The Committee further recommends that the State party extend information campaigns and educational programmes on the Convention and its provisions, and that it strengthen training activities for the police force and criminal justice officials regarding existing legal mechanisms and procedures in the field of racial discrimination. |
Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать проведение информационных кампаний и образовательных программ для распространения информации о Конвенции и ее положениях, а также укрепить подготовку сотрудников полиции и работников системы уголовной юстиции в отношении механизмов и процедур национального законодательства в области расовой дискриминации. |
Although Japan had entered reservations to article 4 (a) and (b), he assumed that it subscribed to the basic principles enshrined in these provisions. |
Хотя Япония сделала оговорки к пунктам а) и Ь) статьи 4, он полагает, что она поддерживает основные принципы, закрепленные в этих положениях. |
Public information was thus provided on the provisions of the International Convention on the Elimination of All forms of Racial Discrimination, domestic arrangements for recording reports, and prohibited acts and expressions. |
Общественность также информируется о положениях Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, предусмотренных внутренних механизмах для регистрации жалоб и о законодательно запрещенных высказываниях и поведении. |
Algeria gave information on relevant constitutional provisions and international human rights instruments that it had ratified which were directly applicable and could be invoked by citizens and migrant workers. |
Алжир представил информацию о соответствующих конституционных положениях и международных документах по правам человека, которые были им ратифицированы и которые могут быть непосредственно использованы гражданами и рабочими-мигрантами и на которые они могут ссылаться. |
India requested information about the principal provisions of the bill in Parliament aimed at the introduction of a 10 per cent quota for the disabled in recruitment to public sector jobs. |
Индия запросила информацию об основных положениях находящегося на рассмотрении парламента законопроекта, направленного на установление 10-процентной квоты для инвалидов при найме на рабочие места в государственном секторе. |
We remain concerned about the selective approach adopted by some States that focus exclusively on some of the Treaty's provisions in preference over others as they suit a particular agenda. |
Мы по-прежнему испытываем озабоченность в связи с избирательным подходом некоторых государств, которые сосредоточиваются исключительно на некоторых положениях Договора в ущерб другим, поскольку это отвечает их особым интересам. |
During the training sessions, the internal affairs staff studied international human rights standards, compared them with domestic law and received information on the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
В ходе тренингов сотрудники органов внутренних дел изучали международные стандарты по правам человека, проводили сопоставление с национальным законодательством, получили знания о положениях Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
As in the provisions on bribery in the private sector, the concept of "illegal benefit" is used instead of "bribe". |
Как и в положениях о подкупе в частном секторе, вместо термина "подкуп" используется термин "неправомерная выгода". |
The International Telecommunication Union (ITU) reported on the results of the 2012 World Radiocommunication Conference, in particular as related to regulatory and technical provisions for the development of space-based systems. |
Международный союз электросвязи (МСЭ) сообщил о результатах Всемирной конференции радиосвязи 2012 года, в частности о нормативно-правовых и технических положениях, имеющих отношение к разработке космических систем. |
Montenegro reported on constitutional provisions guaranteeing the protection of individual rights and freedoms, the separation of powers and the protection of minority groups, prohibiting their forced assimilation. |
Черногория сообщила о положениях Конституции, гарантирующих защиту индивидуальных прав и свобод, разделение властей и защиту групп меньшинств, а также запрещающих их принудительную ассимиляцию. |
The Rent Act 220 of 1963 is being reviewed for its lack of a gender perspective in its provisions. |
Закон об аренде 1963 года (Закон 220) в настоящее время пересматривается ввиду того, что в его положениях не учитывается гендерная проблематика. |
CRC recommended that Japan adopt a comprehensive law on child rights and fully harmonize the legislation with the Convention; and observe the principle of the best interests of the child in all legal provisions, judicial and administrative decisions, programmes and services. |
КПР рекомендовал Японии принять комплексный закон о правах ребенка и привести ее законодательство в полное соответствие с положениями Конвенции; а также обеспечить соблюдение принципа наилучшего обеспечения интересов детей во всех нормативных положениях, в судебных и административных решениях, в программах и услугах. |
(c) The principles, objectives and purposes should be reflected in the different provisions of the treaty; |
