The Committee urges the State party to make every effort to improve knowledge and understanding of the Convention and its provisions among the population in general and the rural population in particular. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник приложить все усилия для повышения уровня осведомленности и знаний о Конвенции и ее положениях среди населения в целом и сельского населения в частности. |
As regards regional arrangements for port waste reception facilities, MEPC recalled the obligation of each Party to MARPOL 73/78 to provide reception facilities and the provisions of the Guidelines for Ensuring the Adequacy of Port Reception Facilities). |
Что касается региональных договоренностей относительно портовых сооружений для приема отходов, то КЗМС напомнил об обязанности каждой стороны МАРПОЛ 73/78 предоставлять приемные сооружения и о положениях Руководства по обеспечению достаточности портовых приемных сооружений). |
Foremost among these are certain provisions relating to offences committed by the press or other media, in particular articles 19 and 26 of the law, relating to false information and to slander through the media. |
Речь идет прежде всего о некоторых положениях, касающихся преступлений, которые могут быть совершены представителями прессы или других средств массовой информации, особенно о статьях 19 и 26 закона, посвященных ложной информации и клевете с использованием средств массовой информации. |
(a) The manifest determination of the French Government to combat torture, shown in particular in certain provisions of the new Criminal Code, for example, articles 221-1,222-1 and 432-4 to 432-6; |
а) очевидное намерение французского государства вести борьбу против пыток, которое, в частности, проявляется в таких положениях нового уголовного кодекса, как статьи 221-1,222-1 и 432-4 - 432-6; |
It will be necessary to ensure, for those States that require specificity in their agreements on mutual legal assistance, that the subject matter covered by the Protocol is included by reference in the provisions of the Convention; |
Потребуется обеспечить, чтобы в интересах тех государств, которые требуют конкретности в своих соглашениях о взаимной правовой помощи, предмет рассмотрения Протокола был упомянут ссылками в положениях Конвенции; |
In its response, the United Nations Centre for International Crime Prevention called attention to the relevant provisions of the United Nations standards and norms in the field of crime prevention and criminal justice. |
В своем ответе Центр Организации Объединенных Наций по предупреждению международной преступности заострил внимание на соответствующих положениях стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
In general human rights law, by contrast, this prohibition is only implicit in various provisions, in particular the right to freedom of movement and choice of residence, freedom from arbitrary interference with one's home and the right to housing. |
В общем праве прав человека, напротив, такой запрет лишь подразумевается в различных положениях, в частности связанных с правом на свободу передвижения и выбора места жительства, правом не подвергаться произвольному посягательству на жилище и правом на жилище. |
The Regulations for Securing the Physical Protection of Nuclear Facilities, Nuclear Material and Radioactive Substances, contain provisions for the conditions and the order to secure the physical protection of nuclear facilities, nuclear material and radioactive substances during their use, storage and transport. |
В положениях об обеспечении физической защиты ядерных установок, ядерного материала и радиоактивных веществ содержатся положения, касающиеся условий и порядка обеспечения физической защиты ядерных установок, ядерного материала и радиоактивных веществ во время их использования, хранения и перевозки. |
"Note: Additional operational requirements for the transport of packagings and IBCs are provided in the special packing provisions for packagings and IBCs (see Chapter 4.1)." |
"Примечание: Дополнительные требования к функционированию при перевозке тары и КСГМГ содержатся в специальных положениях об упаковке, предусмотренных для тары и КСГМГ (см. главу 4.1)". |
In the civil service, legislation and regulations such as the model staff regulations for the civil service (Decree No. 85-59 of 23 March 1985) contain no discriminatory provisions whatsoever. |
В отношении государственной службы в принятых по аналогии с типовым уставом государственной службы положениях законов и иных нормативных актов (декрет 85-59 от 23 марта 1985 года) не устанавливается никакой дискриминации. |
As a matter of drafting, it was suggested that, in order to cover various types of certificates, a general definition might be prepared to cover all types of certificates, while the specific purpose of each type of certificate would be set forth in subsequent provisions. |
Что касается редакционных аспектов, то было предложено подготовить для охвата различных видов сертификатов общее определение, которое будет охватывать все виды сертификатов, а в последующих положениях указать конкретные цели каждого вида сертификатов. |
Under the Outer Space Treaty, the government official segment focused on the provisions of articles VI-VIII of the Treaty as well as on issues relating to the military use of outer space, the status of astronauts and the role of intergovernmental organizations under the Treaty. |
При обсуждении Договора по космосу секция государственных чиновников сосредоточила внимание на положениях статей VI-VIII этого Договора, а также на вопросах, касающихся запрещения использования космического пространства в военных целях, статуса космонавтов и роли межправительственных организаций согласно Договору. |
It was further pointed out that this provision also applied to portable tanks but not to RID/ADR tanks, and that it did not specify which competent authority was involved, as was the case for some other provisions. |
Было также отмечено, что это положение применяется также к переносным цистернам, но не применяется к цистернам, предусмотренным в МПОГ/ДОПОГ, и что в нем не уточняется, о каком компетентном органе идет речь, как это сделано в некоторых других положениях. |
