Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Slovakia reported on its confiscation regime and on provisions concerning liability and sanctions with respect to legal entities. Словакия сообщила о своем режиме конфискации и о положениях, касающихся ответственности и санкций применительно к юридическим лицам.
The following part contains some new legislative provisions that have been adopted after the submission of the previous report. Ниже речь пойдет о некоторых новых законодательных положениях, которые были приняты после представления предыдущего доклада.
The said Commission also recommended that several Rights Commissions should be part of the Constitutional provisions. Кроме того, упомянутая Комиссия рекомендовала предусмотреть в положениях Конституции создание ряда правозащитных комиссий.
However, not every aspect of this paragraph is explicitly covered by the above mentioned Danish provisions. Вместе с тем не каждый указанный в этом пункте аспект нашел четкое отражение в вышеупомянутых нормативных положениях Дании.
Indonesia reported on legal provisions providing for compensation, restitution and rehabilitation for victims of serious human rights violations. Индонезия сообщила о положениях законодательства, предусматривающих выплату компенсации, реституцию и реабилитацию жертв серьезных нарушений прав человека.
The Committee expresses its concern at the lack of efforts to raise awareness among the public about the provisions of the Optional Protocol. Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием усилий по повышению осведомленности общественности о положениях Факультативного протокола.
Accordingly, Turkmen judicial statistics contain no specific information about judicial decisions based on the provisions of the Convention or of any other international instruments. В силу указанного обстоятельства судебная статистика Туркменистана не содержит специальной информации о судебных решениях, основывающихся на положениях данной Конвенции, равно как и других международных актов.
Ms. Hudayberganova was aware of the internal regulations' provisions, but she refused to comply with them. Г-же Худайбергановой было известно о положениях правил внутреннего распорядка, однако она отказывалась их соблюдать.
Lithuania reported on the overall provisions of its National Education Strategy for the period 2003-2012 for all levels and forms of education. Литва представила информацию об общих положениях своей национальной стратегии на период 2003 - 2012 годов для всех уровней и форм образования.
In these provisions, the management of safety and pollution risks are interconnected. В этих положениях вопросы безопасности и риски загрязнения взаимосвязаны.
It encourages the State party to raise awareness about these provisions through public information campaigns. Он призывает государство-участник обеспечить повышение уровня осведомленности населения об этих положениях на основе проведения общественных информационных кампаний.
The Secretariat had organized the event with a view to promoting participation in the Convention and to disseminating information about its provisions. Секретариат организовал это мероприятие в целях содействия увеличению числа участников Конвенции, а также распространения информации о ее положениях.
The Secretary/CEO provided information on benefit provisions together with the total number of benefits currently paid under each provision. Секретарь/ГАС представил информацию о положениях о пособиях и общем числе пособий, выплачиваемых в настоящее время по каждому из этих положений.
It must be stressed that there is no equivocation or ambiguity in the general provisions of this Agreement. Необходимо подчеркнуть, что в общих положениях этого Соглашения нет никаких разночтений или двусмысленностей.
This regulation has been stipulated in the 1945 Constitution (the 4th Amendment) and other provisions. Это правило закреплено в Конституции 1945 года (четвертая поправка) и других положениях.
Please provide details of these cases and the provisions of the Criminal Code under which these persons were convicted. Просьба представить подробные сведения об этих делах и о положениях Уголовного кодекса, в соответствии с которыми были осуждены эти лица.
Detailed information on those provisions was contained in both the report and the written replies. Подробная информация об этих положениях включена как в доклад, так и в письменные ответы.
The paragraphs in question referred to Syrian legislation and constitutional provisions, which had not changed since. В данных пунктах речь идет о сирийском законодательстве и конституционных положениях, которые с тех пор не изменились.
Although racial equality was not expressly addressed in the Brazilian legal system or the Constitution, it was implicit in their provisions. Хотя вопрос о расовом равенстве четко не рассматривается ни в правовой системе Бразилии, ни в Конституции, он предполагается в их положениях.
This paragraph reproduces a rule that is contained in the provisions on the sphere of application of other UNCITRAL instruments. В данном пункте воспроизводится правило, содержащееся в положениях о сфере применения в других документах ЮНСИТРАЛ.
Please provide an outline of the legal provisions, which are relevant in that regard. Просьба сообщить о правовых положениях, которые касаются данного вопроса.
Dispute settlement provisions could allow for possible exclusions with regard to the environment, taxation issues and prudential norms. В положениях об урегулировании споров можно было бы допустить определенные изъятия, касающиеся окружающей среды, вопросов налогообложения и пруденциальных норм.
In some cases, the provisions specifically allude to least developed countries. В некоторых случаях в таких положениях конкретно упоминаются наименее развитые страны.
A considerable gap seems to exist between the intentions expressed in the agreed provisions and their effective implementation. Как представляется, чтобы перейти от намерений, выраженных в согласованных положениях, к их эффективной реализации, нужно пройти немалый путь.
The Court's deliberations mainly turned on the interpretation of particular jurisdictional provisions and on the analysis of requirements they contained. Прения в Суде главным образом касались толкования определенных юрисдикционных положений и анализа требований, содержащихся в этих положениях.