While it was essential to provide for other matters specifically mentioned in subsequent model provisions, scope should also be given for the addition of any further matters not covered by any of the model provisions. |
Хотя необходимо предусмотреть другие вопросы, конкретно упоминаемые в последующих типовых положениях, нужно также установить рамки для добавления любых иных вопросов, не охваченных ни одним из типовых положений. |
She also asked for more information about the rural development law, notably concerning the provisions of the law, its state of implementation, and the extent to which women had benefited from its provisions. |
Она также просит представить больше информации о законе о развитии сельских районов, прежде всего о положениях закона, ходе его осуществления и о том, в какой степени его положения принесли пользу женщинам. |
The Joint Meeting adopted in principle the inclusion of an additional line in Table A for certain entries in order to take into account different labelling and orange plate requirements, currently indicated by means of special provisions, and the deletion of the special provisions in question. |
Принцип включения в таблицу А дополнительной графы для некоторых позиций с целью учета различных требований в отношении знаков и табличек оранжевого цвета, указанных в настоящее время в специальных положениях, был принят Совместным совещанием, равно как и предложение об исключении соответствующих специальных положений. |
There was also general agreement that its provisions needed to be strengthened to better reflect the stronger commitments found in similar provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Общее согласие было также достигнуто в отношении того, что его положение необходимо укрепить, для того чтобы они лучше отражали более твердые обязательства, содержащиеся в аналогичных положениях Международного пакта о гражданских и политических правах и в Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The broad scope of the Convention may make it necessary for the Conference to focus on some provisions, or sets of provisions, possibly in determining a progressive approach to implementation over time. |
Широкая сфера применения Конвенции может обусловить необходимость того, чтобы Конференция сосредоточила свое внимание на некоторых положениях или совокупности положений, возможно, при определении со временем постепенного подхода к осуществлению Конвенции. |
All Member States could have benefited from that report, as it contains the developments and results of the negotiations on the provisions of the treaty, in addition to the national positions of various members of the Conference on Disarmament on those provisions. |
Все государства-члены выиграли бы от представления указанного доклада, поскольку в нем описаны ход и результаты переговоров о положениях договора, а также изложены позиции различных государств - членов Конференции по разоружению по этим положениям. |
Accordingly, the Algerian Government, in compliance with the provisions of resolution 49/60 and of the Declaration annexed thereto, wishes to communicate its views on the practical measures and provisions which have been implemented as part of the campaign to eliminate international terrorism. |
С учетом этого правительство Алжира в соответствии с положениями резолюции 49/60 и содержащейся в приложении к ней Декларации желает изложить свое мнение о мерах и положениях практического характера, которые были приняты в рамках мер, направленных на ликвидацию международного терроризма. |
The corresponding provisions of Libyan legislation, deal with the competence of the national courts to hear the cases referred to in the provisions of articles 5, 6, 8 and 9 of the Convention. |
Соответствующие положения ливийского законодательства касаются компетенции национальных судов в отношении случаев, указанных в положениях статей 5, 6, 8 и 9 Конвенции. |
The Committee of Experts noted that, generally speaking, countries tend to follow the provisions made by the instruments in broad terms, but less so when it comes to provisions calling for more specific commitments. |
Комитет экспертов отметил, что в целом страны стремятся соблюдать общие обязательства по конвенциям, однако дело обстоит иначе, когда речь идет о положениях, предусматривающих более конкретные обязательства. |
Apart from those new elements, the text of the revised draft was mostly based on the provisions of already existing conventions, adopting, in particular, the formulations of the relevant provisions of the Terrorist Bombings Convention, including the well-established "prosecute or extradite" principle. |
Если не считать этих новых элементов, текст пересмотренного проекта основан главным образом на положениях уже существующих конвенций; в нем, в частности, использованы формулировки соответствующих положений Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, включая устоявшийся принцип "судебного преследования или выдачи". |
When the accused, having been judged in accordance with the above provisions, is taken prisoner or is arrested, the decisions taken in his absence by the Trial Chamber shall be null and void in all their provisions. |
Если обвиняемый, подвергнутый суду в соответствии с вышеуказанными положениями, захватывается или подвергается аресту, решения, принятые Судебной палатой в его отсутствие, утрачивают силу во всех своих положениях. |
The Council calls upon the Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo/Zaire to declare publicly their acceptance of resolution 1097 (1997) in all its provisions, in particular an immediate cessation of hostilities, and calls on all parties to implement its provisions without delay. |
Совет призывает Альянс демократических сил за освобождение Конго/Заира публично заявить о своем согласии с резолюцией 1097 (1997) во всех ее положениях, в частности в отношении немедленного прекращения военных действий, и призывает все стороны безотлагательно осуществить ее положения. |
The Working Group may wish to consider which of the three terms in square brackets should be retained in the provisions, in the light of the proposed article 7 (3) and the existing provisions of the Model Law). |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какое из трех выражений, представленных в квадратных скобках, следует использовать в этих положениях в свете предлагаемого текста статьи 7 (3) и существующих положений Типового закона). |
