These provisions specifically require the Australian Industrial Relations Commission to have regard to the need to prevent and eliminate discrimination on the specified grounds in the performance of its award-making functions (s.B(3)(e)). |
В этих положениях конкретно оговаривается, что Австралийская комиссия по отношениям в промышленности при осуществлении своих функций по выдаче государственных заказов должна учитывать необходимость предупреждения и ликвидации дискриминации по целому ряду перечисленных признаков (статья 88В 3 е)). |
While Cuba considered that the humanitarian considerations relating to mines other than anti-personnel mines were properly covered in the existing provisions of the Convention and its protocols, it would be prepared to take part in further discussions, provided that no artificial deadlines were set. |
Хотя Куба считает, что гуманитарные соображения в связи с непротивопехотными минами должным образом охвачены в существующих положениях Конвенции и ее протоколов, она готова принять участие в дальнейших обсуждениях при условии, что не будут устанавливаться искусственные предельные сроки. |
The second track of the Global Consultations on International Protection, involving roundtables of experts, is contributing to the promotion of better understanding of the Convention's provisions and their application by States under current circumstances. |
Деятельность, осуществляемая по второму направлению Глобальных консультаций по вопросу о международной защите, в рамках которой проводятся совещания экспертов за круглым столом, содействует получению более полного представления о положениях Конвенции и ситуации с их применением в существующих условиях государствами. |
The Frente POLISARIO's past insistence that the refugees be repatriated east of the berm was based on the conviction that these particular provisions did not respond adequately to their security concerns. |
ПОЛИСАРИО настаивал в прошлом на репатриации беженцев в район к востоку от бермы по причине своей убежденности в том, что в этих конкретных положениях не рассматривается надлежащим образом его обеспокоенность в плане обеспечения безопасности. |
The Supreme Court in Vishaka's case has held that any international convention, not inconsistent with the fundamental rights and in harmony with its spirit must be read into these provisions to enlarge the meaning and content to promote the object of the constitutional guarantee. |
В деле Вишаки Верховный суд постановил, что нормы любой международной конвенции, не противоречащие основным правам и соответствующие их принципам должны учитываться в этих положениях, чтобы расширить значение и содержание последних в целях укрепления конституционных гарантий. |
This decree regulates the implementation of the Universal Maternal and Infant Insurance scheme in terms of its scope, funding, administration, penalties and transitional provisions, setting forth explicitly the rights and obligations of health service providers and beneficiaries. |
Этим законодательным актом регламентируется использование СУМИ в аспектах, связанных с охватом и финансированием страхования, управлением средствами и санкциями, а в его переходных положениях четко изложены права и обязанности тех, кто оказывает медицинские услуги, и бенефициаров. |
The Argentine Republic has made every effort to ensure that this paradigm shift informs its migration policy and, consequently, the provisions of its new National Migration Act, which entered into force in January 2004. |
Аргентинская Республика попыталась учесть эту новую парадигму в контексте ее миграционной политики и таким образом в положениях нового Национального закона о миграции, который вступил в силу в нашей стране в январе 2004 года. |
A decision by an Italian court, for example, expressly rejected reliance on domestic law in determining the burden of proof, and discovered in provisions such as article 79 (1) a general CISG principle) requiring the buyer to prove valid notice. |
Решением одного итальянского суда, например, была прямо отвергнута ссылка на внутреннее законодательство при определении бремени доказывания, и в таких положениях, как пункт 1 статьи 79, был открыт общий принцип КМКПТ, требующий от покупателя доказательства действительности извещения17. |
As regards paragraph (4), the Working Group considered whether the provisions should provide for possibility to suspend or terminate the ERA in cases other than system or communications failures. |
Применительно к пункту 4 Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли предусмотреть в этих положениях возможность приостановить или прекратить проведение ЭРА в иных случаях, чем отказ системы или средств связи. |
With regard to the question of dispute settlement provisions, his delegation was receptive to the arguments developed in paragraph 57 of the report under consideration by the proponents of that theory. |
По вопросу о положениях, касающихся урегулирования споров, делегация Мали заявляет о том, что с интересом относится к аргументации, изложенной в пункте 57 рассматриваемого доклада, в котором представлены мнения сторонников этой точки зрения. |
The non-governmental organization Barzón Movimiento Jurídico Nacional has spoken of the need to distribute leaflets in all courts and tribunals, outlining the rights of the person on trial, the duties of the authority concerned and the provisions of the Istanbul Protocol. |
Национальная неправительственная юридическая организация "Барсон" указала на необходимость распространения во всех судах и трибуналах брошюры, в которой содержалась бы основная информация о правах преданных суду лиц, обязанностях властей и положениях Стамбульского протокола. |
It was also indicated that the application of many measures proposed by the IRU is based essentially on the provisions of national legislation which may vary from one Contracting Party to another. |
Было также указано, что применение многих мер, предложенных МСАТ, главным образом основано на положениях национального законодательства, которое в зависимости от той или иной договаривающейся стороны может различаться. |
