Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
So much for legal provisions which are taken for granted in a normally developing democratic State. Представляется, что мы предоставили достаточно информации о положениях права, обычно действующих в нормально развивающемся демократическом государстве.
He outlined several inconsistencies with regard to that approach, the trade provisions of the agreement and their implementation. Оратор в общих чертах упомянул о нескольких несоответствиях в этом подходе, в положениях соглашения, касающихся торговли, и их осуществлении.
As you are well aware, we have long-established positions concerning some specific provisions of the confidence-building measures package. Как Вам известно, у нас имеются давно выработанные позиции по вопросу о некоторых конкретных положениях пакета мер по укреплению доверия.
On article 7, members asked about the existence of information programmes designed to familiarize police officers with the provisions of the Convention. В связи со статьей 7 члены Комитета пожелали узнать, существуют ли программы, направленные на информирование о положениях Конвенции сотрудников полиции.
Uruguay also described those provisions of its domestic legislation which could be applicable to the suppression of mercenary activities. Уругвай сообщает также о положениях своего внутреннего права, которые могли бы применяться в связи с пресечением деятельности наемников.
These two provisions are consistent with the religious equality and ideological pluralism explicitly laid down in the Constitution. Таким образом, в этих положениях находят свое отражение четко закрепленные в Конституции религиозное равенство и идеологический плюрализм.
However, we are not in favour of writing special categories of States into the treaty's provisions concerning its entry into force. Вместе с тем мы не поддерживаем идею выделения особых категорий государств в положениях договора, касающихся его вступления в силу.
The provisions of the Convention foresee that the Commission will hold one session a year. В положениях Конвенции предусматривается, что Комиссия будет проводить одну сессию в год.
With regard to procedural law, the draft provisions were very general and far from adequate. Процедурные положения проекта сформулированы в слишком общих положениях и не удовлетворяют предъявляемым требованиям.
In some countries, discriminatory legislative provisions still exist, including civil, penal and commercial codes and certain administrative rules and regulations. В законодательстве некоторых стран по-прежнему существуют дискриминационные статьи, в том числе в гражданском, уголовном и коммерческом кодексах и некоторых административных правилах и положениях.
The principle of exclusive jurisdiction of flag States should be upheld in the enforcement provisions concerning fishing boats on the high seas. В правовых положениях, касающихся рыболовецких судов в открытом море, следует сохранить принцип исключительной юрисдикции государств флага.
Under international humanitarian law, dissemination of these provisions is an obligation. Согласно международному гуманитарному праву, распространение знаний об этих положениях является обязательством.
The representative drew attention to the human rights provisions introduced in the new Constitution of March 1992. Представитель остановился на различных положениях, касающихся прав человека, включенных в новую Конституцию, одобренную в марте 1992 года.
It is also pervasive in the Charter's provisions on Non-Self-Governing Territories, trusteeship and international cooperation. Это также прослеживается и в положениях Устава, касающихся несамоуправляющих территорий, опеки и международного сотрудничества.
Those objectives are often reflected in the pertinent legislation in provisions concerning technology transfer or preferences for companies that undertake to hire local personnel. Эти цели часто отражены в соответствующих законодательных положениях, касающихся передачи технологии или преференций для компаний, которые обязуются нанимать местный персонал.
The rights of the prosecutor and defence had also been strengthened by new provisions. В новых положениях также расширены права прокурора и защитника.
One cannot, of course, expect that negotiations would immediately focus on detailed provisions of a treaty on total elimination. Нельзя, конечно же, рассчитывать, что такие переговоры сразу же сосредоточатся на конкретных положениях договора о полной ликвидации.
Her delegation wished to underline the importance of regional meetings in raising awareness of the Convention's provisions and strengthening cooperation at the regional level. Ее делегация хотела бы подчеркнуть важность региональных совещаний в повышении осведомленности о положениях Конвенции и укреплении сотрудничества на региональном уровне.
The Special Rapporteur recalled to the authorities of Myanmar the provisions of resolution 1995/75. Специальный докладчик напомнил властям Мьянмы о положениях резолюции 1995/75.
Those concerns would need to be addressed in relevant provisions of the optional protocol or in the rules of procedure. Эти вопросы необходимо будет учесть в соответствующих положениях факультативного протокола или в правилах процедуры.
Freedom of conscience, religion and worship is recognized by various provisions of the Constitution. Свобода совести, религии и отправления культов признается в различных положениях Конституции.
Regarding the provisions of the Penal Code relating to unlawful discrimination, see the information under article 2. О положениях Уголовного кодекса, касающихся противозаконной дискриминации, см. информацию, изложенную в разделе по статье 2.
Further information was needed about the legal provisions governing the Ombudsman's functions and his activities in guaranteeing protection against acts of racial discrimination. Также необходима дополнительная информация о правовых положениях, касающихся функций омбудсмена и его деятельности при обеспечении защиты против актов расовой дискриминации.
Further information should be provided on the provisions that the Action Plan made for Travellers. Следует представить более подробную информацию о положениях этого Плана действий, касающихся тревеллеров.
The relation between the two pressures could perhaps have been indicated in the coding provisions. Соотношение между этими двумя значениями давления можно было бы, например, указать в положениях, касающихся кодирования.