The constitutional principle of the right to defence is specifically expressed in the respective provisions of the Code of Criminal Procedure (sects. 35-41) and in the Act on the Advocacy. |
Конституционный принцип права на защиту четко закрепляется в соответствующих положениях Уголовно-процессуального кодекса (статьи 35-41) и в Законе об адвокатуре. |
Before the accused's statement has been completed, or after the accused has refused to give one, the judge shall inform him of the legal provisions governing conditional release. |
До окончания дачи подсудимым своих показаний или после его отказа от дачи показаний судья информирует его о положениях законодательства об условном освобождении. |
The information available to him indicated that since the publication of the previous report there had been no change either in the practice of the authorities or in the constitutional and penal provisions. |
Согласно полученной им информации, после публикации последнего доклада ничего не изменилось ни в практическом плане, ни в положениях конституции и уголовного кодекса. |
That approach was not followed, in particular because it was felt that it was unnecessary and inappropriate to refer in articles 36 and 37 to such flexibility since flexibility was sufficiently established in the enabling provisions of article 6. |
Этот подход поддержки не получил, в частности, поскольку было сочтено, что ссылка в статьях 36 и 37 на подобную гибкость была бы ненужной и неуместной, так как возможности проявления гибкости уже в достаточной степени предусматриваются в положениях статьи 6, устанавливающих соответствующие права. |
The Regulations lay down strict provisions on duration of such administrative detention, to whom it may be applied, and how it is to be decided and enforced. |
В этих Положениях закреплены четкие нормы, касающиеся продолжительности такого задержания, лиц, к которым может быть применено такое наказание, а также касающиеся порядка принятия решений и применения самого наказания. |
Taking into account the fact that the Conference is now entering the final stage of the negotiations, I should like to focus on those provisions which are bound to affect the vital interests of all of us. |
С учетом того, что сейчас Конференция выходит на заключительный этап переговоров, я хотел бы сосредоточиться на тех положениях, которые не могут не затрагивать присущих всем нам насущных интересов. |
In that connection, attention should be drawn, as a number of delegations and, in particular, the representative of the European Union, had done, to the provisions of the Security Council resolutions on the matter. |
В этой связи следует напомнить, как это уже сделали различные делегации и, в частности, Европейский союз, о положениях резолюций Совета Безопасности по данной проблеме. |
The principle of complementarity should also be stipulated and defined in the provisions of the draft statute, which should be amended to reflect the principle of complementarity. |
Принцип дополняемости также должен быть изложен и определен в соответствующих положениях проекта Устава, в которые в этих целях необходимо внести надлежащие изменения. |
On the basis of that review, the Committee will continue to submit conclusions and recommendations on the specific measures necessary to achieve the objectives set out in the Declaration and the relevant provisions of the Charter of the United Nations. |
На основе соответствующего обзора Комитет будет продолжать представлять выводы и рекомендации относительно конкретных мер, которые необходимо принять для достижения целей, изложенных в Декларации и соответствующих положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
In order to provide better information on the advances made in the peace process, the parties and the United Nations would make a concerted effort to ensure that the provisions of agreements already signed and the significance of the peace process should be fully known to all Guatemalans. |
В целях более полного информирования об успехах в мирном процессе стороны и Организация Объединенных Наций приложат совместные усилия по обеспечению того, чтобы о положениях уже подписанных соглашений и о значимости мирного процесса было в полной мере известно всем гватемальцам. |
The provisions require that pensions which accrue during such periods be based on the women's normal rate of pay rather than the actual rate of pay if the latter is lower. |
В этих положениях предусматривается, что начисление пенсий в такие периоды производится исходя из нормальной ставки оплаты труда, а не по фактической ставке оплаты, если последняя является более низкой. |
Under the regulatory provisions in question, which cover public officials and thus amend the Public Administration Reform Act, the leave of absence is regarded as a situation similar to dismissal for the purpose of obtaining unemployment benefits. |
В положениях об этом отпуске, которые распространяются и на служащих в соответствии с изменениями, предусмотренными в Законе о реформе государственной службы, условия предоставления такого отпуска расцениваются примерно так же, как условия, при которых предоставляются пособия по безработице. |
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea came into force in November 1994 and its provisions set forth rights and obligations of States with respect to conservation and utilization of living marine resources in the exclusive economic zones (EEZs). |
В ноябре 1994 года вступила в силу Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, и в ее положениях изложены права и обязанности государств в отношении сохранения и использования живых морских ресурсов в исключительных экономических зонах (ИЭЗ). |
