The Convention also provided us with the impetus to reform our domestic legislation, paying special attention to the provisions on organized crime, trafficking and migrants. |
Конвенция также дала нам импульс для реформирования нашего национального законодательства с особым акцентом на положениях по организованной преступности, проблемах торговли людьми и миграции. |
In that proposal, the time limit in the transitional provisions in 1.6.3.15 and 1.6.4.17 should also be taken into account. |
В этом предложении следует также учесть крайний срок, предусмотренный в переходных положениях, изложенных в пунктах 1.6.3.15 и 1.6.4.17. |
However, the Committee is concerned that the concrete provisions of the Convention do not appear to be widely known within the entire population. |
В то же время Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что, как представляется, широкие слои населения недостаточно осведомлены о конкретных положениях Конвенции. |
More detailed information on the provisions of the Criminal Code related to the trafficking in human beings has already been presented in the previous reports. |
Более подробная информация о положениях Уголовного кодекса, касающихся торговли людьми, уже была представлена в предыдущих докладах. |
Please, indicate whether the Equal Opportunities Act passed by Parliament in 2008 has entered into force and describe its provisions on equal rights of women and men. |
Просьба указать, вступил ли в силу Закон о равных возможностях, принятый парламентом в 2008 году, и рассказать о его положениях, касающихся равноправия мужчин и женщин. |
These organizations particularly through seminars and workshops have raised public awareness of the provisions of the convention and have coordinated the implementation of the convention. |
Эти организации информируют население о положениях Конвенции посредством проведения семинаров и практикумов и координируют осуществление Конвенции. |
As for the rights of spouses to dissolve the marriage, the provisions of the Family Code are particularly discriminatory in relation to women. |
В положениях Семейного кодекса в части, касающейся прав супругов на расторжение брака, дискриминация в отношении женщин проявляется особенно остро. |
With no adjustments and transitional provisions needed, the Committee could finalize its 2011 update of the United Nations Model Tax Convention and other important work. |
В отсутствие необходимости в каких-либо корректировках и временных положениях Комитет мог бы завершить подготовку обновленного варианта Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения 2011 года и другую важную работу. |
Please provide information on the related existing provisions of the Divorce and Matrimonial Property Act in this regard and on measures taken to address this concern. |
Просьба представить в этой связи информацию о соответствующих действующих положениях Закона о разводе и общей собственности супругов и о мерах, принятых в целях разрешения этой проблемы. |
The policy of the State on implementation of the constitutional right to work and its guaranteeing is defined in another two constitutional provisions. |
Политика государства в области осуществления конституционного права на труд и гарантированный характер этого права отражены в двух других положениях Конституции. |
As provided for in the provisions of the law, the expenses of the Social Security Organization include 18 various insurance services and supports, described earlier. |
Как это предусмотрено в положениях закона, расходы Организации социальной защиты включают 18 различных страховых услуг и мер поддержки, описанных выше. |
Thus, the obligations governed by almost all the provisions of the Convention of the Rights of the Child are addressed to States. |
Таким образом, обязательства, предусмотренные практически во всех положениях Конвенции о правах ребенка, адресуются государствам. |
The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions, if any, which enable Brazil to meet these requirements. |
КТК был бы признателен за представление ему информации о положениях законодательства, если таковые имеются, позволяющих Бразилии удовлетворять такие требования. |
The legal provisions against racism, extremism, incitement to hatred and discrimination as well as equality rules should be communicated more effectively to the general public. |
Широкую общественность следует более эффективно информировать о законодательных положениях, предусматривающих борьбу с расизмом, экстремизмом, подстрекательствами к ненависти и дискриминации, а также о нормах, касающихся обеспечения равенства. |
In several countries, provisions were contained in both general criminal law and special laws or in regulations relating to children and juvenile justice. |
В нескольких странах соответствующие положения содержатся как в общеуголовном законодательстве, так и в специальном законодательстве или положениях, касающихся правосудия в отношении детей и несовершеннолетних. |
A presentation on the provisions and activities of the Convention is available on the Convention's website (). |
Материалы о положениях и мероприятиях Конвенции размещены на веб-сайте Конвенции (). |
The following offences are contained in the provisions of the Criminal Code: |
В положениях Уголовного кодекса фигурируют следующие преступления: |
This program thematically breaks down the UN convention against corruption (UNCAC) and links to each paragraph and requirement existing national provisions from all Member States. |
Эта программа тематически следует разделам Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (КПК ООН) и содержит ссылки на все пункты и требования, которые существуют в национальных положениях, собранных от всех государств-членов. |
Details of the explicit provisions prescribing penalties for discrimination in those areas will be provided in the section dealing with article 4 of the Convention. |
Подробная информация о конкретных положениях, предусматривающих меры наказания за дискриминацию в этих областях, приведена в разделе, посвященном статье 4 Конвенции. |
Additional information would be welcome on legal provisions prohibiting racial discrimination in access to places open to the general public, such as bars and restaurants. |
Было бы желательно получить дополнительную информацию о правовых положениях, запрещающих расовую дискриминацию применительно к доступу в места общественного пользования, в частности бары и рестораны. |
To complement the general information on legislative provisions regarding freedom of association for workers, he would appreciate information relating specifically to migrant workers. |
В целях дополнения общей информации о законодательных положениях относительно свободы ассоциации трудящихся он был бы благодарен за получение информации, касающейся конкретно трудящихся-мигрантов. |
Article 42 sets out that States parties are further required to ensure that children and adults are provided information on the principles and provisions of the Convention. |
Статья 42 предусматривает, что государства-участники должны также обеспечить распространение информации о принципах и положениях Конвенции среди детей и взрослых. |
Strengthen its efforts to raise the awareness of the public with regard to the principles and provisions of the Optional Protocol. |
с) приложить дополнительные усилия для повышения осведомленности общественности о принципах и положениях Факультативного протокола. |
Unless otherwise stipulated in these provisions, the certificate must be kept on board for at least six months following the date of its issuance. |
Это свидетельство должно храниться на борту в течение не менее шести месяцев с даты его выдачи, если только в этих положениях не предусмотрены соответствующие исключения. |
In addressing the issues of implementation of the UNCCD, the provisions outlined for NAPs highlight women as a stakeholder group that should be recognized and their contributions taken into account. |
В сформулированных положениях о НПД, которые касаются вопросов осуществления КБОООН, делается упор на то, что женщины являются группой заинтересованных субъектов, которую необходимо признать, и что вклад женщин должен приниматься во внимание. |