Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
This act defines the role of the military police, in the provisions of its article 1, as a service providing police protection of the Army of the Czech Republic and State property managed or used by the Ministry of Defence. В положениях его статьи 1 этот Закон определяет роль военной полиции как службы, обеспечивающей полицейскую защиту вооруженных сил Чешской Республики и государственного имущества, управляемого или используемого министерством обороны.
In an attempt to achieve the above objectives, Egypt has furthermore devoted attention to developing education programmes at every stage to ensure that students are conversant with the international human rights instruments and with their objectives and the noble aims embodied in their provisions. В стремлении достичь вышеупомянутой цели Египет уделяет внимание разработке общеобразовательных программ на каждом этапе для ознакомления учащихся с международными договорами по правам человека и их задачами, а также с благородными целями, закрепленными в их положениях.
An alien may be expelled from Morocco either for not abiding by the conditions of entry, settlement and residence laid down in the legal provisions, or for committing a serious breach of public order. Выдворение иностранца с территории страны может быть произведено при нарушении этим лицом условий въезда, проживания и пребывания, предусмотренных в нормативных положениях, или при серьезном нарушении им общественного порядка.
Ms. JANJIC (The former Yugoslav Republic of Macedonia), in reply to another question from Mr. Burns, said that the right to counsel during pre-trial and trial proceedings was constitutionally guaranteed and was embodied in the general provisions of the Code of Criminal Procedure. Г-жа ЯНЖИЧ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на другой вопрос г-на Бёрнса, сообщает, что право на защитника в ходе предварительного судебного рассмотрения дела и судебного разбирательства гарантируется Конституцией и закреплено в общих положениях Уголовно-процессуального кодекса.
A Member availing itself of a transitional period under paragraphs 1, 2, 3 or 4 shall ensure that any changes in its laws, regulations and practice made during that period do not result in a lesser degree of consistency with the provisions of this Agreement. Участник, воспользовавшийся переходным периодом в соответствии с пунктами 1, 2, 3 или 4, обеспечивает, чтобы любые изменения в его законодательстве, нормативных положениях и практике, произведенные в течение этого периода, не приводили к уменьшению степени соответствия положениям настоящего Соглашения.
Moreover, it was observed that draft articles 29 to 31 could be deleted, since the matters addressed in those provisions were already sufficiently covered in draft articles 24 to 26. Более того, было отмечено, что проекты статей 29-31 можно было бы исключить, поскольку вопросы, затрагиваемые в этих положениях, уже в достаточной мере охватываются проектами статей 24-26.
The clearer the understanding of the parties as to the provisions to be made in the project agreement, the greater the chances that the negotiation of the project agreement will be conducted successfully. Чем более четко будут представлять себе стороны, какие вопросы необходимо урегулировать в положениях проектного соглашения, тем более высокими будут шансы на успешное завершение переговоров по нему.
Nothing contained in the provisions of paragraph 5 of this article shall restrict any further effect given to a foreign judgment or arbitral award under the law of the State where the arrest of the ship was effected or security provided to obtain its release. Ничто, содержащееся в положениях пункта 5 настоящей статьи не ограничивает силу действия решения, вынесенного иностранным судом или иностранным арбитражем в соответствии с законом государства, в котором наложен арест на судно или предоставлено обеспечение для его освобождения.
Concerning the provisions of Council resolution 686 (1991) concerning missing Kuwaiti nationals, his Government was cooperating fully with the International Committee of the Red Cross in accordance with the relevant international norms and rules. Если говорить о положениях резолюции 686 (1991), касающихся исчезнувших кувейтцев, то Ирак всесторонним образом сотрудничает с Международным комитетом Красного Креста в соответствии с международными нормами и правилами в этой области.
In those provisions, the confusion between the concept of an "injured" and an "interested" State seemed likely to lead to absurd results, particularly in the light of the practical consequences of such a violation. В этих положениях смешение понятий "потерпевшего" и "заинтересованного" государства может привести к абсурдным результатам, особенно в свете практических последствий такого нарушения.
What can be learned from the way in which development aspects have been taken into account in the preamble to BITs and in their operational provisions? Каким образом аспекты развития учитываются в преамбуле ДИД и их оперативных положениях и какие уроки можно вынести в этой связи?
Greece states that, regarding the possible revision of CMR, it attaches great importance to developing an educational and training framework for personnel and that it would appreciate it if this issue could be considered in the discussed provisions. Что касается возможного пересмотра КДПГ, то Греция сообщает, что она придает важное значение созданию образовательной и учебной базы для подготовки кадров и что в этой связи она была бы заинтересована в том, чтобы учесть этот вопрос в рассматриваемых положениях.
