As mentioned in the introduction, the contents of this proposal are based on the new provisions of the UNRTDG and the existing Multilateral Agreement M130. |
Как упомянуто в введении, содержание этого предложения основано на новых положениях РПОГООН и существующем многостороннем соглашении М130. |
Point 11: The question of special provisions would be the subject of a proposal by France to the Joint Meeting. |
Пункт 11: Франция подготовит предложение по вопросу о специальных положениях для представления Совместному совещанию. |
The approval, based on the Regulations before the amendment, normally remains valid indefinitely unless specified in the transitional provisions. |
Официальное утверждение, основанное на правилах до внесения поправки, обычно продолжает действовать в течение неопределенного срока, если в переходных положениях не указано иное. |
There are many common elements among the relevant provisions of these agreements, even though no single agreement is exactly like another. |
В соответствующих положениях этих соглашений присутствует множество общих элементов, хотя ни одно отдельно взятое соглашение в точности не похоже на другое. |
With regard to the latter, she requested more information on the provisions of the Maternity Protection Act. |
Что касается последних, то оратор просит представить дополнительную информацию о положениях Закона о защите материнства. |
Please outline the provisions which India proposes to introduce into its domestic legislation in order to comply with this requirement. |
Просьба кратко рассказать о положениях, которые Индия намеревается внести в свое национальное законодательство в целях выполнения этого требования. |
Please outline the legal provisions and other measures regulating the possession of, and trade in weapons and explosives. |
Просьба кратко рассказать о законодательных положениях и других мерах, регулирующих владение оружием и взрывчатыми веществами и торговлю ими. |
Please provide the CTC with an outline of the relevant legal provisions which are instrumental in implementing this sub-paragraph. |
Просьба предоставить КТК информацию о соответствующих правовых положениях, на основе которых осуществляется данный подпункт. |
Please outline the particular provisions of this package that contribute to compliance with the Resolution. |
Просьба кратко рассказать о конкретных положениях этого комплекса, способствующих выполнению резолюции. |
The provisions state that a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it was concluded using electronic communications. |
В ее положениях устанавливается, что контракт не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что он был заключен при использовании электронных сообщений. |
The risk of this occurring should be addressed in provisions relating to preparation and approval of the plan. |
Риск возникновения подобных ситуаций должен быть учтен в положениях, касающихся подготовки и принятия плана. |
This change has also been made in other provisions that previously referred to "transactions". |
Это сделано и в других положениях, где ранее встречалась ссылка на "сделки". |
Article 25 defines the notion of fundamental breach as used in various provisions of the Convention. |
Статья 25 содержит определение понятия существенное нарушение договора, используемого в различных положениях Конвенции. |
The provisions of the draft dealt with equal chances of men and women in all spheres of life. |
В положениях законопроекта затрагиваются вопросы равных возможностей мужчин и женщин во всех сферах жизни. |
We believe that all issues referred to in the provisions of resolution 1379 must be taken up on an equal footing. |
Мы считаем, что все вопросы, упомянутые в положениях резолюции 1379, должны рассматриваться на равноправной основе. |
Since then, some of the terms of the Linas-Marcoussis Agreement were subsequently clarified by the provisions of the Accra II Accord. |
С тех пор некоторые из условий Соглашения Лина-Маркуси были впоследствии разъяснены в положениях Аккрского соглашения II. |
The main obstacles result from the lack of deep understanding of the adoption of special measures as defined in the provisions of the present Convention. |
Основную трудность представляет отсутствие четкого понимания значения специальных мер, как это определено в положениях данной Конвенции. |
This is reflected in the general exception provisions in the SDO. |
Это нашло свое отражение в положениях об общих исключениях в ПДП. |
Publications on relevant legislative provisions are also distributed free to female employees and their employers. |
Среди наемных работниц и их работодателей также бесплатно распространяются издания о соответствующих законодательных положениях. |
Numerous statutory and administrative measures give effect to the individual provisions of the CRC. |
Конкретные положения КПР закреплены в многочисленных законодательных и административных положениях. |
It contains provisions relating to the requirement that laws, instructions, notices and other instruments be translated into the Mayan languages. |
В его положениях устанавливается требование переводить на языки майя законы, инструкции, уведомления и другие документы. |
Consequently, the Danish courts have no power to hear complaints brought by individuals based on the provisions of the Convention. |
Соответственно, датские суды не обладают полномочиями разбирать жалобы граждан, основанные на положениях Конвенции. |
All concerned government Ministries and agencies were informed of the provisions of the resolution 1373 and advised to strictly ensure their implementation. |
Все соответствующие правительственные министерства и учреждения были проинформированы о положениях резолюции 1373 и получили рекомендации строго соблюдать их осуществление. |
Please describe the procedures and legal provisions that regulate extradition. |
Просьба сообщить о процедурах и законодательных положениях, регулирующих вопросы выдачи. |
A new issue that appears to be emerging concerns provisions for monitoring mechanisms to follow up on commitments. |
Надлежит отметить появление относительно новой особенности; речь идет о положениях, направленных на создание механизмов мониторинга выполнения соответствующих обязательств. |