| Additional information on the provisions of Draft Code was also provided. | Была также представлена дополнительная информация о положениях проекта Кодекса. |
| However, paragraph 2 of that article and various provisions of the Residence Act set out exceptions to that rule. | Однако в пункте 2 этой статьи и различных положениях закона о пребывании иностранцев предусмотрены исключения к этому правилу. |
| In that respect, the provisions on certification service providers in the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures were mentioned. | В этой связи было упомянуто о положениях Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, касающихся поставщиков сертификационных услуг. |
| Pakistan noted the renewed commitment made by Ecuador for the promotion and protection of human rights as reflected in its constitutional provisions. | Пакистан отметил подтвержденную Эквадором приверженность делу поощрения и защиты прав человека, отраженную в конституционных положениях. |
| The Border Guard Service of the Republic of Moldova has informed all national border crossing points about the provisions of the said resolution. | Пограничная служба Республики Молдова проинформировала все национальные пограничные пункты о положениях указанной резолюции. |
| Some provisions specifically address the issue of transit visas for assisting personnel crossing a transit State. | В некоторых положениях конкретно разбирается вопрос о транзитных визах для помогающего персонала, следующего через территорию государства транзита. |
| Certain provisions addressing disaster relief communications codify a right of disaster relief personnel to communicate by telephone and other means. | В некоторых положениях, где разбирается вопрос о связи при оказании помощи в случае бедствий, кодифицируется право помогающего персонала на связь по телефону и иными средствами. |
| This is true, for example, of provisions seeking to waive typical quarantine and fumigation requirements for perishable relief consignments. | Речь идет, например, о положениях, предусматривающих отмену обычных требований о карантине и дезинфекции в случае скоропортящихся грузов помощи. |
| Additional provisions deal with liability and compensation in other ways. | В других положениях вопрос о материальной ответственности и компенсации решается по-иному. |
| First, certain compensation provisions address the question of compensation of disaster relief personnel for personal monetary losses incurred or expenses paid. | Во-первых, в некоторых таких положениях разбирается вопрос о выплате компенсации персоналу, оказывающему помощь при бедствиях, за лично понесенные им денежные убытки или траты. |
| In the field of civil and administrative law, officials informed the Special Rapporteur about several provisions against discrimination in Russian legislation. | В том что касается гражданского и административного законодательства, то должностные лица информировали Специального докладчика о нескольких положениях в российском законодательстве, направленных против дискриминации. |
| Technical assistance such as that provided for in the relevant provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime is needed. | Также ощущается потребность в технической помощи, в частности помощи, предусмотренной в соответствующих положениях Конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности. |
| The NPT discusses disarmament in two key provisions. | Вопрос о разоружении затрагивается в двух ключевых положениях ДНЯО. |
| This responsibility of the holder is also based on the provisions of the CMR Convention to which most TIR countries are also Contracting Parties. | Эта ответственность держателя также базируется на положениях Конвенции КДПГ, Договаривающимися сторонами которой также является большинство стран МДП. |
| However, the Group did recall the following provisions on inventories. | Тем не менее, Группа напоминает о следующих положениях о кадастрах. |
| The current provisions seem to be unclear on this subject. | В существующих положениях, по-видимому, отсутствует ясность по этому вопросу. |
| The provisions of the ministerial declaration address the work of the United Nations at two levels, namely, policy and operational. | В положениях заявления министров деятельность Организации Объединенных Наций рассматривается на двух уровнях - на политическом и оперативном. |
| 1.16 The Committee would appreciate an outline of the provisions of Djibouti's Penal Code dealing with extradition. | 1.16 Комитет хотел бы в краткой форме получить информацию о положениях Уголовного кодекса Джибути, касающихся экстрадиции. |
| Articles 533 and following of the Code of Criminal Procedure cover the provisions regarding extradition. | В статье 533 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса говорится о положениях, касающихся экстрадиции. |
| They are stipulated in the following provisions: | Эти преступления изложены в положениях, которые даются ниже. |
| Enforcement provisions established in this regard include information about regulatory authorities having powers to enforce compliance with requirements set forth in the legal framework. | В правоприменительных положениях, разработанных с этой целью, содержится информация о регулирующих органах, уполномоченных обеспечивать соблюдение требований, установленных рамочным законодательством. |
| Article 115 relates to the prohibited acts, whose elements of crime are provided for in the existing provisions of the penal law. | Статья 115 относится к запрещенным деяниям, преступные элементы которого предусмотрены в действующих положениях уголовного права. |
| Detailed provisions of particular services responsible for protection of public order include additional guarantees. | В подробных положениях, касающихся конкретных обязанностей, связанных с обеспечением правопорядка, содержатся дополнительные гарантии. |
| Please provide detailed information on the provisions implementing article 3 of the Convention in domestic law. | Просьба предоставить подробную информацию о положениях, направленных на имплементацию статьи 3 Конвенции во внутреннем праве. |
| Mr. BHAGWATI requested detailed information on legal provisions safeguarding the right to privacy and their enforcement. | Г-н БХАГВАТИ просит представить подробную информацию о правовых положениях, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, и об их реализации на практике. |