We are pleased to note the elimination of the inadequacies and imperfections which were to be found in some of the provisions in the arrangements relating to the seabed and to which the European Community drew attention when it signed the Convention on 7 December 1984. |
Нам приятно отметить факт устранения недочетов и недостатков, которые присутствовали в отдельных положениях, касавшихся режима морского дна, и на которые представители Европейского союза обращали внимание при подписании Конвенции 7 декабря 1984 года. |
The Committee noted with concern that article 11 of the Constitution and other legal provisions prohibiting discrimination contained no reference to race and other factors as grounds of discrimination. |
Комитет с озабоченностью отметил, что в статье 11 Конституции и в других правовых положениях о запрещении дискриминации не оговаривается запрещение дискриминации по признаку расы и другим признакам. |
In addition to the provisions of the Protocol on Refugees and Displaced Persons, both the Government and RPF have indicated that international assistance will be essential in bringing about the successful implementation of the peace agreement. |
Кроме того, что указано в положениях Протокола о беженцах и перемещенных лицах, правительство и ПФР отметили, что для успешного осуществления мирного соглашения потребуется международная помощь. |
He recalled the provisions of General Assembly resolution 47/73 B relating to publications and noted that publications could not be evaluated on the basis of commercial criteria, since the United Nations was not a profit-making organization. |
Оратор напоминает о положениях резолюции 47/73 В, касающихся изданий, и уточняет, что ценность этих изданий нельзя определять, основываясь на коммерческих критериях, поскольку ООН не является коммерческой организацией. |
Referring to the provisions relating to the pre-trial stage, he said that the phrase used in article 22 "grave breaches" created more ambiguity than certainty, and the latter was the cornerstone of criminal law. |
Говоря о положениях, касающихся этапа, предшествующего разбирательству, он заявляет, что фигурирующие в статье 22 слова "серьезных нарушений" вносят скорее путаницу, чем ясность, а ведь ясность является краеугольным камнем уголовного права. |
In order to ensure that national drug control administrations are familiar with provisions of international treaties and the international control system, and that they cooperate closely with INCB and with each other, INCB continued to convene regional seminars. |
ЗЗ. МККН по-прежнему проводит региональные семинары с тем, чтобы обеспечить осведомленность национальных управлений по контролю над наркотиками о положениях международных договоров и международной системе контроля, и их тесное сотрудничество с МККН и друг с другом. |
He agreed with the general remarks made in paragraph 301 of the report to the effect that article 18 failed to provide in its provisions "a distinction between the rights of the State whose individual rights were violated, and the rights of other States". |
Он соглашается с общими замечаниями, высказанными в пункте 301 доклада, о том, что в положениях статьи 18 не проводится "различие между правами государства, индивидуальные права которого были нарушены, и правами других государств". |
That proposal was based on the peacemaking provisions contained in paragraph 1 of Article 33 of the Charter of the United Nations and had been submitted to address the lack of a permanent subsidiary mechanism that would take advantage of the options provided for in Article 33. |
Это предложение основано на положениях о мирном урегулировании споров, содержащихся в пункте 1 статьи 33 Устава Организации Объединенных Наций, и представлено с целью решения проблемы, связанной с отсутствием постоянного вспомогательного механизма, который использовал бы варианты, перечисленные в статье 33. |
Another representative held that the provisions of the article should make it clear that the essential basis was the offender's guilt, while the individual circumstances of the convicted person and the gravity of the crime played only a supplementary role. |
Другой представитель заявил, что в положениях статьи следует четко указать, что существенной основой является вина правонарушителя, в то время как индивидуальные характеристики осужденного лица и серьезность преступления должны играть лишь вспомогательную роль. |
Furthermore, the interests of developing States are reflected in other key provisions of the Agreement, inter alia, Articles 5 and 11, and thus in addition to addressing an environmental problem of major significance, the Agreement also assumes a developmental perspective. |
Кроме этого, интересы развивающихся государств отражены в ключевых положениях Соглашения, среди прочего, в статье 5 и 11, и тем самым в дополнение к решению экологических проблем существенной значимости Соглашение также обретает перспективы с точки зрения развития. |
1.3 Our review is based in part on documents furnished by the Secretariat and Court, which provide information on the past and current provisions of the scheme and on various discussions that have taken place relating to scheme benefits. |
1.3 Наш обзор отчасти основан на документах, представленных Секретариатом и Судом, в которых содержится информация о прошлых и нынешних положениях плана и о различных дискуссиях по вопросу о пособиях, выплачиваемых по этому плану. |
The rights of the individual established in the Constitution are covered by the main provisions of the Constitution of 1979; however, new concepts have been incorporated with a view to strengthening national integration. |
Положение о правах человека, провозглашенное в новой Конституции, базируется на основных положениях Конституции 1979 года и включает новые концепции, имеющие своей целью укрепление национального единства. |
