Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The Convention also provided us with the impetus to reform our domestic legislation, paying special attention to the provisions on organized crime, trafficking and migrants. Конвенция также дала нам импульс для реформирования нашего национального законодательства с особым акцентом на положениях по организованной преступности, проблемах торговли людьми и миграции.
In that proposal, the time limit in the transitional provisions in 1.6.3.15 and 1.6.4.17 should also be taken into account. В этом предложении следует также учесть крайний срок, предусмотренный в переходных положениях, изложенных в пунктах 1.6.3.15 и 1.6.4.17.
However, the Committee is concerned that the concrete provisions of the Convention do not appear to be widely known within the entire population. В то же время Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что, как представляется, широкие слои населения недостаточно осведомлены о конкретных положениях Конвенции.
More detailed information on the provisions of the Criminal Code related to the trafficking in human beings has already been presented in the previous reports. Более подробная информация о положениях Уголовного кодекса, касающихся торговли людьми, уже была представлена в предыдущих докладах.
Please, indicate whether the Equal Opportunities Act passed by Parliament in 2008 has entered into force and describe its provisions on equal rights of women and men. Просьба указать, вступил ли в силу Закон о равных возможностях, принятый парламентом в 2008 году, и рассказать о его положениях, касающихся равноправия мужчин и женщин.
These organizations particularly through seminars and workshops have raised public awareness of the provisions of the convention and have coordinated the implementation of the convention. Эти организации информируют население о положениях Конвенции посредством проведения семинаров и практикумов и координируют осуществление Конвенции.
As for the rights of spouses to dissolve the marriage, the provisions of the Family Code are particularly discriminatory in relation to women. В положениях Семейного кодекса в части, касающейся прав супругов на расторжение брака, дискриминация в отношении женщин проявляется особенно остро.
With no adjustments and transitional provisions needed, the Committee could finalize its 2011 update of the United Nations Model Tax Convention and other important work. В отсутствие необходимости в каких-либо корректировках и временных положениях Комитет мог бы завершить подготовку обновленного варианта Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения 2011 года и другую важную работу.
Please provide information on the related existing provisions of the Divorce and Matrimonial Property Act in this regard and on measures taken to address this concern. Просьба представить в этой связи информацию о соответствующих действующих положениях Закона о разводе и общей собственности супругов и о мерах, принятых в целях разрешения этой проблемы.
The policy of the State on implementation of the constitutional right to work and its guaranteeing is defined in another two constitutional provisions. Политика государства в области осуществления конституционного права на труд и гарантированный характер этого права отражены в двух других положениях Конституции.
As provided for in the provisions of the law, the expenses of the Social Security Organization include 18 various insurance services and supports, described earlier. Как это предусмотрено в положениях закона, расходы Организации социальной защиты включают 18 различных страховых услуг и мер поддержки, описанных выше.
Thus, the obligations governed by almost all the provisions of the Convention of the Rights of the Child are addressed to States. Таким образом, обязательства, предусмотренные практически во всех положениях Конвенции о правах ребенка, адресуются государствам.
The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions, if any, which enable Brazil to meet these requirements. КТК был бы признателен за представление ему информации о положениях законодательства, если таковые имеются, позволяющих Бразилии удовлетворять такие требования.
The legal provisions against racism, extremism, incitement to hatred and discrimination as well as equality rules should be communicated more effectively to the general public. Широкую общественность следует более эффективно информировать о законодательных положениях, предусматривающих борьбу с расизмом, экстремизмом, подстрекательствами к ненависти и дискриминации, а также о нормах, касающихся обеспечения равенства.
In several countries, provisions were contained in both general criminal law and special laws or in regulations relating to children and juvenile justice. В нескольких странах соответствующие положения содержатся как в общеуголовном законодательстве, так и в специальном законодательстве или положениях, касающихся правосудия в отношении детей и несовершеннолетних.
A presentation on the provisions and activities of the Convention is available on the Convention's website (). Материалы о положениях и мероприятиях Конвенции размещены на веб-сайте Конвенции ().
The following offences are contained in the provisions of the Criminal Code: В положениях Уголовного кодекса фигурируют следующие преступления:
This program thematically breaks down the UN convention against corruption (UNCAC) and links to each paragraph and requirement existing national provisions from all Member States. Эта программа тематически следует разделам Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (КПК ООН) и содержит ссылки на все пункты и требования, которые существуют в национальных положениях, собранных от всех государств-членов.
Details of the explicit provisions prescribing penalties for discrimination in those areas will be provided in the section dealing with article 4 of the Convention. Подробная информация о конкретных положениях, предусматривающих меры наказания за дискриминацию в этих областях, приведена в разделе, посвященном статье 4 Конвенции.
Additional information would be welcome on legal provisions prohibiting racial discrimination in access to places open to the general public, such as bars and restaurants. Было бы желательно получить дополнительную информацию о правовых положениях, запрещающих расовую дискриминацию применительно к доступу в места общественного пользования, в частности бары и рестораны.
To complement the general information on legislative provisions regarding freedom of association for workers, he would appreciate information relating specifically to migrant workers. В целях дополнения общей информации о законодательных положениях относительно свободы ассоциации трудящихся он был бы благодарен за получение информации, касающейся конкретно трудящихся-мигрантов.
Article 42 sets out that States parties are further required to ensure that children and adults are provided information on the principles and provisions of the Convention. Статья 42 предусматривает, что государства-участники должны также обеспечить распространение информации о принципах и положениях Конвенции среди детей и взрослых.
Strengthen its efforts to raise the awareness of the public with regard to the principles and provisions of the Optional Protocol. с) приложить дополнительные усилия для повышения осведомленности общественности о принципах и положениях Факультативного протокола.
Unless otherwise stipulated in these provisions, the certificate must be kept on board for at least six months following the date of its issuance. Это свидетельство должно храниться на борту в течение не менее шести месяцев с даты его выдачи, если только в этих положениях не предусмотрены соответствующие исключения.
In addressing the issues of implementation of the UNCCD, the provisions outlined for NAPs highlight women as a stakeholder group that should be recognized and their contributions taken into account. В сформулированных положениях о НПД, которые касаются вопросов осуществления КБОООН, делается упор на то, что женщины являются группой заинтересованных субъектов, которую необходимо признать, и что вклад женщин должен приниматься во внимание.