Mr. SHERIFIS in turn proposed that a new paragraph should then follow on concerning the dissemination of the provisions of the Convention and means of informing the population about the remedies available under article 14 of the Convention. |
Г-н ШЕРИФИС в свою очередь предлагает добавить далее новый пункт, касающийся распространения информации о положениях Конвенции и имеющихся в распоряжении населения средствах правовой защиты на основании статьи 14 Конвенции. |
Furthermore, apart from a reference in paragraph 10 to the Basic Law of Macao, there was no reference to any specific provisions to prohibit racial discrimination within the meaning of the Convention. |
Кроме того, если не принимать во внимание ссылку в пункте 10 на Основной закон Макао, в докладе не содержится никаких упоминаний о каких-либо конкретных положениях, запрещающих расовую дискриминацию по смыслу Конвенции. |
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, Zaire's report contained a great deal of information on current legislative provisions, but hardly any on their application. |
В том что касается осуществления статьи 2 Конвенции, доклад Заира содержит большое количество сведений о действующих законодательных положениях, но не предлагает никакой информации относительно их осуществления. |
Paragraphs 17 to 19 of the report provided some interesting information on the constitutional provisions guaranteeing civil and political rights, although that information would seem to be more directly relevant to the work of the Human Rights Committee. |
В пунктах€17-19 также содержится несомненно интересная информация о конституционных положениях, гарантирующих гражданские и политические права, однако эта информация, видимо, в большей мере предназначена Комитету по правам человека. |
When the Pre-Trial Chamber issues a summons to appear pursuant to article 58, paragraph 7, and when it wishes to set one or more conditions, it shall request the State which has received the summons to inform it of the relevant provisions of its national law. |
Когда Палата предварительного производства выдает приказ о явке на основании пункта 7 статьи 58 и когда она хочет установить одно или несколько условий в отношении соответствующего лица, она просит государство, которому направляется приказ, информировать ее о соответствующих положениях его национального законодательства. |
A few penal provisions in the Criminal Procedure Act Sections 29 and 37 which provide that a woman may be bodily searched or examined only by another woman overtly distinguish between men and women, and these are not necessarily discriminatory. |
В нескольких положениях об уголовном наказании в Законе об уголовном процессе, предусматривающих, что личный обыск или досмотр женщины может проводить лишь другая женщина, открыто проводится различие между мужчинами и женщинами, но эти положения не обязательно являются дискриминационными. |
That is why, in the general and fundamental provisions of the ceasefire arrangements component of the Comprehensive Peace Agreement, we said that |
Поэтому в общих и основополагающих положениях раздела, касающегося договоренностей о прекращении огня, мы заявили следующее: |
An additional complication is that, in accordance with instructions provided by the UN Treaty Handbook, the amendment procedure should be limited to changes in specific provisions and should not be applied in case of an overriding adaptation due to changed circumstances. |
Дополнительная сложность состоит в том, что в соответствии с указаниями, содержащимися в справочнике ООН "Treaty Handbook", процедура внесения поправок должна ограничиваться изменениями в конкретных положениях и не должна применяться в случае всеобъемлющей адаптации, обусловленной изменившимися обстоятельствами. |
The observer for Switzerland, supported by the observer for Finland, proposed deleting the word "effectively" in paragraph 3, since it weakened the word "prohibiting" as used in other provisions of the protocol. |
Наблюдатель от Швейцарии, поддержанный наблюдателем от Финляндии, предложил исключить слово "эффективное" в пункте 3, поскольку оно ослабляет термин "запрещение", используемый в других положениях протокола. |
GRRF concluded to finalize consideration on this subject at its next session on the basis of a revised proposal by the informal group, taking into account the need for transitional provisions and the advice of WP. at its November 2005 session. |
В конечном счете GRRF решила завершить обсуждение этого вопроса на своей следующей сессии на основе пересмотренного предложения неофициальной группы с учетом потребности в переходных положениях, а также указаний WP., которые будут изложены на сессии в ноябре 2005 года. |
Various initiatives are undertaken, such as the dissemination of the European Passport against Racism, the distribution of information on the new provisions of the anti-racism law, etc. |
Уже осуществлен ряд мероприятий, например кампании по распространению Европейского сборника документов по борьбе с расизмом, информации о новых законодательных положениях по борьбе с расизмом и т.д. |
The reference in paragraph 24 to the prohibition of organizations which promoted or incited racial discrimination did not give details of the specific provisions in that area or indicate whether such organizations were directly or indirectly prohibited. |
В той части пункта 24, где речь идет о запрещении организаций, поощряющих или разжигающих расовую дискриминацию, не содержится подробной информации о конкретных положениях, действующих в этой сфере, и не указывается, прямо или косвенно запрещены такие организации. |