The State party's initial and second periodic reports contained a considerable amount of information on legal provisions but were lacking in details on the effects of those provisions. |
Первоначальный и второй периодический доклады государства-участника содержат большой объем информации о правовых положениях, но мало подробностей о результатах применения этих положений. |
Several said that the need for provisions on trade would depend on the content of provisions on supply, demand and storage. |
Несколько представителей отметили, что необходимость в положениях о торговле, будет зависеть от содержания положений, касающихся предложения, спроса и хранения. |
The proposed addition would fill a gap in the ADN provisions and ensure that the provisions are interpreted in the same way by all classification societies. |
Предлагаемое дополнение заполнит пробел в положениях ВОПОГ и обеспечит единообразное толкование этих положений всеми классификационными обществами. |
The detailed plan indicated below is based on the provisions of the Darfur Peace Agreement and the timetable established in it for the implementation of those provisions. |
Приводимый ниже подробный план основывается на положениях Мирного соглашения по Дарфуру и на предусмотренных в нем сроках осуществления этих положений. |
This suggestion was not supported, since the provisions proposed to be deleted set out procedures not found in any other provisions of the Model Law. |
Это предложение поддержки не получило, поскольку намеченные для исключения положения устанавливают процедуры, которые не оговариваются в каких-либо других положениях Типового закона. |
For special provisions 376 and 377, it was suggested that the United Nations Sub-Committee of Experts should consider provisions for defining the size of markings required in special provisions. |
Что касается специальных положений 376 и 377, было предложено, чтобы Подкомитет экспертов ООН рассмотрел положения, в которых определились бы размеры маркировочных надписей, требуемых в этих специальных положениях. |
A panellist suggested that a number of provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, including the general provisions related to marine scientific research, embodied some aspect of benefit-sharing. |
По мнению одного из участников, ряд аспектов распределения выгод нашел воплощение в некоторых положениях Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая общие положения, касающиеся морских научных исследований. |
Please provide information on anti-discrimination provisions in the laws of the State party insofar as economic, social and cultural rights are concerned and provide examples of application of these provisions in courts. |
Просьба представить информацию об антидискриминационных положениях законодательства государства-участника, имеющих отношение к экономическим, социальным и культурным правам, и привести примеры применения этих положений в судах. |
It could be envisaged to add new provisions in Part 8 in order to make carriers and drivers more aware of the provisions in Chapter 1.9. |
Можно было бы предусмотреть включение новых положений в часть 8, с тем чтобы перевозчики и водители были в большей степени информированы о положениях, содержащихся в главе 1.9. |
It was suggested that future standard-setting work should focus on specific provisions of the United Nations draft declaration on the rights of indigenous peoples and further elaborate on its provisions. |
Было высказано предложение о том, чтобы в будущем сосредоточить работу по установлению стандартов на конкретных положениях проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и на дальнейшей разработке ее положений. |
They endorsed the need for the widest possible dissemination of the provisions and aims of the charter in order to assist in sensitizing the public to its provisions. |
Они согласились с тем, что необходимо максимально широко распространять информацию о положениях и целях Хартии, с тем чтобы обеспечить ознакомление общественности с ее содержанием. |
The provisions of the Covenant could be invoked in the courts, although their Government had no knowledge of any cases in which court judgements had been based specifically on those provisions. |
На положения Пакта можно ссылаться в судах, хотя правительству страны не известны случаи, когда судебные решения основывались бы конкретно на положениях международных договоров. |
In his reply, the representative of the State party provided detailed information on some of the provisions of the Basic Law and linked them to the corresponding provisions of the Covenant. |
Представитель государства-участника представил в своем ответе подробную информацию о некоторых положениях Основного закона и увязал их с соответствующими положениями Пакта. |
The CHAIRMAN suggested recasting the sentence to state clearly that the Committee regretted the lack of concrete information on the legal provisions prohibiting racist organizations and on the application of those provisions in practice, including eventual court decisions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить эту фразу и четко указать, что Комитет сожалеет о нехватке конкретной информации о законодательных положениях, запрещающих организации расистского толка, а также о практическом применении этих положений, включая окончательные постановления судебных органов. |
