At the informal meeting an extensive discussion was also conducted on the provisions of Part VII of the Agreement concerning the requirements of developing States, including specific calls for cooperation with and assistance to developing States. |
На неофициальном совещании состоялась также развернутая дискуссия о положениях части VII Соглашения, в которых идет речь о потребностях развивающихся государств, и в том числе содержатся конкретные призывы к сотрудничеству с развивающимися государствами и оказанию им помощи. |
The substantive provisions of the Draft Instrument refer to the consignor expressly only in Art. 8.1, where this party is given a right to demand a receipt upon delivery of goods to a carrier or performing party. |
В материально-правовых положениях проекта документа прямая ссылка на грузоотправителя содержится только в статье 8.1, в которой этой стороне предоставляется право требовать выдачи расписки при сдаче груза перевозчику или исполняющей стороне. |
The relevant provisions of the United Nations Sanctions Regulations and the United Nations Ordinance of the Hong Kong Special Administrative Region have already been mentioned above. |
О соответствующих положениях на этот счет постановления о санкциях Организации Объединенных Наций и постановления по антитеррористическим мерам Организации Объединенных Наций руководства Специального административного района Сянган уже говорилось выше. |
Article 1, paragraph 3 declares that, concerning nationality, citizenship or naturalization, the legal provisions of States parties must not discriminate against any particular nationality; |
В пункте З статьи 1 провозглашается, что в положениях законодательства государств-участников, касающихся национальной принадлежности, гражданства или натурализации, не должно проводиться дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности; |
Apart from this right, there is the right of an ethnic group or of a people to physical existence as such, a right which is implicit in the provisions of the Genocide Convention of December 1948. |
Помимо этого права, имеется еще и право этнической группы или народа на физическое существование в качестве такового, и такое право имплицитно присутствует в положениях декабрьской Конвенции против геноцида. |
The Special Rapporteur considers the Internet to be an increasingly important human rights education tool which contributes to a broader awareness of international human rights standards, provisions and principles. |
Специальный докладчик рассматривает Интернет в качестве все более и более важного инструмента пропаганды прав человека, который содействует повышению осведомленности о международных нормах, положениях и принципах в области прав человека. |
Therefore, the Law No. 2910/2001 "Entry and Stay of Foreigners into the Greek Territory, Acquisition of the Greek Nationality by Naturalization and other provisions" was voted by the Parliament. |
В этой связи парламентом был принят Закон Nº 2910/2001 "О въезде и пребывании иностранцев на греческой территории, получении греческого гражданства путем натурализации и других положениях". |
Based on the relevant provisions of the Criminal Code, which were more lenient than the corresponding norms of the Criminal Code, the Court decided to impose a reduced sentence. |
Основываясь на соответствующих положениях Уголовного кодекса ФРГ, которые мягче соответствующих норм Уголовного кодекса ГДР, суд постановил вынести более мягкий приговор. |
The Committee was aware that the provisions of the abovementioned Act No. 20.744 apply to a period of protection longer than that laid down in the Convention and offer certain guarantees against unjustified dismissal of women workers during the period of their pregnancy and after confinement. |
Комитет был в курсе того, что в положениях вышеупомянутого закона Nº 20.744 устанавливается более длительный период защиты, чем тот, который определен в Конвенции, и в них также предусматриваются определенные гарантии от необоснованного увольнения работниц в период беременности и после родов. |
The terms "no one" and "any prisoner" in these provisions are positive confirmation that the principle of equality is fully applied with regard to the recognition and enjoyment of these safeguards without any form of discrimination. |
Понятия "никто" и "любой заключенный" в указанных положениях являются положительным свидетельством того, что принцип равенства полностью применяется в том, что касается признания подобных гарантий и пользования ими без какой-либо дискриминации. |
1.2 Please outline the legal provisions in force in Mexico which regulate the alternative money transfer agencies or services or in their absence, what steps does Mexico intend taking in order to incorporate this aspect of the resolution into its domestic law. |
1.2 Просьба сообщить о действующих в Мексике законодательных положениях по регулированию деятельности альтернативных учреждений или служб по переводу средств или в случае их отсутствия сообщить о том, какие меры планирует принять Мексика для включения в свое внутреннее законодательство соответствующих положений резолюции. |
1.2 The CTC thanks the Kingdom of Bahrain for providing the relevant provisions of the Bahrain Monetary Agency circulars, the Decree-Law 4/2001 and the other relevant annexes. |
1.2 Контртеррористический комитет выражает признательность Королевству Бахрейн за представление информации о соответствующих положениях циркуляров Валютного агентства Бахрейна и декрета Nº 4 от 2001 года и других соответствующих приложений. |
The Committee welcomes the efforts made by the National Committee for the Rights of the Child to promote public awareness and education of the provisions and principles enshrined in the Convention. |
