| Slovakia reported on its confiscation regime and on provisions concerning liability and sanctions with respect to legal entities. | Словакия сообщила о своем режиме конфискации и о положениях, касающихся ответственности и санкций применительно к юридическим лицам. |
| The following part contains some new legislative provisions that have been adopted after the submission of the previous report. | Ниже речь пойдет о некоторых новых законодательных положениях, которые были приняты после представления предыдущего доклада. |
| The said Commission also recommended that several Rights Commissions should be part of the Constitutional provisions. | Кроме того, упомянутая Комиссия рекомендовала предусмотреть в положениях Конституции создание ряда правозащитных комиссий. |
| However, not every aspect of this paragraph is explicitly covered by the above mentioned Danish provisions. | Вместе с тем не каждый указанный в этом пункте аспект нашел четкое отражение в вышеупомянутых нормативных положениях Дании. |
| Indonesia reported on legal provisions providing for compensation, restitution and rehabilitation for victims of serious human rights violations. | Индонезия сообщила о положениях законодательства, предусматривающих выплату компенсации, реституцию и реабилитацию жертв серьезных нарушений прав человека. |
| The Committee expresses its concern at the lack of efforts to raise awareness among the public about the provisions of the Optional Protocol. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием усилий по повышению осведомленности общественности о положениях Факультативного протокола. |
| Accordingly, Turkmen judicial statistics contain no specific information about judicial decisions based on the provisions of the Convention or of any other international instruments. | В силу указанного обстоятельства судебная статистика Туркменистана не содержит специальной информации о судебных решениях, основывающихся на положениях данной Конвенции, равно как и других международных актов. |
| Ms. Hudayberganova was aware of the internal regulations' provisions, but she refused to comply with them. | Г-же Худайбергановой было известно о положениях правил внутреннего распорядка, однако она отказывалась их соблюдать. |
| Lithuania reported on the overall provisions of its National Education Strategy for the period 2003-2012 for all levels and forms of education. | Литва представила информацию об общих положениях своей национальной стратегии на период 2003 - 2012 годов для всех уровней и форм образования. |
| In these provisions, the management of safety and pollution risks are interconnected. | В этих положениях вопросы безопасности и риски загрязнения взаимосвязаны. |
| It encourages the State party to raise awareness about these provisions through public information campaigns. | Он призывает государство-участник обеспечить повышение уровня осведомленности населения об этих положениях на основе проведения общественных информационных кампаний. |
| The Secretariat had organized the event with a view to promoting participation in the Convention and to disseminating information about its provisions. | Секретариат организовал это мероприятие в целях содействия увеличению числа участников Конвенции, а также распространения информации о ее положениях. |
| The Secretary/CEO provided information on benefit provisions together with the total number of benefits currently paid under each provision. | Секретарь/ГАС представил информацию о положениях о пособиях и общем числе пособий, выплачиваемых в настоящее время по каждому из этих положений. |
| It must be stressed that there is no equivocation or ambiguity in the general provisions of this Agreement. | Необходимо подчеркнуть, что в общих положениях этого Соглашения нет никаких разночтений или двусмысленностей. |
| This regulation has been stipulated in the 1945 Constitution (the 4th Amendment) and other provisions. | Это правило закреплено в Конституции 1945 года (четвертая поправка) и других положениях. |
| Please provide details of these cases and the provisions of the Criminal Code under which these persons were convicted. | Просьба представить подробные сведения об этих делах и о положениях Уголовного кодекса, в соответствии с которыми были осуждены эти лица. |
| Detailed information on those provisions was contained in both the report and the written replies. | Подробная информация об этих положениях включена как в доклад, так и в письменные ответы. |
| The paragraphs in question referred to Syrian legislation and constitutional provisions, which had not changed since. | В данных пунктах речь идет о сирийском законодательстве и конституционных положениях, которые с тех пор не изменились. |
| Although racial equality was not expressly addressed in the Brazilian legal system or the Constitution, it was implicit in their provisions. | Хотя вопрос о расовом равенстве четко не рассматривается ни в правовой системе Бразилии, ни в Конституции, он предполагается в их положениях. |
| This paragraph reproduces a rule that is contained in the provisions on the sphere of application of other UNCITRAL instruments. | В данном пункте воспроизводится правило, содержащееся в положениях о сфере применения в других документах ЮНСИТРАЛ. |
| Please provide an outline of the legal provisions, which are relevant in that regard. | Просьба сообщить о правовых положениях, которые касаются данного вопроса. |
| Dispute settlement provisions could allow for possible exclusions with regard to the environment, taxation issues and prudential norms. | В положениях об урегулировании споров можно было бы допустить определенные изъятия, касающиеся окружающей среды, вопросов налогообложения и пруденциальных норм. |
| In some cases, the provisions specifically allude to least developed countries. | В некоторых случаях в таких положениях конкретно упоминаются наименее развитые страны. |
| A considerable gap seems to exist between the intentions expressed in the agreed provisions and their effective implementation. | Как представляется, чтобы перейти от намерений, выраженных в согласованных положениях, к их эффективной реализации, нужно пройти немалый путь. |
| The Court's deliberations mainly turned on the interpretation of particular jurisdictional provisions and on the analysis of requirements they contained. | Прения в Суде главным образом касались толкования определенных юрисдикционных положений и анализа требований, содержащихся в этих положениях. |