Process improvements have resulted in enhancements, which have been included in the new provisions of the administrative instruction. |
Были внесены соответствующие изменения и улучшения в рабочие процедуры, которые нашли свое отражение в новых положениях административной инструкции. |
Information was provided on relevant constitutional and legislative provisions guaranteeing equality and respect for human rights. |
Страна представила информацию о соответствующих конституционных и законодательных положениях, гарантирующих равенство и уважение прав человека. |
The Russian Federation also reported on provisions in its Criminal Code to protect against acts of racial, national and religious discrimination. |
Российская Федерация сообщила также о положениях своего уголовного кодекса, нацеленных на пресечение проявлений расовой, национальной и религиозной дискриминации. |
Information on newly introduced emission control provisions for construction site equipment |
Информация о недавно введенных положениях о снижении уровня выбросов для оборудования на строительных объектах |
If so, please provide information about the provisions of those agreements in relation to the transfer of remittances and of social security benefits. |
Если да, представьте информацию о положениях этих соглашений, касающихся перевода денежных средств и выплат в рамках социального обеспечения. |
Please provide details on the provisions against polygamy and their enforcement in practice. |
Просьба сообщить подробности о положениях, запрещающих полигамию, и их применении на практике. |
Specific provisions stipulate that officers shall facilitate the process of elimination of all forms of discrimination. |
В соответствующих положениях предусматривается, что сотрудники обязаны способствовать процессу ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
It builds on the access and benefit-sharing provisions of the Convention. |
Она основывается на положениях Конвенции о доступе и совместном использовании. |
Ukraine provided information on legal provisions establishing criminal liability for identity-related crimes and reported on criminal cases instituted by its National Security Service in 2010. |
Украина представила информацию о правовых положениях, создающих уголовную ответственность за преступления с использованием личных данных, и сообщила об уголовных делах, возбужденных ее Службой национальной безопасности в 2010 году. |
If such is not the case, the CTC would appreciate receiving an outline of the relevant domestic provisions. |
Если ответ отрицательный, то КТК хотел бы получить общую информацию о соответствующих положениях внутригосударственного законодательства. |
A general presentation on the provisions and activities of the Protocol can be found at: . |
Общие наглядные материалы о положениях и мероприятиях Протокола размещены по адресу: . |
Jordan provided information on provisions of its national legislation addressing issues related to the protection of forest and agricultural areas. |
Иордания представила информацию о положениях своего национального законодательства, касающихся защиты лесов и сельскохозяйственных угодий. |
This principle was developed through the provisions regulating the structure of representative bodies and executive authorities. |
Этот принцип получил дальнейшее развитие в положениях, регулирующих структуру представительных и исполнительных органов. |
The Constitution does also guarantee economic, social and cultural rights in other provisions. |
Конституция гарантирует права в экономической, социальной и культурной областях также и в других положениях. |
Actually the term "racial discrimination" has not been defined in any other provisions. |
Кроме того, ни в каких других положениях определения термина "расовая дискриминация" не содержится. |
Any list of indicators for implementing special measures should be based firmly on the provisions and terminology of the Convention. |
Любой перечень критериев для осуществления специальных мер должен прочно основываться на положениях и формулировках Конвенции. |
The Committee also requests the State party to inform the medical profession of the provisions of Polish legislation on legal abortion. |
Комитет также просит государство-участник проинформировать медицинских работников о положениях польского законодательства о законных абортах. |
The work on the brochures helps check the practical application aspects and often prompts changes to technical provisions in the standard concerned. |
Работа над брошюрами содействует проверке аспектов практического применения и зачастую приводит к поправкам в технических положениях соответствующего стандарта. |
Please provide information on any legal provisions expressly prohibiting trafficking in persons. |
Просьба представить информацию о любых законодательных положениях, конкретно запрещающих торговлю людьми. |
His delegation had submitted further written information on the provisions of Swiss law with regard to return of aliens. |
Делегация Швейцарии уже представила в письменном виде дополнительную информацию о положениях швейцарского права, касающихся возвращения иностранцев. |
The principle of respect for States' sovereignty must be preserved in any provisions adopted. |
Принцип уважения суверенитета государств должен быть сохранен в любых принимаемых положениях. |
Concern was expressed about some repetitive provisions, which raised issues of inconsistency and confusion. |
Была выражена обеспокоенность относительно содержащихся в некоторых положениях повторов, в связи с которыми возникают соображения непоследовательности и неясность. |
The Working Group recognized that there were deficiencies in provisions of article 69 read together with article 63 of the draft Model Law. |
Рабочая группа признала, что в положениях статьи 69 при их прочтении вместе со статьей 63 проекта Типового закона имеются недостатки. |
The provisions of the Model Law do not distinguish between proprietary or non-proprietary information systems that may be used by procuring entities. |
В положениях Типового закона не проводится различия между стандартными и нестандартными информационными системами, которые могут применяться закупающими организациями. |
The content of such an instrument required further work to make sure that its provisions respected international law. |
В силу своего содержания такой документ требует дальнейшей работы, чтобы убедиться, что в его положениях соблюдены нормы международного права. |