Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Gaps in the private international law provisions of the draft Convention are to be filled in accordance with the private international law principles underlying the draft Convention. Пробелы в коллизионных положениях проекта конвенции должны заполняться в соответствии с принципами частного международного права, лежащими в основе проекта конвенции.
We do not intend to dwell here on the numerous provisions of international humanitarian law which confer a role in this regard to ICRC, notably because the draft convention, rightly, does not affect the rights and obligations under that legal regime. Мы не намереваемся подробно останавливаться на многочисленных положениях международного гуманитарного права, которые наделяют МККК определенной ролью в этой связи, в частности из-за того, что проект конвенции совершенно правильно не касается прав и обязанностей согласно этому правовому режиму.
Can the international community accept being lectured by this man on the provisions of the Universal Declaration of Human Rights? Могут ли члены международного сообщества согласиться с тем, что этот человек читает им нравоучения о положениях Всеобщей декларации прав человека?
The Code of Criminal Procedure does, however, single out women in its provisions relating to penalties in the case where a woman is pregnant. Вместе с тем, в положениях Уголовно-процессуального кодекса, касающихся определения наказания, наказания для беременные женщины выделены в отдельную категорию.
The Working Group decided to defer consideration of article 12 (1) to a later stage and to focus on the provisions of draft article 12 bis. Рабочая группа решила отложить рассмотрение статьи 12 (1) на более позднее время и сконцентрировать свое внимание на положениях проекта статьи 12 бис.
3.2 Distinctions, exclusions, restrictions or preferences established in the application of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination must be spelled out in legislative provisions which, the author claims, do not exist in his case. 3.2 Автор утверждает, что любые различия, исключения, ограничения или предпочтения, установленные в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, должны быть прямо указаны в законодательных положениях, которых, применительно к его делу не существует.
The Moroccan autonomy project draws inspiration from the relevant proposals of the United Nations Organization, and from the constitutional provisions in force in countries that are geographically and culturally close to Morocco. Марокканский проект автономии основан на соответствующих предложениях Организации Объединенных Наций и действующих конституционных положениях стран, географически и культурно близких Марокко.
It referred to the legislative texts and provisions that had been considered, the challenges in finding adequate penal sanctions under existing domestic legislation for this case and ongoing deliberations by the inter-ministerial working group to remedy the situation. Оно информировало о рассмотренных законодательных материалах и положениях, признало наличие проблем в подыскании адекватных видов наказания по этому делу в нынешнем национальном законодательстве и сообщило о ведущихся в межминистерской рабочей группе обсуждениях с целью исправления ситуации.
2.2.9.1.8 Life-saving appliances include life-saving appliances and motor vehicle components which meet the definitions of special provisions 170,171 or 235 of Chapter 3.3. 2.2.9.1.8 Спасательные средства включают спасательные устройства и компоненты транспортных средств, соответствующие определениям, содержащимся в специальных положениях 170,171 или 235 главы 3.3.
In addition, all sectors of society should be informed and educated about the provisions of the Convention, including those of article 14. Кроме того, все слои общества должны быть надлежащим образом проинформированы и осведомлены о положениях Конвенции, в том числе о положениях статьи 14.
The Chairperson asked whether the reference to paragraph 3 (b) might not be cause for confusion, since interpreting services were actually dealt with in other provisions. Председатель спрашивает, не может ли быть ссылка на пункт З(Ь) причиной для путаницы, поскольку услуги в сфере устного перевода фактически рассматриваются в других положениях.
The chapter only provides brief references to relevant principles and the provisions of legal instruments, as necessary, as these have already been covered in previous reports of the Secretary-General. В настоящей главе содержатся лишь краткие упоминания о соответствующих принципах и положениях правовых документов, по мере необходимости, ибо таковые уже охвачены в предыдущих докладах Генерального секретаря.
The legal provisions in the matter must be sufficiently clear as to any refusal of such a request, the circumstances both of the examination and of communication between doctor and patient. В законодательных положениях по этому вопросу должны быть достаточно четко оговорены возможности отказа в удовлетворении просьбы, обстоятельства, при которых проводится осмотр, и условия общения между врачом и пациентом.