That was provided for under general provisions of the criminal code or criminal procedure code dealing with mitigating circumstances or under provisions of specific laws dealing with organized crime. |
Такая возможность предусмотрена в общих положениях уголовного или уголовно-процессуального кодекса, касающихся смягчающих обстоятельств, или в нормах специального законодательства, касающихся организованной преступности. |
Serious attention is paid in the Republic to increasing awareness of the Convention's basic provisions among professionals working with children, the general public, and children and their parents, and to publicizing and explaining these provisions. |
В республике серьезное внимание уделяется вопросам расширения осведомленности специалистов, работающих с детьми, общественности, детей и их родителей об основных положениях Конвенции, их пропаганде и разъяснению. |
Some of the Russian Federation's other proposals for additional transitional provisions were not adopted since they had already been included in the general transitional provisions of Annex D.. |
Некоторые другие предложения Российской Федерации, касающиеся дополнительных переходных мер, не были приняты, поскольку они уже были учтены в общих переходных положениях, изложенных в приложении D.. |
Various legal articles and provisions have been developed to harmonize consistently with economic and social rights, in accordance with the commitment to formulate general policy arrangements and legal measures which accommodate the legislative requirements stipulated in the provisions of the Covenant. |
В соответствии с обязательством разрабатывать мероприятия в рамках общей политики и правовые меры, которые отвечали бы законодательным требованиям, предусмотренным в положениях Пакта, подготовлены различные правовые документы и нормы, в которых учитываются экономические и социальные права. |
The Working Group proceeded to consider the suggestion that, in addition to the list of core provisions of the project agreement, some of the matters dealt with in recommendations 41-68 related to issues that deserved to be treated separately in specific model legislative provisions. |
Затем Рабочая группа перешла к обсуждению мнения о том, что - в дополнение к перечню ключевых положений проектного соглашения - некоторые из вопросов, рассмотренных в рекомендациях 41-68, связаны с проблемами, которые заслуживают отдельного урегулирования в специальных типовых законодательных положениях. |
No Party to the Convention applies or interprets its provisions in a way that reduces the scope of rights previously guaranteed to members of the public under the provisions of domestic law implementing the Convention. |
Ни одна из Сторон Конвенции не должна применять или толковать ее положения так, чтобы это повлекло за собой сокращение объема прав, ранее гарантировавшихся представителям общественности в положениях внутреннего законодательства, касающихся осуществления Конвенции. |
The Joint Meeting was not unanimously satisfied as to the location of provisions concerning the test pressure in relation to the design pressure which appeared as a Note with a table in the special provisions for tests. |
Совместное совещание не выразило единодушного удовлетворения по поводу места расположения положений об испытательном давлении, зависящем от расчетного давления, которые фигурируют в качестве примечаний с таблицей в специальных положениях об испытаниях. |
It emerged from this position that the provisions of Chapters 1.3, 1.4 and 1.8 were not covered by this transitional measure since they were provisions of a general and administrative nature which were not linked to a specific transport operation. |
В соответствии с этой позицией эта переходная мера не затрагивает, в частности, положений глав 1.3, 1.4 и 1.8, так как речь в этих главах идет о положениях общего и административного характера, которые не связаны с какой-либо конкретной перевозкой. |
The Committee also recommends that the Republic of Liberia adopt effective measures, pursuant to the provisions of the Convention, guaranteeing equal enjoyment of the rights enumerated in those provisions to all ethnic groups within the Republic of Liberia. |
Кроме того, Комитет рекомендует Республике Либерия принять в соответствии с положениями Конвенции эффективные меры, гарантирующие равное осуществление предусмотренных в этих положениях прав всеми этническими группами на территории Республики Либерия. |
It should be noted that the security forces and the judiciary in Egypt play a role in implementing all the provisions of the above Convention and in keeping with the international cooperation specified in its provisions, in order to support international efforts to suppress these crimes. |
Следует отметить, что силы безопасности и судебные органы Египта принимают участие в осуществлении всех положений вышеуказанной Конвенции и в деятельность в рамках международного сотрудничества, оговоренного в ее положениях, с целью поддержки международных усилий, направленных на борьбу с этими преступлениями. |
In particular, the Committee would appreciate receiving more information about the Mexican legal provisions establishing the appropriate monitoring mechanism, including an account of the legal obligations which those provisions impose on the organizations concerned. |
В частности, Комитет хотел бы получить более подробную информацию о юридических положениях, принятых Мексикой для создания надлежащего механизма контроля, а также описание юридических обязательств, налагаемых этими положениями на соответствующие организации. |
It goes without saying that the Committee is fully cognizant of the provisions of the international conventions relating to counter-terrorism and there is therefore no need, in this context, to summarize the provisions contained in them. |
Нет сомнений в том, что Комитет полностью осведомлен о положениях международных конвенций, касающихся борьбы с терроризмом, и поэтому в данном контексте нет необходимости резюмировать содержащиеся в них положения. |