Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Process improvements have resulted in enhancements, which have been included in the new provisions of the administrative instruction. Были внесены соответствующие изменения и улучшения в рабочие процедуры, которые нашли свое отражение в новых положениях административной инструкции.
Information was provided on relevant constitutional and legislative provisions guaranteeing equality and respect for human rights. Страна представила информацию о соответствующих конституционных и законодательных положениях, гарантирующих равенство и уважение прав человека.
The Russian Federation also reported on provisions in its Criminal Code to protect against acts of racial, national and religious discrimination. Российская Федерация сообщила также о положениях своего уголовного кодекса, нацеленных на пресечение проявлений расовой, национальной и религиозной дискриминации.
Information on newly introduced emission control provisions for construction site equipment Информация о недавно введенных положениях о снижении уровня выбросов для оборудования на строительных объектах
If so, please provide information about the provisions of those agreements in relation to the transfer of remittances and of social security benefits. Если да, представьте информацию о положениях этих соглашений, касающихся перевода денежных средств и выплат в рамках социального обеспечения.
Please provide details on the provisions against polygamy and their enforcement in practice. Просьба сообщить подробности о положениях, запрещающих полигамию, и их применении на практике.
Specific provisions stipulate that officers shall facilitate the process of elimination of all forms of discrimination. В соответствующих положениях предусматривается, что сотрудники обязаны способствовать процессу ликвидации всех форм расовой дискриминации.
It builds on the access and benefit-sharing provisions of the Convention. Она основывается на положениях Конвенции о доступе и совместном использовании.
Ukraine provided information on legal provisions establishing criminal liability for identity-related crimes and reported on criminal cases instituted by its National Security Service in 2010. Украина представила информацию о правовых положениях, создающих уголовную ответственность за преступления с использованием личных данных, и сообщила об уголовных делах, возбужденных ее Службой национальной безопасности в 2010 году.
If such is not the case, the CTC would appreciate receiving an outline of the relevant domestic provisions. Если ответ отрицательный, то КТК хотел бы получить общую информацию о соответствующих положениях внутригосударственного законодательства.
A general presentation on the provisions and activities of the Protocol can be found at: . Общие наглядные материалы о положениях и мероприятиях Протокола размещены по адресу: .
Jordan provided information on provisions of its national legislation addressing issues related to the protection of forest and agricultural areas. Иордания представила информацию о положениях своего национального законодательства, касающихся защиты лесов и сельскохозяйственных угодий.
This principle was developed through the provisions regulating the structure of representative bodies and executive authorities. Этот принцип получил дальнейшее развитие в положениях, регулирующих структуру представительных и исполнительных органов.
The Constitution does also guarantee economic, social and cultural rights in other provisions. Конституция гарантирует права в экономической, социальной и культурной областях также и в других положениях.
Actually the term "racial discrimination" has not been defined in any other provisions. Кроме того, ни в каких других положениях определения термина "расовая дискриминация" не содержится.
Any list of indicators for implementing special measures should be based firmly on the provisions and terminology of the Convention. Любой перечень критериев для осуществления специальных мер должен прочно основываться на положениях и формулировках Конвенции.
The Committee also requests the State party to inform the medical profession of the provisions of Polish legislation on legal abortion. Комитет также просит государство-участник проинформировать медицинских работников о положениях польского законодательства о законных абортах.
The work on the brochures helps check the practical application aspects and often prompts changes to technical provisions in the standard concerned. Работа над брошюрами содействует проверке аспектов практического применения и зачастую приводит к поправкам в технических положениях соответствующего стандарта.
Please provide information on any legal provisions expressly prohibiting trafficking in persons. Просьба представить информацию о любых законодательных положениях, конкретно запрещающих торговлю людьми.
His delegation had submitted further written information on the provisions of Swiss law with regard to return of aliens. Делегация Швейцарии уже представила в письменном виде дополнительную информацию о положениях швейцарского права, касающихся возвращения иностранцев.
The principle of respect for States' sovereignty must be preserved in any provisions adopted. Принцип уважения суверенитета государств должен быть сохранен в любых принимаемых положениях.
Concern was expressed about some repetitive provisions, which raised issues of inconsistency and confusion. Была выражена обеспокоенность относительно содержащихся в некоторых положениях повторов, в связи с которыми возникают соображения непоследовательности и неясность.
The Working Group recognized that there were deficiencies in provisions of article 69 read together with article 63 of the draft Model Law. Рабочая группа признала, что в положениях статьи 69 при их прочтении вместе со статьей 63 проекта Типового закона имеются недостатки.
The provisions of the Model Law do not distinguish between proprietary or non-proprietary information systems that may be used by procuring entities. В положениях Типового закона не проводится различия между стандартными и нестандартными информационными системами, которые могут применяться закупающими организациями.
The content of such an instrument required further work to make sure that its provisions respected international law. В силу своего содержания такой документ требует дальнейшей работы, чтобы убедиться, что в его положениях соблюдены нормы международного права.