In the provisions regulating the nomination and election of committee members, the Working Group recommends that the possibility for States parties to nominate persons other than their own nationals not be excluded. В положениях, регулирующих назначение и выборы членов комитета, Рабочая группа рекомендует не исключать возможность того, чтобы государства-участники предлагали в качестве членов Комитета не только своих граждан.
It further reported that a national HIV/AIDS programme has been adopted and one of its objectives is to ensure that concerted action is taken to systematically reduce existing inequalities in legal provisions relating to sickness, work and social insurance. Кроме того, оно сообщило о том, что была принята национальная программа по ВИЧ/СПИДу и что одной из ее целей является обеспечение согласованных действий, направленных на систематическое сокращение неравенства, существующего в правовых положениях, касающихся болезней, трудовой деятельности и социального обеспечения.
It is a prerequisite for the enjoyment of other human rights as set out in the Universal Declaration of Human Rights and the provisions of other international relevant instruments. Это - предварительное условие для осуществления остальных прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в положениях других соответствующих международных документов.
Parents and stakeholders indicated that the unique needs of children with disabilities could not be sufficiently addressed within the provisions of the Child Welfare Act, which led to the creation of separate legislation. Родители и другие заинтересованные лица отмечали, что особые потребности детей с инвалидностью не получили надлежащего отражения в положениях Закона о благополучии ребенка, из чего вытекает необходимость разработки отдельного законодательного акта.
In the view of the Unit, the following provisions of its statute deal adequately with the issues at hand: По мнению Группы, указанные вопросы должным образом отражены в следующих положениях ее статута:
Those reports could evidence the existence of uniformity or divergence in the interpretation of individual provisions of the legal texts, as well as gaps in the texts that might come to light in actual court practice. В этих докладах предполагалось отразить случаи единообразного подхода или расхождения в толковании отдельных положений правовых текстов, а также наличие пробелов в положениях, которые могут обнаружиться в ходе судебных разбирательств.
The guidelines successfully combined the regime of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 with a survey of practice in applying the relevant provisions of those conventions. В основных положениях удалось объединить режим Венских конвенций 1969 и 1986 годов с обзором практики применения соответствующих положений этих конвенций.
In the preparation of this report, the Legal Information Centre for Human Rights pointed out that the provisions of the Aliens Act that concern the immigration quota could constitute hidden discrimination of non-citizens on the basis of their ethnic nationality. При подготовке настоящего доклада Центр юридической информации по правам человека отметил, что в положениях Закона об иностранцах, касающихся иммиграционной квоты, может скрываться дискриминация по отношению к негражданам на основании их этнической принадлежности.
The detailed provisions of the Set indicated that, inter alia, experts should be made available to assist developing countries, at their request, in formulating or improving restrictive business practices legislation. В более конкретных положениях Комплекса указано, что среди прочего должны предоставляться услуги экспертов для оказания развивающимся странам по их просьбе помощи в разработке или совершенствовании законодательства в области ограничительной деловой практики.
Flexibility can begin with the creation of cooperative modes of negotiation of an IIA and, in addition to being reflected in the agreement's objectives, structure and substantive provisions, it can also provide flexible approaches for its application and follow-up. Отправной точкой в применении принципа гибкости может стать определение механизмов сотрудничества для проведения переговоров по МИС, затем этот принцип может найти отражение в целях, структуре и основных положениях соглашения; гибкие подходы могут быть также применены к его осуществлению и последующей деятельности.
Annually some 200 persons apply to the Office in person, enquiring in general about all provisions of Lithuanian legal acts which, in their opinion, violate equal opportunities of women and men. Ежегодно около 200 человек лично обращаются в Управление за справками обо всех положениях литовских правовых актов, которые, по их мнению, приняты в нарушение равных возможностей женщин и мужчин.
The Working Group further requested the Secretariat to review article XIII. of the GPA and any proposed revised text, in order to take account of the approach set out in those provisions. Далее Рабочая группа просила Секретариат изучить статью XIII (4) СПЗ и любой предложенный пересмотренный текст с тем, чтобы учесть подход, использованный в этих положениях.