Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Without departing from or distorting international standards, it is possible to take account of distinctive national features, especially through constitutional provisions. Национальную специфику можно отразить, в частности, в положениях конституции, не отклоняясь при этом от международных норм и не извращая их.
The Charter provisions on the settlement of disputes and the fundamental principles on which peacekeeping operations must be based should be borne in mind. Выступающий напоминает о положениях Устава, касающихся разрешения споров, а также об основополагающих принципах, на которые должны опираться операции по поддержанию мира.
The provisions contained in the Social Security Act do not distinguish between Jordanian and non-Jordanian workers in regard to the obligatory insurances referred to therein. В положениях, содержащихся в Законе о социальном обеспечении, не проводится никакого различия между трудящимися-иорданцами и трудящимися-неиорданцами в отношении указанных в нем обязательных условий страхования.
Moreover, the Committee regrets that it has not been given information on legal provisions relating to racial segregation (arts. 2, 3 and 4). Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что ему не было представлено информации о законодательных положениях, касающихся расовой сегрегации (статьи 2, 3 и 4).
In almost all reports, there was no information on specific provisions for the inclusion of indigenous peoples in the implementation, monitoring and evaluation of progress towards the Millennium Development Goals. Практически во всех из них не приводилось никакой информации о конкретных положениях, направленных на привлечение коренных народов к практической деятельности, связанной с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а также к контролю и оценке хода достижения этих целей.
But in the case of criminal law provisions, the Government had to adopt national legislation defining the offence and the penalties in detail. В случае если речь идет о положениях уголовного законодательства, государство должно принять национальный закон, например для того, чтобы квалифицировать преступные действия и санкции.
The text was based directly on international law provisions defining crimes against humanity, including genocide, so that interpretations of the article could refer to the relevant international instruments. Этот текст напрямую основывается на положениях международного права, которые дают определение преступлений против человечности, включая геноцид.
These provisions are elaborated on in articles 165 to 169 and 172 to 175. Эти положения расширяются и детализируются в положениях статей 165169 и 172175.
The CTC would be grateful to receive an outline of the provisions implementing the Convention in Romanian law. КТК был бы признателен за предоставление ему краткой информации о положениях, инкорпорирующих положения Конвенции в румынское законодательство.
These Orders also apply to those employees in the Falekaupule or Island Council if no such provisions are provided for in their Staff Guidelines. Эти Постановления также применяются к тем членам Фалекопуле или местных правительств, для которых иные льготы не предусмотрены в их Положениях о персонале.
In similar provisions in the EC Directive, these types of framework agreements must operate electronically, because from a practical perspective operating them non-electronically is highly complex. В аналогичных положениях Директивы ЕС предусмотрено, что эти модели рамочных соглашений должны действовать в электронном виде, поскольку с практической точки зрения иное их действие сопряжено с большими трудностями.
Judgment was premised on extant provisions which require that the abusive spouse must have been convicted of a list of other serious offences before such violence can be ground for a divorce. Судебное решение по упомянутым делам основывалось на действующих до сих пор положениях, требующих, чтобы склонный к насилию супруг был осужден по ряду других тяжких преступлений, прежде чем такое насилие могло бы стать основанием для развода.
Whether or not courts of the United States eventually declare the Covenant to be non-self-executing, information about its provisions should be provided to the judiciary. Вне зависимости от того, объявят ли в конечном счете суды Соединенных Штатов Пакт не имеющим самостоятельной исполнительной силы или нет, работникам судов следует предоставить информацию о его положениях.
However, it might make more sense to place the two-paragraph article referring to two different chapters in the general provisions portion of the Model Law. Вместе с тем, возможно, было бы более логичным поместить статью из двух пунктов со ссылкой на две разные главы в той части Типового закона, в которой речь идет об общих положениях.
He agreed with Ms. Chanet that the Committee should not address too closely the issue of direct applicability and self-executing provisions. Он согласен с г-жой Шане в том, что Комитет не должен уделять чрезмерного внимания рассмотрению вопроса о прямой применимости и положениях, которые сами по себе обладают исполнительной силой.
This ruling was based on the provisions of the Education Rules, the National Gender Policy as well as CEDAW. Это решение базировалось на положениях Нормативов учебного процесса, Национальной гендерной политике, а также Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Backgroundon provisions of the Liability and Registration Conventions Справочная информация о положениях Конвенции об ответственности и Конвенции о регистрации
Unfortunately, a number of the provisions limited themselves to the rudiments of the law applicable, regardless of the maxim "the Devil is in the details". И наоборот, их недостатком является то обстоятельство, что в некоторых своих положениях данные проекты статей ограничиваются изложением элементарных понятий применимого права, а ведь часто "все зависит от подробностей".
However, it was not decided whether that should be provided in a general manner in the model legislative provisions or in the provision itself. Тем не менее не было принято решения по вопросу о том, следует ли отразить этот принцип в целом в типовых законодательных положениях или же в самом этом положении.
The main feature of this statute is that its provisions determine the minimum wage and the mechanism for its adjustment, leaving no room for collective or individual bargaining. Основной чертой этого законодательного акта является то, что в его положениях устанавливается минимальный размер заработной платы, а также предусматривается механизм для внесения в него коррективов, не оставляя при этом места для проведения переговоров о заключении коллективных или личных договоров.
This approach is foreseen in constitutional provisions on the possibility of suspending certain rights, and extends to regulation of the exceptional incommunicado regime. Такой подход предусматривается в положениях конституции, касающихся возможности приостановки осуществления некоторых прав, и им регулируется исключительный режим содержания под стражей без права переписки и общения с родственниками и адвокатом.
Such an amendment would also involve jettisoning 60 years of well-established and sophisticated jurisprudence built up around the existing Constitutional provisions, addressing both the specified and unspecified rights protected thereunder. Внесение такого рода поправки предполагало бы также отречение от формировавшейся в течение 60 лет и хорошо отлаженной судебной практики, которая основывается на действующих конституционных положениях и затрагивает оговоренные и неоговоренные права, охраняемые в конституционном порядке.
ANCEX regularly notifies the Romanian authorized companies involved in foreign trade with military goods and informed them immediately about the provisions of resolution 1874 (2009). НАЭК на постоянной основе поддерживает связь с румынскими компаниями, уполномоченными вести международные торговые операции с военными товарами, и своевременно информирует их о положениях резолюции 1874 (2009).
Canada also reported on the provisions in domestic legislation covering offences such as consumer and commercial fraud and cybercrime, credit-card and other related offences. Канада также сообщает о положениях своего внутреннего законодательства, посвященных таким правонарушениям, как мошенничество и киберпреступления, совершаемые потребителями и коммерческими структурами, противоправные действия с кредитными картами и другие связанные с этим преступления.
We welcome the provisionstipulation in resolution 65/315 requesting the Secretary-General to submit an update on the provisions of General Assembly resolutions on revitalization that are addressed to the Secretariat for implementation. Мы приветствуем содержащееся в резолюции 65/315 положение, в котором к Генеральному секретарю обращена просьба представить обновленную информацию о положениях резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу об активизации работы, выполнение которых было поручено Секретариату (см. пункт 3).