Much of the legal framework governing the use of force and self-defence is derived from three provisions of the Charter of the United Nations: |
Значительная часть правовых норм, регулирующих применение силы и самооборону, основана на трех положениях Устава Организации Объединенных Наций: |
The provisions preceding draft article 11 indicate what States have a right to do and under what conditions it is possible to maintain, terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty. |
В положениях, предшествующих проекту статьи 11, указывается, что государства имеют право делать и на каких условиях можно сохранить договор, прекратить его, выйти из него или приостановить его действие. |
The latter is merely a reference to the provisions in question, in particular the provision that establishes the primacy of the obligations arising from the Charter. |
Эта статья лишь напоминает о данных положениях, и особенно о том положении, которое предусматривает приоритет обязательств, вытекающих из Устава. |
As a starting point for the consideration of issues relating to the scope of immunity, it is necessary to recall certain provisions stated in the first part of the preliminary report. |
В качестве отправной точки для рассмотрения вопросов, относящихся к объему иммунитета, следует напомнить о некоторых положениях, сформулированных в первой части Предварительного доклада. |
It was recognized that there might be various grounds for not applying a suspension other than those specifically mentioned in the provisions, which would have to be considered in practice. |
Было признано, что могут существовать различные основания для неприменения приостановления, помимо конкретно указанных в положениях, и эти основания будет необходимо принимать во внимание на практике. |
(b) Whether the provisions presumed that the decision would always be against suppliers and therefore an appeal was inevitable; |
Ь) предусматривается ли в этих положениях, что такое решение всегда будет направлено против поставщиков и поэтому апелляция является неизбежной? |
For this work, the Working Group on Tanks needed the notification texts of earlier RID and ADR tank provisions, i.e. the amendments that were adopted. |
Для этой работы Рабочей группе по цистернам потребуются включенные в уведомления тексты о более ранних положениях по цистернам МПОГ и ДОПОГ, т. е. принятые поправки. |
However, Contracting Parties are not obliged to accept them as from the date of entry into force of the amendments unless otherwise expressly written in the transitional provisions. |
Вместе с тем после вступления в силу этих поправок Договаривающиеся стороны не обязаны признавать их, если в переходных положениях четко не предусмотрено иное. |
In particular, the Board was of the opinion that the document should only focus on those situations where a decision by Customs authorities to refuse access was not based on the provisions from the TIR Convention. |
В частности, по мнению Совета, в этом документе следует сосредоточить внимание только на тех ситуациях, когда решение таможенных органов об отказе в доступе не основано на положениях Конвенции МДП. |
The instructions should be based on the legal provisions of the TIR Convention, but should, at the same time, be practical and clear. |
Эти инструкции должны базироваться на правовых положениях Конвенции МДП, но в то же время быть практически осуществимыми и четкими. |
It further recommended that Malawi continue and strengthen its efforts to ensure that this principle is appropriately integrated into all legal provisions, judicial and administrative decisions, as well as projects, programmes and services. |
Он далее рекомендовал Малави продолжать прилагать и активизировать усилия по обеспечению того, чтобы этот принцип был надлежащим образом отражен во всех законодательных положениях и применялся в судебных и административных решениях, а также в проектах, программах и услугах. |
It is of paramount importance that various national approaches are taken into account in model law provisions, so that they can be adapted to meet the specific requirements of different legal systems and traditions. |
Исключительно важно, чтобы в положениях типовых законов учитывались различия в национальных подходах, с тем чтобы эти положения можно было адаптировать к различным правовым системам и традициям. |
(b) The provisions regulating detention incommunicado, including which authority is competent to order it; |
Ь) о положениях, регулирующих содержание под стражей в режиме полной изоляции, а также о том, какой орган уполномочен отдавать распоряжение о таком содержании; |
The Committee had asked about additional provisions of the Asylum Act enabling authorities to take all decisions in a family procedure at the same time as the regular procedure. |
Комитет просил сообщить о дополнительных положениях Закона о предоставлении убежища, позволяющих властям принимать решения по делам всех членов семьи одновременно в рамках обычной процедуры. |
The Prisons Act 2007 had introduced new Prisons Rules based on the provisions of the European Prison Rules and had established the independent post of Inspector of Prisons. |
Законом о тюрьмах 2007 года введен новый пенитенциарный режим, основанный на положениях Европейских тюремных правил, а также вводится независимая должность Инспектора по тюрьмам. |
The Committee welcomes the measures taken by the State party, in cooperation with local NGOs, to disseminate throughout the country information on the legal provisions concerning the recovery of children's allowance, paying particular attention to women and communities in rural areas. |
Комитет приветствует принятые государством-участником меры в сотрудничестве с местными НПО по распространению во всех частях страны информации о законодательных положениях, касающихся взыскания алиментов на детей, при уделении особого внимания женщинам и общинам в сельских районах. |
(a) Strengthen its efforts to inform parents of the provisions of domestic legislation concerning the recovery of children's maintenance allowance; |
а) активизировать усилия по информированию родителей о положениях внутреннего законодательства, касающихся взыскания алиментов на содержание детей; |
The Committee, however, remains concerned about the low level of awareness on the provisions of the Convention among the public at large and children in particular. |
В то же время он по-прежнему обеспокоен низким уровнем осведомленности о положениях Конвенции среди общественности в целом и среди детей в частности. |
(a) Ensure that the principles and provisions of the Optional Protocol are widely disseminated to the general public and State officials; |
а) обеспечить широкое распространение среди общественности и государственных служащих информации о принципах и положениях Факультативного протокола; |
The Committee regrets the lack of information on strategic goals and provisions specifically related to the Optional Protocol in the National Plan of Action for Children (2004-2010). |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о стратегических целях и положениях, непосредственно относящихся к Факультативному протоколу, в Национальном плане действий в интересах детей (2004-2010 годы). |
The procedures outlined below are based on the relevant provisions of the Convention and on established practice in respect of elections to fill new seats arising from an increase in the membership of human rights treaty bodies. |
Изложенная ниже процедура основана на соответствующих положениях Конвенции и на сложившейся практике выборов для заполнения новых мест вследствие расширения членского состава договорных органов по правам человека. |
Please provide information about the legal provisions on women's rights to inheritance and property, including land property and explain the measures taken to ensure their full implementation. |
Просьба представить информацию о правовых положениях, касающихся прав женщин на наследование и собственность, включая земельную собственность, и описать меры, принятые для обеспечения их полного применения. |
It also encourages the State party to use innovative methods to improve information on and awareness of the provisions of the Convention and the Optional Protocol among women and girls belonging to ethnic minorities. |
Он рекомендует также государству-участнику применять новаторские методы информирования и повышения осведомленности женщин и девочек, принадлежащих к этническим меньшинствам, о положениях Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
Despite clear provisions in the organizations' financial regulations and rules, many organizations indicated to the Inspectors that the single audit principle was challenged frequently by donors during the negotiation process. |
Несмотря на четкие нормы, содержащиеся в финансовых положениях и правилах организаций, многие организации сообщили Инспекторам о том, что в ходе переговорного процесса доноры часто оспаривают принцип единого аудита. |
In the light of criteria outlined in reports and opinions of the Law Committee of Parliament, a pressing need in society must be presented for proposed new criminal provisions. |
В свете изложенных в докладах критериев и заключений Парламентского юридического комитета можно сделать вывод о том, что общество крайне нуждается в новых положениях Уголовного кодекса. |