| As mentioned in the introduction, the contents of this proposal are based on the new provisions of the UNRTDG and the existing Multilateral Agreement M130. | Как упомянуто в введении, содержание этого предложения основано на новых положениях РПОГООН и существующем многостороннем соглашении М130. |
| Point 11: The question of special provisions would be the subject of a proposal by France to the Joint Meeting. | Пункт 11: Франция подготовит предложение по вопросу о специальных положениях для представления Совместному совещанию. |
| The approval, based on the Regulations before the amendment, normally remains valid indefinitely unless specified in the transitional provisions. | Официальное утверждение, основанное на правилах до внесения поправки, обычно продолжает действовать в течение неопределенного срока, если в переходных положениях не указано иное. |
| There are many common elements among the relevant provisions of these agreements, even though no single agreement is exactly like another. | В соответствующих положениях этих соглашений присутствует множество общих элементов, хотя ни одно отдельно взятое соглашение в точности не похоже на другое. |
| With regard to the latter, she requested more information on the provisions of the Maternity Protection Act. | Что касается последних, то оратор просит представить дополнительную информацию о положениях Закона о защите материнства. |
| Please outline the provisions which India proposes to introduce into its domestic legislation in order to comply with this requirement. | Просьба кратко рассказать о положениях, которые Индия намеревается внести в свое национальное законодательство в целях выполнения этого требования. |
| Please outline the legal provisions and other measures regulating the possession of, and trade in weapons and explosives. | Просьба кратко рассказать о законодательных положениях и других мерах, регулирующих владение оружием и взрывчатыми веществами и торговлю ими. |
| Please provide the CTC with an outline of the relevant legal provisions which are instrumental in implementing this sub-paragraph. | Просьба предоставить КТК информацию о соответствующих правовых положениях, на основе которых осуществляется данный подпункт. |
| Please outline the particular provisions of this package that contribute to compliance with the Resolution. | Просьба кратко рассказать о конкретных положениях этого комплекса, способствующих выполнению резолюции. |
| The provisions state that a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it was concluded using electronic communications. | В ее положениях устанавливается, что контракт не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что он был заключен при использовании электронных сообщений. |
| The risk of this occurring should be addressed in provisions relating to preparation and approval of the plan. | Риск возникновения подобных ситуаций должен быть учтен в положениях, касающихся подготовки и принятия плана. |
| This change has also been made in other provisions that previously referred to "transactions". | Это сделано и в других положениях, где ранее встречалась ссылка на "сделки". |
| Article 25 defines the notion of fundamental breach as used in various provisions of the Convention. | Статья 25 содержит определение понятия существенное нарушение договора, используемого в различных положениях Конвенции. |
| The provisions of the draft dealt with equal chances of men and women in all spheres of life. | В положениях законопроекта затрагиваются вопросы равных возможностей мужчин и женщин во всех сферах жизни. |
| We believe that all issues referred to in the provisions of resolution 1379 must be taken up on an equal footing. | Мы считаем, что все вопросы, упомянутые в положениях резолюции 1379, должны рассматриваться на равноправной основе. |
| Since then, some of the terms of the Linas-Marcoussis Agreement were subsequently clarified by the provisions of the Accra II Accord. | С тех пор некоторые из условий Соглашения Лина-Маркуси были впоследствии разъяснены в положениях Аккрского соглашения II. |
| The main obstacles result from the lack of deep understanding of the adoption of special measures as defined in the provisions of the present Convention. | Основную трудность представляет отсутствие четкого понимания значения специальных мер, как это определено в положениях данной Конвенции. |
| This is reflected in the general exception provisions in the SDO. | Это нашло свое отражение в положениях об общих исключениях в ПДП. |
| Publications on relevant legislative provisions are also distributed free to female employees and their employers. | Среди наемных работниц и их работодателей также бесплатно распространяются издания о соответствующих законодательных положениях. |
| Numerous statutory and administrative measures give effect to the individual provisions of the CRC. | Конкретные положения КПР закреплены в многочисленных законодательных и административных положениях. |
| It contains provisions relating to the requirement that laws, instructions, notices and other instruments be translated into the Mayan languages. | В его положениях устанавливается требование переводить на языки майя законы, инструкции, уведомления и другие документы. |
| Consequently, the Danish courts have no power to hear complaints brought by individuals based on the provisions of the Convention. | Соответственно, датские суды не обладают полномочиями разбирать жалобы граждан, основанные на положениях Конвенции. |
| All concerned government Ministries and agencies were informed of the provisions of the resolution 1373 and advised to strictly ensure their implementation. | Все соответствующие правительственные министерства и учреждения были проинформированы о положениях резолюции 1373 и получили рекомендации строго соблюдать их осуществление. |
| Please describe the procedures and legal provisions that regulate extradition. | Просьба сообщить о процедурах и законодательных положениях, регулирующих вопросы выдачи. |
| A new issue that appears to be emerging concerns provisions for monitoring mechanisms to follow up on commitments. | Надлежит отметить появление относительно новой особенности; речь идет о положениях, направленных на создание механизмов мониторинга выполнения соответствующих обязательств. |