Комитет приветствует усилия, прилагаемые Национальным комитетом по правам ребенка, для и информирования общественности о положениях и принципах, содержащихся в Конвенции, и их изучения. |
The provisions of the Constitution highlight especially the guarantee of special protection for disabled persons, and lay down that disabled persons must be provided with protection and work-training in accordance with the law. |
В положениях Конституции особенно подчеркивается гарантия особой защиты инвалидов и предусматривается, что инвалидам в соответствии с законом должна предоставляться защита и обеспечиваться производственная подготовка. |
China's Criminal Law, General Principles of the Civil Law, Marriage Law, Law on the Protection of Rights and Interests of Women, as well as Regulations on Administrative Penalties for Public Security, all have made provisions concerning the issue of violence against women. |
В Уголовном кодексе Китая, Общих принципах гражданского права, Законе о браке, Законе о защите прав и интересов женщин, а также в Положениях об административных наказаниях за нарушение общественной безопасности содержатся пункты, касающиеся проявлений насилия в отношении женщин. |
A representative of the European Commission presented the European Union emissions trading system and in particular provisions contained in the linking directive for CDM and JI which opens a market for these project-based mechanisms. |
Представитель Европейской комиссии сделал сообщение о системе торговли выбросами Европейского союза, и в частности о положениях, содержащихся в директиве, посвященной МЧР и СО, которая открывает рынок для этих основанных на проектах механизмах. |
This publication contains a list of the 24 core treaties relating to the protection of civilians, summaries of key provisions and relevant final clauses, and their status as at 26 March 2004. |
Эта публикация содержит список из 24 основных договоров, касающихся защиты гражданских лиц, краткую информацию о ключевых положениях и соответствующих заключительных положениях, а также об их состоянии на 26 марта 2004 года. |
Summaries of the key provisions of and benefits to be derived from as well as the texts of the treaties relating to transit transport are currently being circulated to all of the Permanent Missions in New York. |
В настоящее время среди всех постоянных представительств в Нью-Йорке распространяется краткая информация о ключевых положениях договоров, касающихся транзитного транспорта, их выгодах, а также тексты таких договоров. |
If the CTC has abuse of computer transactions on the Internet in mind when requesting an "outline of the provisions that prevent terrorists from abusing the Internet", then the Electronic Communications and Transactions Act deals effectively with this issue. |
Если в своей просьбе «предоставить информацию о положениях, призванных предотвратить злоупотребление террористами Интернетом», КТК имеет в виду злоупотребление компьютерными операциями в Интернете, то Закон об электронных сообщениях и сделках конкретно предназначен для решения этой проблемы. |
Mr. Rwangampuhwe said that the circumstances covered by model provisions 44 to 46 did not include force majeure, for which more explicit provision should perhaps be made. |
Г-н Рвангампухве говорит, что обстоятельства, указанные в типовых положениях 44-46, не включают форс-мажорные обстоятельства, в отношении которых, возможно, следовало бы включить специальное положение. |
The concern was expressed that the 2007 elements of the package could introduce ambiguities with regard to the scope of application of the draft convention that did not exist in the 2002 Coordinator's text or in similar provisions in the sectoral conventions. |
Была выражена озабоченность, что элементы пакета 2007 года могут допускать двоякое толкование сферы применения проекта конвенции, чего не было в тексте координатора 2002 года или в аналогичных положениях секторальных конвенций. |
On the contrary, measures need to be taken to ensure that the inalienable rights of all States parties under the provisions of the preamble and articles of the Treaty are all fully protected. |
Напротив, необходимо принимать меры для обеспечения того, чтобы неотъемлемые права всех государств-участников, закрепленные в положениях преамбулы и статей Договора, были целиком и полностью защищены. |
The military doctrine is defensive in nature, which flows from the careful combination in its provisions of a firm and consistent commitment to general security and peace with a determination to defend national interests and ensure the military security of Turkmenistan. |
Военная доктрина носит оборонительный характер, что предопределяется органичным сочетанием в ее положениях твердой и последовательной приверженности всеобщей безопасности и миру с решимостью защищать национальные интересы, гарантировать военную безопасность Туркменистана. |
For that reason, the TIRExB requested the secretariat to prepare a new document for its next session, which would deal with all aspects of the issue where the reasons of refusal were based on provisions of the TIR Convention, leaving other options aside. |
Исходя из этого, ИСМДП поручил секретариату подготовить для следующей сессии новый документ, в котором были бы рассмотрены все аспекты этого вопроса, когда причины для отказа базируются на положениях Конвенции МДП, без учета каких-либо других вариантов. |
While Nepal had provided comprehensive information on the provisions of the Human Trafficking and Transportation (Control) Act of 2007, ensuring effective implementation of the Act and others like it was of paramount importance. |
Хотя Непал представил всеобъемлющую информацию о положениях Закона 2007 года о борьбе с торговлей людьми и их перевозкой, огромное значение имеет обеспечение эффективного осуществления этого Закона и других подобных ему законодательных актов. |