The LDCs benefit automatically from the general provisions on differential and more favourable treatment applicable to all developing countries, in addition 'to the specific provisions to respond to their own particular needs. |
НРС автоматически получают выгоды от общих положений, касающихся предоставления всем развивающимся странам дифференцированного и более благоприятного режима, не говоря уже о тех конкретных положениях, которые учитывают их особые потребности. |
A great deal of existing law is to be found in detailed treaty provisions and in both international and national case law that interprets international humanitarian law provisions. |
В подробных положениях договоров, а также в международном и внутригосударственном прецедентном праве, которое обеспечивает толкование положений международного гуманитарного права, существует огромное количество действующих правовых норм. |
The CHAIRMAN, referring to article 1, paragraph 3, of the Convention, said that the Committee could not make pronouncements on the legal provisions of States parties concerning naturalization except in cases where such provisions were an expression of national or ethnic discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на пункт 3 статьи 1 Конвенции, говорит, что Комитет может высказываться относительно положений законодательства государств-участников, касающихся натурализации, лишь в тех случаях, когда в этих положениях проводится какая-либо дискриминация в отношении национальности или этнического происхождения. |
With regard to new provisions on asset recovery, in particular implementing provisions relevant to article 57 of the United Nations Convention against Corruption, the Government of Norway was in the process of reviewing and amending its legislation. |
По вопросу о новых положениях, касающихся возвращения активов, и в частности о выполнении положений, имеющих отношение к статье 57 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, правительство Норвегии в настоящее время занимается пересмотром и обновлением национального законодательства. |
With respect to articles 5 and 6, references to the specific provisions of the Constitution would not suffice; details of the practical implementation of those constitutional provisions were also required. |
Что касается статей 5 и 6, то упоминаний о конкретных положениях Конституции недостаточно; требуются также подробные сведения о практической реализации этих конституционных норм. |
However, pursuant to the provisions concerning eviction, eviction may only take place on the basis of the procedures laid down in the provisions themselves. |
Вместе с тем в соответствии с положениями, касающимися выселения, выселения могут производиться только на основании процедур, изложенных в конкретных положениях. |
With reference to question 24, he requested additional information on whether provisions concerning procedural guarantees had been included in readmission agreements concluded by Sri Lanka with labour-receiving countries, and if so, what the specific content was of such provisions. |
В отношении вопроса 24 он обращается с просьбой о получении дополнительной информации о том, были ли включены положения, касающиеся процедурных гарантий, в соглашения о реадмиссии, заключённые Шри-Ланкой со странами, принимающими рабочую силу, и если да, то что конкретно содержится в таких положениях. |
The Working Group settled most of the substantive issues that were outstanding in the provisions considered, and requested the Secretariat to redraft certain provisions to reflect its deliberations at the session. |
Рабочая группа урегулировала большинство существенных вопросов, остававшихся нерешенными в рассмотренных положениях, и просила Секретариат внести изменения в определенные положения с учетом результатов их обсуждения на данной сессии. |
The rule is based largely on the provisions of Chapter 3.4 and also takes account of the marking provisions that are prescribed in similar cases (e.g. special provision 653). |
Это правило основывается главным образом на положениях главы 3.4, а также учитывает положения в отношении маркировки, которые предписаны в аналогичных случаях (например, специальное положение 653). |
He wished to understand the practical impact of the anti-discrimination provisions in the Labour Code, as there was indeed a need for such provisions in areas that went beyond the scope of criminal law. |
Выступающий хотел бы понять практическое воздействие антидискриминационных положений в Трудовом кодексе, поскольку необходимость в таких положениях действительно существует в областях, которые выходят за сферу охвата уголовного права. |
Although there is no discrimination against women in the provisions of the Nationality Law, it will perhaps be noticed here that these provisions always seek to avoid dual nationality, with its positive and negative aspects. |
Хотя в положениях Закона о гражданстве не существует никакой дискриминации в отношении женщин, можно заметить, что эти положения всегда нацелены на предотвращение приобретения двойного гражданства с его как положительными, так и отрицательными сторонами. |