Supplementary legislative provisions are under consideration and will be drafted in line with existing legislation in countries which are members of the Council of Europe and in accordance with the conventions of that Council. |
Рассматривается вопрос о дополнительных законодательных положениях, которые будут разработаны с учетом действующего законодательства стран, являющихся членами Совета Европы, и в соответствии с принятыми Советом конвенциями. |
It would also be useful to prepare a glossary of technical terms, including all technical terms mentioned in the provisions of the Convention relating to the continental shelf, as well as terms included in typical submissions by coastal States and recommendations of the Commission. |
Было бы также полезно подготовить глоссарий технических терминов, включая все технические термины, упомянутые в положениях Конвенции в связи с континентальным шельфом, а также термины, используемые в типичных представлениях прибрежных государств и рекомендациях Комиссии. |
In regard to measures for the customs control of arms, ammunition and explosives, on the basis of the provisions of the Customs Act and the regulations and directives issued accordingly, such materials are considered to be among those specifically prohibited. |
В отношении мер таможенного контроля за оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, основанными на положениях закона о таможне и соответствующих положениях и директивах, такие материалы входят в число конкретно запрещенных материалов. |
Regarding article 4, paragraph 1 (a), some countries reported that their legislative provisions requiring the provision of information to the public explicitly stipulated that the person requesting the information need not state an interest. |
В отношении подпункта а) пункта 1 статьи 4 некоторые страны сообщили о том, что в тех положениях их соответствующих законодательств, в которых предусмотрено обязательное предоставление информации общественности, однозначно оговорено, что лицо, запрашивающее информацию, не должно формулировать свою заинтересованность. |
The members of the Committee authorized the Chairman to transmit a note verbale to all Member States, dated 14 May 2004, which recalled the relevant provisions of resolutions 1493 and 1533, and which also reminded States of the request for reports contained in resolution 1533. |
Члены Комитета уполномочили Председателя направить всем государствам-членам вербальную ноту от 14 мая 2004 года с напоминанием о соответствующих положениях резолюций 1493 и 1533, в которой государствам напоминалось также о просьбе, касающейся представления докладов, которая содержится в резолюции 1533. |
Yugoslavia drew attention to its constitutional and legal provisions prohibiting racism, racial discrimination and other forms of discrimination on the basis of nationality, gender, language, religion, political or other beliefs or social origin. |
Югославия сделала акцент на конституционных и правовых положениях, которые запрещают расизм, расовую дискриминацию и любую другую форму дискриминации по признаку гражданства, пола, языка, религии, политических или иных убеждений и социального происхождения. |
The Working Group may wish to specify the articles concerned as listed above in paragraph 7 of draft article 47 ter or to modify the reference to "tender" in the various relevant provisions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает указать вышеперечисленные соответствующие статьи в пункте 7 проекта статьи 47 тер или видоизменить ссылку на "тендерные заявки" в различных соответствующих положениях. |
The Committee is concerned that the State party's efforts still need to be increased in connection with the Committee's 1993 encouragement to continue dissemination of the principles and provisions of the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник по-прежнему не прилагает достаточных усилий в связи с призывом Комитета в 1993 году продолжать распространять информацию о принципах и положениях Конвенции. |
In this connection, the Committee notes the efforts of the Ombudsman to facilitate the ban on the use of corporal punishment in schools and to promote greater awareness among the police of the principles and provisions of the Convention. |
В этом контексте Комитет отмечает усилия омбудсмена, направленные на запрещение применения телесных наказаний в школах и на повышение осведомленности сотрудников полиции о принципах и положениях Конвенции. |
Where the Council performs a State administration function in the field of broadcasting, within the scope set out in this Act and other legal provisions, it has the status of a State administration authority. |
З) В тех случаях, когда Совет выполняет функцию государственной администрации в области вещания в рамках, установленных в настоящем законе и других нормативных положениях, он пользуется статусом государственного административного органа. |
A different situation exists as regards criminal offences which are qualified as racially motivated directly in the relevant provisions of the Penal Code, as evident from the number of finally convicted persons. |
В области уголовных преступлений, квалифицированных в соответствующих положениях Уголовного кодекса в качестве преступлений, совершенных на расовой почве, складывается иная ситуация, о чем свидетельствуют данные о числе осужденных. |
All public agencies and services, including the courts, municipal governments and educational establishments, have been asked to spread the information, to the public at large and to individuals, about these new provisions. |
Всем государственным органам и службам, в частности, судам малой инстанции, органам местного самоуправления и учебным заведениям поручено распространять информацию как общего, так и индивидуального характера об этих новых положениях. |
He also wished to know how the Government sought to increase awareness of the provisions of the Convention among the general public, as opposed to merely making it available in libraries or among the legal profession. |
