The provisions of Articles 350 - 352 shall be applied accordingly to the soldier who perpetrates the act specified in these provisions, with respect to a soldier of a lower rank or of the same rank but junior in terms of the duration of military service. |
Положения статей 350-352 применяются соответственно к солдату, который совершает деяние, указанное в этих положениях, в отношении солдата более низкого звания или такого же звания, однако отслужившим меньший срок военной службы . |
(b) Since the purport of the Convention has already been reflected in the provisions of domestic law, there are a considerable number of cases in which the conclusion would be the same even if the provisions of the Convention itself are not applied. |
Ь) поскольку основная идея Конвенции уже отражена в положениях национального законодательства, существует значительное количество случаев, решения по которым будут основываться на тех же принципах, что и положения Конвенции, даже если на них не делается непосредственной ссылки. |
While welcoming the efforts of the State party to make the provisions of the Optional Protocol known by the public, the Committee is concerned that children and relevant professionals in contact with them are not sufficiently aware of the provisions of the Optional Protocol. |
Приветствуя усилия государства-участника по ознакомлению общественности с положениями Факультативного протокола, Комитет вместе с тем испытывает обеспокоенность по поводу того, что дети и соответствующие специалисты, работающие с ними, недостаточно осведомлены о положениях Факультативного протокола. |
The provisions which are currently in force for dealing with complaints against members of the States of Jersey Police Force are contained in the Police Force (General Provisions) (Jersey) Order 1974. |
Действующие положения о рассмотрении жалоб на действия сотрудников полиции Штатов Джерси содержатся в Указе 1974 года об общих положениях, регулирующих деятельность полиции Джерси. |
To support the regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act, which sets forth provisions for recognizing the permanent ownership of the lands occupied by the remaining runaway slave communities; |
поддерживать положение статьи 68 Закона о временных конституционных положениях, предусматривающее признание постоянной собственности на земли, занимаемые сохраняющимися общинами беглых рабов; |
These provisions prescribe the minimum standards of unlock time for prisoners to exercise, bedding, a nutritious diet, visits from family, medical treatment, mail to and from prisoners, telephone calls, and religious, spiritual and cultural needs. |
В этих положениях прописываются минимальные стандарты, касающиеся времени прогулок, отдыха и рациона, посещения родственников, медицинского обслуживания, корреспонденции заключенных, телефонных звонков и религиозных, духовных и культурных потребностей. |
Procedural problems in the administration of justice include entire cases of proceedings being conducted in camera, keeping the family and the counsel of the accused ignorant of the sentence passed or failing to inform the accused of the provisions of the law under which they have been charged. |
Процедурные нарушения в области отправления правосудия включают рассмотрение целого ряда дел за закрытыми дверями, неоповещение семьи и адвоката обвиняемого о вынесенном приговоре и неинформирование обвиняемого о положениях закона, на основании которого его привлекают к ответственности. |
In accordance with its obligations under article 4, paragraph 3, of the Covenant, the Government of the Russian Federation had informed the Secretary-General of the United Nations of the provisions from which it had derogated and of the reasons for which it had done so. |
Во исполнение своих обязательств по пункту З статьи 4 Пакта Правительство Российской Федерации информировало Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о положениях, от которых оно отступило, и о причинах, побудивших к этому решению. |
That article also prohibits the State from making any law which takes away or abridges the rights recognized in the Constitution as fundamental rights which, by and large, include the various rights incorporated in the provisions of the Covenant. |
Эта статья также запрещает государству принимать какой-либо закон, ущемляющий или ограничивающий права, признанные Конституцией в качестве основных прав, которые в своем большинстве представляют собой права, закрепленные в положениях Пакта. |
The main provisions of the Organic Education Act reflect the constitutional principles which establish the objectives of education as the full development of the personality, the training of citizens well adapted to life and the practice of democracy, the promotion of culture and a spirit of solidarity. |
В основных положениях Органического закона об образовании нашли отражение конституционные принципы, в соответствии с которыми целью образования является всестороннее и полное культурное развитие личности в условиях демократии и воспитание у граждан духа человеческой солидарности. |
They also noted that the provisions of UNCLOS relating to innocent passage and freedom of navigation were balanced by duties to safeguard the marine environment and not to endanger other users of the marine environment. |
Они отмечали также, что в положениях ЮНКЛОС наряду с мирным проходом и свободой судоходства предусматриваются и обязанности защищать морскую среду и не создавать угрозу для других видов ее использования. |
These provisions include recognition of the employment requirements and/or aims of EEO target groups, safe working conditions, and impartial selection and opportunities that enhancefor the enhancement of the abilities of individual employees. |
В этих положениях учитываются потребности и/или цели адресных групп в области РВЗ, необходимость обеспечить безопасные условия труда, беспристрастный отбор и создать условия для развития способностей каждого отдельного работника. |