Another alternative suggested was that article 18(1) could establish the specific liability limit for localized damage, while article 18(2) could establish a second specific liability limit for non-localized damage without any reference to other liability limits in international and national mandatory provisions. |
В рамках еще одного альтернативного варианта было предложено установить в статье 18(1) конкретный предел ответственности за локализованный ущерб, а в статье 18(2) - второй конкретный предел ответственности за нелокализованный ущерб без ссылки на другие пределы ответственности в международных и национальных императивных положениях. |
The legal protection of private and family life, of a person's honour and good reputation, and of the freedom of decisions concerning one's private life is reflected in the provisions of the Civil Code. |
Законодательная защита личной и семейной жизни, чести и доброй репутации каждого человека, а также свободы принятия решений относительно собственной личной жизни отражена в положениях Гражданского кодекса. |
The South African proposal is based on existing provisions regarding consultations and compliance in Amended Protocol II but also foresees procedures to resolve problems either bilaterally, through the UNSG or other appropriate ways. |
южноафриканское предложение основано на существующих положениях относительно консультаций и соблюдения в пересмотренном Протоколе II, но предусматривает и процедуры урегулирования проблем либо в двустороннем порядке, либо через Генерального секретаря ООН, либо иными подходящими способами. |
The outcome of its deliberations and decisions and recommendations in this respect are reflected in Commission resolutions 1/1, 4/3 and 6/1 and in the related provisions of General Assembly resolutions 50/146 of 21 December 1995 and 50/214 of 23 December 1995. |
Результаты проходивших в Комиссии обсуждений и принятые ею в этой связи решения и рекомендации отражены в резолюциях 1/1, 4/3 и 6/1 Комиссии, а также в соответствующих положениях резолюций Генеральной Ассамблеи 50/146 от 21 декабря 1995 года и 50/214 от 23 декабря 1995 года. |
(a) Strengthen its efforts to disseminate the principles and provisions of the Convention, and make those efforts systematic, in order to sensitize society about children's rights through social mobilization; |
а) укрепить усилия, направленные на распространение информации о принципах и положениях, содержащихся в Конвенции, и предпринимать такие действия систематически с целью оказания обществом прав детей путем социальной мобилизации; |
Current statutes based on provisions in the Labour Act include the State Council Regulations on Working Hours, the State Council Regulations on Family Visits and the Vacation Arrangements for National Holidays and Commemorative Days. |
К числу действующих нормативных актов, основанных на положениях Закона о труде, относятся Постановление Государственного совета о продолжительности рабочего дня, Постановление Государственного совета о посещении семьи и Официальные положения о национальных праздниках и памятных днях. |
The provisions contained in decisions 15/CP., 16/CP., 17/CP., 18/CP., 19/CP., 24/CP. and 19/CP., and their annexes, define the following registry systems: |
В положениях, содержащихся в решениях 15/СР., 16/СР., 17/СР., 18/СР., 19/СР., 24/СР. и 19/СР., а также в приложениях к ним, определяется следующая система реестров: |
Could South Africa provide the CTC with an outline of its laws relating to Cyber crimes as well as an outline of the provisions that prevent terrorists from abusing the Internet? |
Просьба к Южной Африке предоставить КТК информацию о ее законах по борьбе с киберпреступностью, а также информацию о положениях, призванных предотвратить злоупотребление террористами Интернетом. |
The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions in place which comply fully with this aspect of the resolution or, in their absence, an indication of the steps which the Republic of Belarus intends to take with a view to remedying the situation. |
КТК был бы признателен за поступление информации о правовых положениях, которые в полной мере согласуются с этим аспектом резолюции, или, если таковые отсутствуют, информации о шагах, которые Республика Беларусь намеревается предпринять в целях исправления положения. |
Referring to the innovative provisions on asset recovery in the Convention against Corruption, he emphasized the need to complement that legal framework with technical assistance geared towards enhancing the capacity of national criminal justice systems to successfully deal with the recovery of proceeds of corruption. |
Упомянув о новаторских положениях Конвенции против коррупции, касающихся мер по возвращению активов, он подчеркнул необходимость в дополнении этой правовой базы технической помощью, направленной на повышение потенциала национальных систем уголовной юстиции в деле успешного решения вопросов, касающихся мер по возвращению доходов от коррупции. |
Awareness raising among scientific community about BTWC provisions (could include)... Popular lectures in the universities by experts in this field so that the new generation of scientists, medical doctors and engineers are aware of the dangers of an irresponsible attitude in handling these dangerous agents |
Повышение осведомленности научного сообщества о положениях КБТО (могло бы включать)... популярные лекции экспертов в этой сфере в университетах, с тем чтобы новое поколение ученых, врачей и инженеров было осведомлено об опасностях безответственного подхода к манипулированию этими опасными агентами |
Requests the Secretary-General, in consultation with relevant agencies within the United Nations system and UN-Energy, and mindful of the provisions of the annex to Economic and Social Council resolution 1980/67, to organize and coordinate activities to be undertaken during the Year; |
З. просит Генерального секретаря, действуя в консультации с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и сетью «ООН-Энергетика» и памятуя о положениях приложения к резолюции 1980/67 Экономического и Социального Совета, организовывать и координировать мероприятия, проводимые в течение Года; |