Slovakia reported on its confiscation regime and on provisions concerning liability and sanctions with respect to legal entities. |
Словакия сообщила о своем режиме конфискации и о положениях, касающихся ответственности и санкций применительно к юридическим лицам. |
The following part contains some new legislative provisions that have been adopted after the submission of the previous report. |
Ниже речь пойдет о некоторых новых законодательных положениях, которые были приняты после представления предыдущего доклада. |
The said Commission also recommended that several Rights Commissions should be part of the Constitutional provisions. |
Кроме того, упомянутая Комиссия рекомендовала предусмотреть в положениях Конституции создание ряда правозащитных комиссий. |
However, not every aspect of this paragraph is explicitly covered by the above mentioned Danish provisions. |
Вместе с тем не каждый указанный в этом пункте аспект нашел четкое отражение в вышеупомянутых нормативных положениях Дании. |
Indonesia reported on legal provisions providing for compensation, restitution and rehabilitation for victims of serious human rights violations. |
Индонезия сообщила о положениях законодательства, предусматривающих выплату компенсации, реституцию и реабилитацию жертв серьезных нарушений прав человека. |
The Committee expresses its concern at the lack of efforts to raise awareness among the public about the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием усилий по повышению осведомленности общественности о положениях Факультативного протокола. |
Accordingly, Turkmen judicial statistics contain no specific information about judicial decisions based on the provisions of the Convention or of any other international instruments. |
В силу указанного обстоятельства судебная статистика Туркменистана не содержит специальной информации о судебных решениях, основывающихся на положениях данной Конвенции, равно как и других международных актов. |
Ms. Hudayberganova was aware of the internal regulations' provisions, but she refused to comply with them. |
Г-же Худайбергановой было известно о положениях правил внутреннего распорядка, однако она отказывалась их соблюдать. |
Lithuania reported on the overall provisions of its National Education Strategy for the period 2003-2012 for all levels and forms of education. |
Литва представила информацию об общих положениях своей национальной стратегии на период 2003 - 2012 годов для всех уровней и форм образования. |
In these provisions, the management of safety and pollution risks are interconnected. |
В этих положениях вопросы безопасности и риски загрязнения взаимосвязаны. |
It encourages the State party to raise awareness about these provisions through public information campaigns. |
Он призывает государство-участник обеспечить повышение уровня осведомленности населения об этих положениях на основе проведения общественных информационных кампаний. |
The Secretariat had organized the event with a view to promoting participation in the Convention and to disseminating information about its provisions. |
Секретариат организовал это мероприятие в целях содействия увеличению числа участников Конвенции, а также распространения информации о ее положениях. |
The Secretary/CEO provided information on benefit provisions together with the total number of benefits currently paid under each provision. |
Секретарь/ГАС представил информацию о положениях о пособиях и общем числе пособий, выплачиваемых в настоящее время по каждому из этих положений. |
It must be stressed that there is no equivocation or ambiguity in the general provisions of this Agreement. |
Необходимо подчеркнуть, что в общих положениях этого Соглашения нет никаких разночтений или двусмысленностей. |
This regulation has been stipulated in the 1945 Constitution (the 4th Amendment) and other provisions. |
Это правило закреплено в Конституции 1945 года (четвертая поправка) и других положениях. |
Please provide details of these cases and the provisions of the Criminal Code under which these persons were convicted. |
Просьба представить подробные сведения об этих делах и о положениях Уголовного кодекса, в соответствии с которыми были осуждены эти лица. |
Detailed information on those provisions was contained in both the report and the written replies. |
Подробная информация об этих положениях включена как в доклад, так и в письменные ответы. |
The paragraphs in question referred to Syrian legislation and constitutional provisions, which had not changed since. |
В данных пунктах речь идет о сирийском законодательстве и конституционных положениях, которые с тех пор не изменились. |
Although racial equality was not expressly addressed in the Brazilian legal system or the Constitution, it was implicit in their provisions. |
Хотя вопрос о расовом равенстве четко не рассматривается ни в правовой системе Бразилии, ни в Конституции, он предполагается в их положениях. |
This paragraph reproduces a rule that is contained in the provisions on the sphere of application of other UNCITRAL instruments. |
В данном пункте воспроизводится правило, содержащееся в положениях о сфере применения в других документах ЮНСИТРАЛ. |
Please provide an outline of the legal provisions, which are relevant in that regard. |
Просьба сообщить о правовых положениях, которые касаются данного вопроса. |
Dispute settlement provisions could allow for possible exclusions with regard to the environment, taxation issues and prudential norms. |
В положениях об урегулировании споров можно было бы допустить определенные изъятия, касающиеся окружающей среды, вопросов налогообложения и пруденциальных норм. |
In some cases, the provisions specifically allude to least developed countries. |
В некоторых случаях в таких положениях конкретно упоминаются наименее развитые страны. |
A considerable gap seems to exist between the intentions expressed in the agreed provisions and their effective implementation. |
Как представляется, чтобы перейти от намерений, выраженных в согласованных положениях, к их эффективной реализации, нужно пройти немалый путь. |
The Court's deliberations mainly turned on the interpretation of particular jurisdictional provisions and on the analysis of requirements they contained. |
Прения в Суде главным образом касались толкования определенных юрисдикционных положений и анализа требований, содержащихся в этих положениях. |