The author states that these provisions create a distinction or preference which is based on religion and which has the effect of impairing the enjoyment or exercise by all persons, on an equal footing, of their religious rights and freedoms. |
Автор заявляет, что в этих положениях проводится различие или отдается предпочтение по признаку религии, которое препятствует осуществлению или использованию всеми лицами, на равной основе, их религиозных прав и свобод. |
The other position focuses on the provisions in the DSU that require that the panels and the AB neither add to nor diminish the obligations under the covered treaties. |
Другая позиция сосредоточивается на положениях ДУС, которые требуют, чтобы третейские группы и Апелляционный орган не расширяли и не умаляли обязательства по охватываемым международным договорам. |
Thus it may be justifiable to refer in these latter provisions to the best combined evaluation in terms of the criteria other than price and the price, which more accurately reflects the evaluation process in that procurement method. |
Поэтому в вышеупомянутых положениях, возможно, имеет смысл говорить о наилучшей совокупной оценке, определенной на основе неценовых критериев и цены, что точнее отражает процедуру оценки, используемую при данном методе закупок. |
In addition, no rules in the present provisions are available for carriers to judge whether an innocent third party bill of lading holder is likely to appear in the future or not. |
Кроме того, в нынешних положениях нет нормы, предписывающей перевозчикам выносить суждение относительно того, появится ли в будущем или нет неведующая третья сторона - держатель транспортной накладной. |
It was important to distinguish between a "stoppage" and a "strike": the former was a situation falling outside the framework of legal norms, whereas the latter was a process provided for under the collective bargaining provisions of the Labour Code. |
Важно проводить различия между «остановкой» и «забастовкой»: первый случай выходит за рамки правовых норм, в то время как последний предусмотрен в положениях трудового кодекса о коллективных переговорах. |
The right to development finds clear resonance in various human rights treaty provisions, which emphasize the multi-faceted, multi-dimensional and complex nature of development processes and the need for development to be inclusive, equitable and sustainable. |
Право на развитие ясно прослеживается в различных положениях правозащитных договоров, которые подчеркивают многогранный, многомерный и сложный характер процессов развития и необходимость всеобъемлющего, справедливого и устойчивого развития. |
Article 21 states that a related State organ shall hear opinions of the Commission when the former prepares a governmental report under the provisions of any international treaty on human rights. |
Что касается второго аспекта, то урегулирование конфликта базируется на положениях Гражданского кодекса и Гражданского процессуального кодекса. |
Any programme prepared within the framework of the provisions set forth in the Charter shall be coordinated with national activities, or those carried out through international cooperation by Member States in the Andean region. |
Программы, основанные на положениях Хартии, должны быть увязаны с национальной деятельностью или деятельностью, которую могут осуществлять в рамках международного сотрудничества страны андского региона. |
The Ministry of Justice is in process of preparing information materials for relevant groups of the population with the aim of improving their genuine potential to issue complaints on the basis of the discrimination provisions of the Penal Code. |
Министерство юстиции находится в процессе подготовки информационных материалов для соответствующих групп населения в целях повышения их реальных возможностей для подачи жалоб, основанных на положениях Уголовного кодекса. |
The syllabuses for such subjects as Belarusian studies, the history of Belarus, philosophy and aesthetics now include eight hours of instruction on the provisions of the Belarusian Rights of the Child Act. |
В учебные курсы "Белорусоведение и история Беларуси", "Философия", "Эстетика" введено 8 часов о положениях Закона Республики Беларусь "О правах ребенка". |
General measures of implementation (7) The Committee is concerned that the provisions contained in the Optional Protocol are not disseminated sufficiently and that they are not integrated in military school curricula or in training courses for the military. |
Комитет обеспокоен тем, что информация о закрепленных в Факультативном протоколе положениях не распространяется достаточно широко и что эти положения не включены в учебную программу военных училищ или учебные курсы для военнослужащих. |
Basically the Administrative Jurisdiction Remedies Act is a statutory instrument containing provisions that are simple and easy to apply; it has its basis in the guiding principles and norms of administrative law that are to be found in the laws and codes of other States. |
В общем и целом Закон о компетенции административных судов представляет собой свод простых и практичных юридических норм, зиждящихся на основополагающих принципах административного права и положениях соответствующих кодексов и законов других государств. |
Neither reservations nor interpretative declarations, as defined in sections 1.1 and 1.2, respectively, of the Guide to Practice, are the only approaches available to the parties for modifying the effects of the provisions of a treaty and clarifying its meaning. |
Ни оговорки, ни заявления о толковании, которые определены соответственно в основных положениях 1.1 и 1.2 Руководства по практике, не являются единственными процедурами, находящимися в распоряжении сторон для, во-первых. |