынешнего потенциала Отделения, в котором в настоящее время может содержаться не более 48 лиц. |
It was also suggested that the provisions should make it clear that the suspension of the ERA would not be justifiable in the case of failures in communications or systems of any single bidder. |
Было также предложено четко указать в этих положениях, что нет оснований приостанавливать проведение ЭРА, если отказали средства связи или системы какого-либо одного участника торгов. |
Ms. Neubauer, referring to article 11, on employment, said that she would be eager to learn more about the provisions of the Labour Code covering maternity protection and in favour of working mothers. |
Г-жа Нейбауэр, ссылаясь на статью 11, касающуюся вопросов занятости, говорит, что она очень хотела бы получить более подробную информацию о положениях Трудового кодекса, связанных с охраной материнства и созданием благоприятных условий для работающих матерей. |
This publication contains summaries of key provisions, relevant final clauses and status of the treaties being highlighted at Focus 2007. |
Эта публикация содержит краткую информацию о ключевых положениях, соответствующих заключительных положениях и статусе договоров, которым будет уделяться основное внимание в дни международных договоров в 2007 году. |
Article 44 Compensation 71. Compensation was considered an essential issue which required more detailed provisions, particularly concerning the assessment of pecuniary damage, including interest and loss of profits. |
Было выражено мнение о том, что компенсация является существенно важным вопросом, который должен быть урегулирован в более подробных положениях, особенно в том, что касается оценки в денежном выражении ущерба, включая проценты и упущенную выгоду. |