So much for legal provisions which are taken for granted in a normally developing democratic State. |
Представляется, что мы предоставили достаточно информации о положениях права, обычно действующих в нормально развивающемся демократическом государстве. |
He outlined several inconsistencies with regard to that approach, the trade provisions of the agreement and their implementation. |
Оратор в общих чертах упомянул о нескольких несоответствиях в этом подходе, в положениях соглашения, касающихся торговли, и их осуществлении. |
As you are well aware, we have long-established positions concerning some specific provisions of the confidence-building measures package. |
Как Вам известно, у нас имеются давно выработанные позиции по вопросу о некоторых конкретных положениях пакета мер по укреплению доверия. |
On article 7, members asked about the existence of information programmes designed to familiarize police officers with the provisions of the Convention. |
В связи со статьей 7 члены Комитета пожелали узнать, существуют ли программы, направленные на информирование о положениях Конвенции сотрудников полиции. |
Uruguay also described those provisions of its domestic legislation which could be applicable to the suppression of mercenary activities. |
Уругвай сообщает также о положениях своего внутреннего права, которые могли бы применяться в связи с пресечением деятельности наемников. |
These two provisions are consistent with the religious equality and ideological pluralism explicitly laid down in the Constitution. |
Таким образом, в этих положениях находят свое отражение четко закрепленные в Конституции религиозное равенство и идеологический плюрализм. |
However, we are not in favour of writing special categories of States into the treaty's provisions concerning its entry into force. |
Вместе с тем мы не поддерживаем идею выделения особых категорий государств в положениях договора, касающихся его вступления в силу. |
The provisions of the Convention foresee that the Commission will hold one session a year. |
В положениях Конвенции предусматривается, что Комиссия будет проводить одну сессию в год. |
With regard to procedural law, the draft provisions were very general and far from adequate. |
Процедурные положения проекта сформулированы в слишком общих положениях и не удовлетворяют предъявляемым требованиям. |
In some countries, discriminatory legislative provisions still exist, including civil, penal and commercial codes and certain administrative rules and regulations. |
В законодательстве некоторых стран по-прежнему существуют дискриминационные статьи, в том числе в гражданском, уголовном и коммерческом кодексах и некоторых административных правилах и положениях. |
The principle of exclusive jurisdiction of flag States should be upheld in the enforcement provisions concerning fishing boats on the high seas. |
В правовых положениях, касающихся рыболовецких судов в открытом море, следует сохранить принцип исключительной юрисдикции государств флага. |
Under international humanitarian law, dissemination of these provisions is an obligation. |
Согласно международному гуманитарному праву, распространение знаний об этих положениях является обязательством. |
The representative drew attention to the human rights provisions introduced in the new Constitution of March 1992. |
Представитель остановился на различных положениях, касающихся прав человека, включенных в новую Конституцию, одобренную в марте 1992 года. |
It is also pervasive in the Charter's provisions on Non-Self-Governing Territories, trusteeship and international cooperation. |
Это также прослеживается и в положениях Устава, касающихся несамоуправляющих территорий, опеки и международного сотрудничества. |
Those objectives are often reflected in the pertinent legislation in provisions concerning technology transfer or preferences for companies that undertake to hire local personnel. |
Эти цели часто отражены в соответствующих законодательных положениях, касающихся передачи технологии или преференций для компаний, которые обязуются нанимать местный персонал. |
The rights of the prosecutor and defence had also been strengthened by new provisions. |
В новых положениях также расширены права прокурора и защитника. |
One cannot, of course, expect that negotiations would immediately focus on detailed provisions of a treaty on total elimination. |
Нельзя, конечно же, рассчитывать, что такие переговоры сразу же сосредоточатся на конкретных положениях договора о полной ликвидации. |
Her delegation wished to underline the importance of regional meetings in raising awareness of the Convention's provisions and strengthening cooperation at the regional level. |
Ее делегация хотела бы подчеркнуть важность региональных совещаний в повышении осведомленности о положениях Конвенции и укреплении сотрудничества на региональном уровне. |
The Special Rapporteur recalled to the authorities of Myanmar the provisions of resolution 1995/75. |
Специальный докладчик напомнил властям Мьянмы о положениях резолюции 1995/75. |
Those concerns would need to be addressed in relevant provisions of the optional protocol or in the rules of procedure. |
Эти вопросы необходимо будет учесть в соответствующих положениях факультативного протокола или в правилах процедуры. |
Freedom of conscience, religion and worship is recognized by various provisions of the Constitution. |
Свобода совести, религии и отправления культов признается в различных положениях Конституции. |
Regarding the provisions of the Penal Code relating to unlawful discrimination, see the information under article 2. |
О положениях Уголовного кодекса, касающихся противозаконной дискриминации, см. информацию, изложенную в разделе по статье 2. |
Further information was needed about the legal provisions governing the Ombudsman's functions and his activities in guaranteeing protection against acts of racial discrimination. |
Также необходима дополнительная информация о правовых положениях, касающихся функций омбудсмена и его деятельности при обеспечении защиты против актов расовой дискриминации. |
Further information should be provided on the provisions that the Action Plan made for Travellers. |
Следует представить более подробную информацию о положениях этого Плана действий, касающихся тревеллеров. |
The relation between the two pressures could perhaps have been indicated in the coding provisions. |
Соотношение между этими двумя значениями давления можно было бы, например, указать в положениях, касающихся кодирования. |