An adoption of the declaration by consensus would be preferable; since it was based on relevant provisions of the Charter and other international legal instruments, the declaration would then not become a mere recommendation, but would acquire proper political and legal significance. Было бы желательно принять декларацию консенсусом, поскольку, будучи основанной на соответствующих положениях Устава и других международно-правовых документах, декларация стала бы не просто рекомендацией, а обрела бы надлежащий политический и юридический вес.
Another difference from the 1980 Convention was the fact that the provisions of the draft convention dealt with a wide range of measures for combating nuclear terrorism, including post-crisis measures, such as the return to the rightful owners of a broad range of radioactive material and devices. Другое отличие от Конвенции 1980 года заключается в том, что в положениях проекта конвенции рассматривается широкий комплекс мер по борьбе с ядерным терроризмом, включая соответствующие меры на посткризисной стадии, такие, как возвращение широкого круга радиоактивных материалов и устройств их законным владельцам.
On 1 November 1997, the Sierra Leone (United Nations Sanctions) Order 1997 came into operation, further prohibiting, with ancillary provisions, the export of petroleum and petroleum products and of arms and related material. 1 ноября 1997 года вступил в силу Указ о Сьерра-Леоне (санкции Организации Объединенных Наций) 1997 года, в дополнительных положениях которого запрещаются далее экспорт нефти и нефтепродуктов и вооружений и связанных с ними материальных средств.
For example, the Norwegian Consumer Council has a home page on the School Network of the Norwegian Centre for Educational Resources, and Australia is considering the use of this mechanism for the dissemination of information on product recall provisions. Так, например, Норвежский совет потребителей имеет информационную страницу на "школьной сети" Норвежского центра ресурсов в области образования, а Австралия рассматривает возможность использования этого механизма для распространения информации о положениях, регламентирующих снятие товаров с продажи.
In this context, I wish to reiterate my country's serious reservations as to the non-proliferation regime based on the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which some attempt to use as a model. В этом контексте я хочу вновь заявить о серьезных оговорках моей страны в отношении режима нераспространения, основанного на положениях Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который кое-кто хотел бы выдать за образец.
The constitutional provision concerning maternity and family protection is developed in more detail in other provisions of the Constitution, legal systems and the society security system, particularly in regard to social benefits. Конституционное положение, касающееся охраны материнства и семьи, более подробно раскрывается в других положениях Конституции, соответствующих нормативно-правовых актах, а также положениях о системе социального обеспечения, в частности в том, что касается социальных пособий.
It should be noted that several provisions in the Convention recognize specific rights of the child in the areas of human rights education and information and rights of minorities which are especially relevant to the World Conference. Следует отметить, что в некоторых положениях Конвенции признаются особые права ребенка в таких сферах, как образование и информация в области прав человека и права меньшинств, которые особенно актуальны в рамках Всемирной конференции.
In the Committee's view, the International Covenant on Civil and Political Rights applies even if any of the matters referred to therein is mentioned or incorporated in the provisions of other international instruments. По мнению Комитета, Международный пакт о гражданских и политических правах применяется даже в тех случаях, когда тот или иной из изложенных в нем вопросов упоминается или затрагивается в положениях других международных договоров.
The United States takes its responsibility as host country to the United Nations seriously, and is mindful of the provisions of the United Nations Headquarters Agreement. Соединенные Штаты серьезно относятся к своим обязанностям в качестве страны пребывания Организации Объединенных Наций и не забывают о положениях Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
For example, the NPT's provisions nowhere sanctioned a suppliers' cartel, whose conditions are applied unequally, almost at whim, against some and not against others. Например, в положениях ДНЯО нигде не санкционируется формирование картеля поставщиков, условия которых применяются неравноправно, почти по прихоти, против одних, но не против других.
Steps had been taken to publicize the Convention and the high level of interest shown by women's non-governmental organizations in the reporting process suggested a high level of awareness of the provisions of the Convention. Предпринимались шаги с целью пропаганды Конвенции, а большой уровень заинтересованности со стороны женских неправительственных организаций в процессе представления докладов говорит о высоком уровне осведомленности о положениях Конвенции.
The Committee recommends that the State party continue to take appropriate measures to increase awareness of the population about the provisions of the Convention, particularly those contained in its article 7, and to widely disseminate the concluding observations adopted by the Committee on the report. Комитет рекомендует государству-участнику и впредь принимать соответствующие меры по повышению информированности населения о положениях Конвенции, прежде всего положений статьи 7, а также обеспечить широкое распространение заключительных замечаний, принятых Комитетом по данному докладу.
The provisions of this Convention concerning the right to education are, after the UNESCO Convention against Discrimination in Education, the most exhaustive of all the universal human rights treaties. Положения этой Конвенции в части, касающейся права на образование, основаны на положениях Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования, наиболее исчерпывающей в этой области среди всех официальных договоров по правам человека.