Он также хотел бы знать о том, какие меры принимает правительство для повышения осведомленности о положениях Конвенции среди широкой общественности помимо простого обеспечения ее доступности в библиотеках или для юристов. |
Its departments operate in accordance with the rules and procedures set forth in the provisions of the Trade Union Regulatory Act and the exercise of trade-union rights by the departments is controlled by the judiciary. |
Его подразделения действуют в соответствии с правилами и процедурами, предусмотренными в положениях Закона о регулировании деятельности профсоюзов, и осуществление этими подразделениями профсоюзных прав контролируется судебными органами. |
The report had largely followed the Committee's guidelines, but was too simple in content and gave too little information on specific legal provisions and actual implementation of the Convention. |
Доклад в основном следует руководящим принципам Комитета, но он слишком прост по содержанию и содержит слишком мало информации о конкретных положениях законодательства и о практическом осуществлении Конвенции. |
Though there were consultations with several organizations, as described in paragraph 36 above, the resolution did not, in its substantive provisions, refer to the work on the subject undertaken by other United Nations organizations. |
Хотя с некоторыми организациями консультации состоялись, о чем идет речь в пункте 36 выше, в основных положениях резолюции о работе других организаций системы Организации Объединенных Наций в этом отношении не упоминалось. |
Accordingly, he wished to know precisely what impact the reform process would have on the structure of those programmes and on the provisions of General Assembly resolutions governing the resources allocated to the three departments. |
В связи с этим выступающий интересуется, как отразятся реформы на структуре этих программ и на положениях резолюций Генеральной Ассамблеи о ресурсах, выделяемых этим трем департаментам. |
Many delegations stressed that the form of the protocol or another legal instrument to be adopted by the Conference of the Parties at its third session should flow from its substance and that the AGBM should therefore concentrate on the substantive provisions of the agreement. |
Многие делегации подчеркнули, что форма протокола или другого правового документа, который будет утвержден Конференцией Сторон на ее третьей сессии, должна вытекать из его содержания и что СГБМ следует в этой связи сосредоточить внимание на основных положениях соглашения. |
More generally, were the Gabonese people properly informed of the Covenant's provisions, and what steps had the Government taken or was it planning to take to inform them? |
В более общем плане, в достаточной ли степени информировано население Габона о положениях Пакта, и какие меры принимало или предполагает принять правительство с этой целью? |
Regarding equality between men and women, she wondered about the legislative provisions referred to in paragraph 32 of the report, whose purpose was to advance the interests of women in the federal administration, in particular to enable them to reconcile their jobs with family responsibilities. |
Относительно равенства между мужчинами и женщинами г-жа Медина Кирога задает вопрос об упомянутых в пункте 32 доклада законодательных положениях, согласно которым преследуемая цель заключается в защите интересов женщин на уровне федеральных административных органов, в частности с тем, чтобы позволить им сочетать трудовую деятельность с семейными обязанностями. |
To ensure that both the majority group and minorities enjoyed the rights provided for under article 27 of the Covenant, the Convention relied on various provisions concerning freedom of expression, freedom of religion, etc. |
Гарантия прав, предусмотренных в статье 27 Пакта, как для основной группы населения, так и для меньшинств, закрепляется в различных положениях этой Конвенции, касающихся свободы выражения своего мнения, религии и т.п. |
As the children of minority and backward groups are most at risk from the effects of poverty, illiteracy and illness, the provisions of the Act have a proportionately greater impact on improving the situation of these children. |
Поскольку дети, принадлежащие к группам меньшинств и отсталым слоям населения, в наибольшей степени страдают от последствий нищеты, неграмотности и заболеваний, в положениях Закона уделяется, соответственно, более приоритетное внимание улучшению положения таких детей. |
Among other provisions, the General Assembly would stress that the actions would be implemented with full respect for the relevant mandates, decisions and resolutions of the General Assembly, including in particular the Medium-Term Plan for the period 1998-2001. |
В других положениях Генеральная Ассамблея подчеркнет, что все эти действия будут осуществляться при полном уважении соответствующих мандатов, решений и резолюций Генеральной Ассамблеи, включая, в частности, среднесрочный план на 1998-2001 годы. |
Subsequently, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights reaffirmed the need for international cooperation, both in a general provision relating to all rights contained therein and, as described earlier in the present report, in separate provisions dealing with specific rights. |
Впоследствии в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах была вновь подтверждена необходимость международного сотрудничества как в положениях общей части, касающихся всех содержащихся в этом документе прав, так и, как говорилось выше в настоящем докладе, в отдельных положениях, затрагивающих конкретные права. |
The observer for Norway provided information about the measures and legal provisions adopted to protect the existence and identity of the Sami people, their language, culture and way of life. |
Наблюдатель от Норвегии представил информацию о мерах и правовых положениях, принятых для защиты существования и самобытности народа саами, их языка, культуры и образа жизни. |