с) в различных положениях договора следует отражать принципы, задачи и цели; |
This obligation, which exists as a matter of public international law, is reflected in specific "just satisfaction" provisions of the principal international and regional human rights treaties. |
Это обязательство, существующее в соответствии с международным публичным правом, нашло отражение в конкретных положениях о "справедливом возмещении ущерба" в основных международных и региональных договорах в области прав человека. |
That worrisome trend could be traced in part to the legislative provisions concerned but also to the application of certain forms of legislation, which seemed to call for guidance to be given. |
Эту тревожную тенденцию можно, отчасти, проследить в соответствующих законодательных положениях, а также в использовании определенных видов законодательства, которые, похоже, дают повод так утверждать. |
On the other hand, a second set of provisions deal with quite the opposite question of assuring that existing regulations concerning quality are not so onerous or inflexible so as to inhibit the provision of assistance in some way which would generally be considered undesirable. |
В других же положениях разбирается совершенно обратный вопрос: обеспечение того, чтобы действующие правила, регламентирующие качество, не отмечались чересчур большой обременительностью и негибкостью, проявляющейся в таком сдерживании оказываемой помощи, которое придется считать в общем нежелательным. |
In the Vienna Convention, it occurs in eight provisions, only two of which articles 19 (c) and 20, paragraph 2 - concern reservations. |
В Венской конвенции оно встречается в восьми положениях, лишь два из которых, а именно пункт с) статьи 19 и пункт 2 статьи 20, касаются оговорок. |
There not being room for all Mr. Abbou's lawyers and Mr. Abbou refusing to be questioned unless they were all present, the examining magistrate reminded the accused of the provisions permitting continuation of the proceedings notwithstanding his refusal to answer. |
Не имея физической возможности принять всех адвокатов защиты и с учетом отказа г-на Аббу отвечать на вопросы, если не будут присутствовать все его адвокаты, следственный судья напомнил подозреваемому о положениях, допускающих продолжение процессуальных действий, несмотря на отказ давать ответы. |
Accordingly, the treaty Convention refers to social development in the context of the promotion and protection of the rights of persons with disabilities in the preamble and in several provisions. |
Поэтому в Конвенции социальное развитие упоминается в контексте поощрения и защиты прав инвалидов в преамбуле и нескольких положениях. |
The group also considered that gathering and comparing existing rules and provisions was useful and recommended that UNODC should explore the possibility of retaining a consultant to help advance the review process. |
Группа также выразила мнение о целесообразности сбора и сравнения информации о действующих правилах и положениях и рекомендовала ЮНОДК рассмотреть вопрос о сохранении в своем штате одного консультанта для оказания помощи в проведении обзора. |
Moreover, it should be noted that the principle whereby a police officer cannot use an order from a superior officer as a means of escaping prosecution for a violation of someone's basic rights is set out in the provisions on the exercise of authority. |
Кроме того, следует отметить, что принцип, в соответствии с которым сотрудник полиции не может ссылаться на приказ вышестоящего начальника с целью избежать преследования за нарушение основных прав человека, фигурирует в положениях, касающихся осуществления полномочий. |
The apparent absence of training with regard to education and information about the prohibition of torture, and insufficient awareness by public officials on the provisions of the Convention. |
В стране, как представляется, отсутствует соответствующее обучение, не распространяется информация о запрещении пыток и государственные должностные лица недостаточно осведомлены о положениях Конвенции. |
The Institute had been working with others to train judges and promote awareness of the provisions of the Convention, the aim being to achieve non-discrimination and equality for women. |
Институт совместно с другими учреждениями занимается подготовкой судей и распространением информации о положениях Конвенции в обществе, преследуя цель обеспечения запрета дискриминации и достижения равноправия женщин. |
The Secretary read out a statement regarding financial provisions relating to the draft resolution and informed the Committee that Greece was an original sponsor of the draft resolution. |
Секретарь зачитал заявление о финансовых положениях, имеющих отношение к данному проекту резолюции, и информировал Комитет о том, что первоначальным автором проекта резолюции является Греция. |
The attention of the Committee was drawn to the statement of financial provisions relating to the draft resolution read out by the Secretary at the 51st meeting. |
Внимание Комитета было привлечено к заявлению о финансовых положениях, имеющих отношение к данному проекту резолюции, которое было зачитано Секретарем на 51-м заседании. |