Without departing from or distorting international standards, it is possible to take account of distinctive national features, especially through constitutional provisions. |
Национальную специфику можно отразить, в частности, в положениях конституции, не отклоняясь при этом от международных норм и не извращая их. |
The Charter provisions on the settlement of disputes and the fundamental principles on which peacekeeping operations must be based should be borne in mind. |
Выступающий напоминает о положениях Устава, касающихся разрешения споров, а также об основополагающих принципах, на которые должны опираться операции по поддержанию мира. |
The provisions contained in the Social Security Act do not distinguish between Jordanian and non-Jordanian workers in regard to the obligatory insurances referred to therein. |
В положениях, содержащихся в Законе о социальном обеспечении, не проводится никакого различия между трудящимися-иорданцами и трудящимися-неиорданцами в отношении указанных в нем обязательных условий страхования. |
Moreover, the Committee regrets that it has not been given information on legal provisions relating to racial segregation (arts. 2, 3 and 4). |
Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что ему не было представлено информации о законодательных положениях, касающихся расовой сегрегации (статьи 2, 3 и 4). |
In almost all reports, there was no information on specific provisions for the inclusion of indigenous peoples in the implementation, monitoring and evaluation of progress towards the Millennium Development Goals. |
Практически во всех из них не приводилось никакой информации о конкретных положениях, направленных на привлечение коренных народов к практической деятельности, связанной с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а также к контролю и оценке хода достижения этих целей. |
But in the case of criminal law provisions, the Government had to adopt national legislation defining the offence and the penalties in detail. |
В случае если речь идет о положениях уголовного законодательства, государство должно принять национальный закон, например для того, чтобы квалифицировать преступные действия и санкции. |
The text was based directly on international law provisions defining crimes against humanity, including genocide, so that interpretations of the article could refer to the relevant international instruments. |
Этот текст напрямую основывается на положениях международного права, которые дают определение преступлений против человечности, включая геноцид. |
These provisions are elaborated on in articles 165 to 169 and 172 to 175. |
Эти положения расширяются и детализируются в положениях статей 165169 и 172175. |
The CTC would be grateful to receive an outline of the provisions implementing the Convention in Romanian law. |
КТК был бы признателен за предоставление ему краткой информации о положениях, инкорпорирующих положения Конвенции в румынское законодательство. |
These Orders also apply to those employees in the Falekaupule or Island Council if no such provisions are provided for in their Staff Guidelines. |
Эти Постановления также применяются к тем членам Фалекопуле или местных правительств, для которых иные льготы не предусмотрены в их Положениях о персонале. |
In similar provisions in the EC Directive, these types of framework agreements must operate electronically, because from a practical perspective operating them non-electronically is highly complex. |
В аналогичных положениях Директивы ЕС предусмотрено, что эти модели рамочных соглашений должны действовать в электронном виде, поскольку с практической точки зрения иное их действие сопряжено с большими трудностями. |
Judgment was premised on extant provisions which require that the abusive spouse must have been convicted of a list of other serious offences before such violence can be ground for a divorce. |
Судебное решение по упомянутым делам основывалось на действующих до сих пор положениях, требующих, чтобы склонный к насилию супруг был осужден по ряду других тяжких преступлений, прежде чем такое насилие могло бы стать основанием для развода. |
Whether or not courts of the United States eventually declare the Covenant to be non-self-executing, information about its provisions should be provided to the judiciary. |
Вне зависимости от того, объявят ли в конечном счете суды Соединенных Штатов Пакт не имеющим самостоятельной исполнительной силы или нет, работникам судов следует предоставить информацию о его положениях. |
However, it might make more sense to place the two-paragraph article referring to two different chapters in the general provisions portion of the Model Law. |
Вместе с тем, возможно, было бы более логичным поместить статью из двух пунктов со ссылкой на две разные главы в той части Типового закона, в которой речь идет об общих положениях. |
He agreed with Ms. Chanet that the Committee should not address too closely the issue of direct applicability and self-executing provisions. |
Он согласен с г-жой Шане в том, что Комитет не должен уделять чрезмерного внимания рассмотрению вопроса о прямой применимости и положениях, которые сами по себе обладают исполнительной силой. |
This ruling was based on the provisions of the Education Rules, the National Gender Policy as well as CEDAW. |
Это решение базировалось на положениях Нормативов учебного процесса, Национальной гендерной политике, а также Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Backgroundon provisions of the Liability and Registration Conventions |
Справочная информация о положениях Конвенции об ответственности и Конвенции о регистрации |
Unfortunately, a number of the provisions limited themselves to the rudiments of the law applicable, regardless of the maxim "the Devil is in the details". |
И наоборот, их недостатком является то обстоятельство, что в некоторых своих положениях данные проекты статей ограничиваются изложением элементарных понятий применимого права, а ведь часто "все зависит от подробностей". |
However, it was not decided whether that should be provided in a general manner in the model legislative provisions or in the provision itself. |
Тем не менее не было принято решения по вопросу о том, следует ли отразить этот принцип в целом в типовых законодательных положениях или же в самом этом положении. |
The main feature of this statute is that its provisions determine the minimum wage and the mechanism for its adjustment, leaving no room for collective or individual bargaining. |
Основной чертой этого законодательного акта является то, что в его положениях устанавливается минимальный размер заработной платы, а также предусматривается механизм для внесения в него коррективов, не оставляя при этом места для проведения переговоров о заключении коллективных или личных договоров. |
This approach is foreseen in constitutional provisions on the possibility of suspending certain rights, and extends to regulation of the exceptional incommunicado regime. |
Такой подход предусматривается в положениях конституции, касающихся возможности приостановки осуществления некоторых прав, и им регулируется исключительный режим содержания под стражей без права переписки и общения с родственниками и адвокатом. |
Such an amendment would also involve jettisoning 60 years of well-established and sophisticated jurisprudence built up around the existing Constitutional provisions, addressing both the specified and unspecified rights protected thereunder. |
Внесение такого рода поправки предполагало бы также отречение от формировавшейся в течение 60 лет и хорошо отлаженной судебной практики, которая основывается на действующих конституционных положениях и затрагивает оговоренные и неоговоренные права, охраняемые в конституционном порядке. |
ANCEX regularly notifies the Romanian authorized companies involved in foreign trade with military goods and informed them immediately about the provisions of resolution 1874 (2009). |
НАЭК на постоянной основе поддерживает связь с румынскими компаниями, уполномоченными вести международные торговые операции с военными товарами, и своевременно информирует их о положениях резолюции 1874 (2009). |
Canada also reported on the provisions in domestic legislation covering offences such as consumer and commercial fraud and cybercrime, credit-card and other related offences. |
Канада также сообщает о положениях своего внутреннего законодательства, посвященных таким правонарушениям, как мошенничество и киберпреступления, совершаемые потребителями и коммерческими структурами, противоправные действия с кредитными картами и другие связанные с этим преступления. |
We welcome the provisionstipulation in resolution 65/315 requesting the Secretary-General to submit an update on the provisions of General Assembly resolutions on revitalization that are addressed to the Secretariat for implementation. |
Мы приветствуем содержащееся в резолюции 65/315 положение, в котором к Генеральному секретарю обращена просьба представить обновленную информацию о положениях резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу об активизации работы, выполнение которых было поручено Секретариату (см. пункт 3). |