The international instruments concerning the protection of specific categories of rights holders, such as children, migrants, people with disabilities, address the issue of multiple discrimination in a direct way through their non-discrimination clauses in connection with specific substantive provisions. |
Международные правовые документы, касающиеся защиты конкретных категорий правообладателей, таких, как дети, мигранты, инвалиды, непосредственно затрагивают вопросы множественных форм дискриминации в положениях, запрещающих дискриминацию, в связи с конкретными субстантивными положениями. |
The State party likewise maintains that these provisions have been adapted to the Colombian constitutional order from the legislation of other countries, which have used it in extreme situations such as those they have experienced in recent times. |
Государство-участник также утверждает, что такой подход нашел отражение в конституционных положениях, что он применялся в других странах в крайних ситуациях, которые им пришлось пережить в недавнее время, без какого-либо ограничения процессуальных принципов и прав, упомянутых ниже. |
We believe that the draft articles have fully encompassed in their provisions the issues that have traditionally been covered by the topic of diplomatic protection as a mechanism designed to secure redress for an injury to the national of a State. |
Нам представляется, что в положениях проектов статей в полной мере отражены вопросы, которые традиционно рассматриваются в рамках темы о дипломатической защите как механизма, предназначенного для обеспечения возмещения вреда, причиняемого физическому или юридическому лицу государства. |
The successive provisions set forth in the section on complicity lay down the penalty for complicity in an offence. |
Наказания, назначаемые за соучастие в совершении правонарушения, устанавливаются в различных положениях части Кодекса, посвященной соучастию в совершении правонарушения». |
Various provisions in the Convention refer to communications that need to be made "in writing", which is defined in article 1, paragraph 8, as including "inter alia, telegram and telex". |
В различных положениях Конвенции содержатся ссылки на необходимость представления сообщений в "письменной форме", которая в пункте 8 статьи 1 определяется как включающая "наряду с прочим, телеграмму и телекс". |
The expert from Japan raised his concerns to accept such a procedure, given that the proposed D-marking would give confusion on the market. GRE noted that such specifications already existed in the transitional provisions of some ECE Regulations relating to specific lighting and light-signalling devices. |
Эксперт от Японии высказался против принятия такой процедуры, учитывая, что предложенная маркировка D может привести к путанице на рынке. GRE отметила, что такие спецификации уже существуют в переходных положениях некоторых правил ЕЭК, касающихся конкретных устройств освещения и световой сигнализации. |
Legal provisions on waste management of PCB do not differentiate between PCB, ugilec and PCT in the EU, offering no incentive to holders of blends of these substances to identify separate components in decommissioned fluid. |
В правовых положениях ЕС, регулирующих ликвидацию отходов ПХБ, не проводится различия между ПХД, угилеком и ПХТ, что не стимулирует заинтересованность владельцев смесей этих веществ в определении отдельных компонентов отслужившей свой срок жидкости. |
Cognizant of relevant provisions of international agreements that may apply to afforestation and reforestation project activities under the clean development mechanism, |
памятуя о соответствующих положениях международных соглашений, которые могут применяться к деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления в рамках механизма чистого развития, |
To date, there have been no complaints to the European Ombudsman based on the internal review or public participation provisions of the Aarhus Regulation, which applied to the EU institutions. |
До настоящего времени Европейскому омбудсмену не поступало каких-либо жалоб, основанных на внутреннем обзоре или положениях об участии общественности, содержащихся в постановлении, касающемся Орхусской конвенции и применяющемся к учреждениям ЕС. |
Article 2, paragraph 1, is described in the explanatory report as laying down the principle of compulsory extradition, since"[t]he requested Party has no discretionary power to grant or refuse extradition", except in certain cases spelled out in subsequent provisions. |
Пункт 1 статьи 2 охарактеризован в пояснительном докладе как закрепляющий принцип обязательной выдачи, поскольку «запрашиваемое государство не вправе соглашаться на выдачу или отказывать в ней по собственному усмотрению», за исключением некоторых случаев, оговоренных в последующих положениях. |
Responding to the Committee's enquiry about the provisions of the Criminal Investigation Amendment Bill (2009), which permitted the expanded collection and retention of DNA samples, he stressed that measures had been put into place in order to minimize intrusion on the rights of individuals. |
Отвечая на запрос Комитета о положениях законопроекта о внесении изменений в уголовное расследование (2009 год), разрешивших расширенное взятие и хранение образцов ДНК, оратор подчеркивает, что на практике осуществлены меры, направленные на минимизацию вторжения в права личности. |
Pending the facility's construction, the transitional provisions of the Act of 25 June 2007 envisaged the holding of lifers in strict-regime correctional colonies, namely facilities IK-1, IK-3 and IK-16. |
До строительства колонии для осужденных к ПЛС в переходных положениях к Закону Кыргызской Республики от 25 июня 2007 года было предусмотрено их содержание в исправительных колониях строгого режима (ИК-1, 3, 16). |
Regarding similar provisions in national law, Peruvian law provides that in times of natural disaster, public and private media shall air programmes orienting the population in civil defence actions free of charge. |
Если говорить об аналогичных положениях в национальном законодательстве, то перуанскими законами предусматривается: «Государственные и частные средства массовой информации передают в эфир бесплатные сообщения, ориентирующие население во время мероприятий гражданской обороны». |