The Committee is of the opinion that systematic and continuous steps are required to make the provisions and principles of the Convention widely known and understood by adults and children alike, in the light of the Convention. |
По мнению Комитета, необходимы систематические и целенаправленные меры по обеспечению широкой осведомленности взрослых и детей о Конвенции, ее положениях и принципах. |
She emphasized the importance of such meetings in creating awareness of the principles and provisions of the Convention, as well as of the monitoring activities of the Committee on the Rights of the Child. |
Она подчеркнула важность таких совещаний в деле информированности о принципах и положениях Конвенции, а также деятельности по контролю, проводимой Комитетом по правам ребенка. |
The Committee wishes to encourage the State party to further develop a systematic approach to making the principles and provisions of the Convention widely known to children and adults alike, thus increasing public awareness of and civil participation in promoting children's rights. |
Комитет хочет призвать государство-участника и далее применять системный подход к широкому ознакомлению детей и взрослых о принципах и положениях Конвенции, повышая тем самым осведомленность общественности и активность гражданского участия в вопросах защиты прав детей. |
It was decided that in order to inform the public about the provisions of this law a summary of the law should be prepared in plain language for wider dissemination and better understanding of the law. |
В целях информирования общественности о положениях этого закона было принято решение составить в простых формулировках резюме этого закона для его широкого распространения и лучшего его понимания широкими слоями населения. |
In the periodic review conferences, compliance with the commitments contained in the preamble and provisions of the Treaty is to be assessed, as is compliance with the agreed Principles and Objectives. |
На конференциях по периодическому обзору должна быть дана оценка как выполнению обязательств, содержащихся в преамбуле и положениях Договора, так и соблюдению согласованных принципов и целей. |
Other provisions guarantee the right of the sick and wounded to care and to protection against violence and mistreatment, without discrimination, and the right of prisoners of war to humane treatment. |
В других положениях гарантируется право больных и раненых на медицинскую помощь и защиту от насилия и грубого обращения без всякой дискриминации, а также право военнопленных на гуманное обращение 2/. |
In order to facilitate the deliberations of the Commission, some background information is provided below on the Commission itself and on the provisions of the Copenhagen Declaration and the Programme of Action that are of direct relevance to international cooperation and the follow-up to the Summit. |
В целях содействия обсуждениям в Комиссии ниже приводится некоторая справочная информация о самой Комиссии и о положениях Копенгагенской декларации и Программы действий, имеющих прямое отношение к международному сотрудничеству и последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне. |
The members of the Council recall the provisions of Security Council resolution 1000 (1995), of 23 June 1995, in which the Council called upon the military authorities on both sides in Cyprus to cooperate fully with UNFICYP. |
Члены Совета напоминают о положениях резолюции 1000 (1995) от 23 июня 1995 года, в которой Совет призвал военные власти обеих сторон оказывать всемерное содействие ВСООНК. |
The information provided in the report on the legal provisions relating to those rights is welcomed, although it is noted that there is a lack of information regarding practical instances of their implementation. |
Комитет приветствует содержащуюся в докладе информацию о правовых положениях, относящихся к этим правам, хотя вместе с тем отмечает, что в нем отсутствует информация, касающаяся практических примеров их осуществления. |
Other important provisions set limits to the activity of the States concerned in the exercise of their subjective rights over a watercourse (articles 11-19), especially with regard to the protection, preservation and management of watercourses (articles 20-26). |
В других важных положениях устанавливаются ограничения для деятельности затрагиваемых государств при осуществлении ими своих субъективных прав на водотоке (статьи 11-19) в вопросах, касающихся, в частности, защиты и сохранения водотоков и управления ими (статьи 20-26). |
Preference-receiving countries considered that predictability of the GSP would be enhanced if tariff ceilings and quotas could be replaced by modulated GSP tariff rates and traditional safeguards in accordance with the relevant WTO provisions. |
По мнению стран, получающих преференции, замена тарифных лимитов и квот системой модуляции тарифных ставок ВСП и использование традиционных защитных мер, предусмотренных в соответствующих положениях ВТО, содействовали бы повышению предсказуемости ВСП. |
It may therefore not invoke any reasons or circumstances to justify the non-application of one or more articles of the Covenant, except in accordance with the provisions of the Covenant and the principles of general international law. |
Оно поэтому не может ссылаться на какие-либо причины или обстоятельства в качестве оправдания невыполнения положений одной или нескольких статей Пакта, за исключением случаев, предусмотренных в положениях Пакта и в принципах общего международного права. |
In objection to that view, it was stated that the Working Group and the Commission had restricted the usage of that expression in other provisions and that, because of its potential ambiguity, it would therefore not be appropriate in the present case. |
Это предложение было отклонено на том основании, что Рабочая группа и Комиссия ограничили употребление этого выражения в других положениях и что поэтому в силу возможной двусмысленности этого положения использовать его в данном случае было бы неправильно. |