Further information was therefore needed on the provisions of the draft Bill to regulate the constitution and activities of civil organizations, referred to in paragraph 77. |
В связи с этим необходима дополнительная информация о положениях проекта закона, регулирующего создание и деятельность общественных организаций, о котором говорится в пункте 77. |
Promoting awareness of the provisions of international humanitarian law and ensuring its observance by non-State armed groups |
Повышение уровня информированности о положениях международного гуманитарного права и обеспечение его соблюдения негосударственными вооруженными группами |
The Committee is deeply concerned at the persisting discrimination of against girls and women, in particular in their role as parents, reflected in various legal provisions and practices. |
Комитет глубоко обеспокоен сохраняющейся дискриминацией в отношении девочек и женщин, в частности в качестве родителей, отраженной в различных правовых положениях и практике. |
The view was expressed that the problem was not in the Convention's provisions but in its implementation. |
Было высказано мнение, что проблема заключается не в положениях Конвенции, а в ее осуществлении. |
Please provide information on the preventive measures, in particular, legal provisions and administrative instructions, which guarantee the rights of persons under arrest or detention to be brought before a judge. |
Просьба предоставить информацию о превентивных мерах, в частности законодательных положениях и административных распоряжениях, которые гарантируют право арестованных или содержащихся под стражей лиц предстать перед судьей. |
The AMP's substantive provisions dealing with mines address either "mines" generically or "anti-personnel mines" specifically. |
В основных положениях ИПМ, касающихся мины, речь идет либо о "минах" вообще или конкретно о "противопехотных минах". |
Mr. Lyzun provided detailed information regarding the provisions of the Decree and underlined the full support that the Ukrainian Government was giving to the preparation of the Conference. |
Г-н Лызун сообщил подробные сведения о положениях Указа и подчеркнул, что Правительство Украины оказывает всестороннюю поддержку в подготовке Конференции. |
Ms. Kwaku asked what was the percentage of women with disabilities in Belgium, and what measures and provisions existed to assist and protect them. |
ЗЗ. Г-жа Кваку интересуется числом женщин-инвалидов в Бельгии и о существующих мерах и положениях для оказания им помощи и обеспечения защиты. |
It was also noted that Unidroit might address issues that might not be covered in the convention being prepared in a set of principles or model legislative provisions. |
Отмечалось также, что МИУЧП может рассмотреть вопросы, которые, возможно, не будут охвачены в разрабатываемой конвенции, в определенном своде принципов или в типовых законодательных положениях. |
The test fuel used shall have the specification that follows from the provisions in paragraph 3. of annex 10. |
3.4.1 Используемое в ходе испытания топливо должно отвечать техническим требованиям, изложенным в положениях пункта 3 приложения 10. |
Domestic constitutional guarantees relating to the right to education, as well as provisions on direct applicability of international human rights treaties, constitute the complementary part of such background information. |
Подобные справочные данные дополняются информацией о национальных конституционных гарантиях права на образование, а также положениях относительно непосредственной применимости международных договоров по правам человека. |
An Electoral Ordinance was enacted in 1988; and it, and the provisions of the Constitution, govern elections of members of the Legislative Council. |
Порядок проведения выборов членов Законодательного совета установлен в Постановлении о выборах 1988 года, а также в положениях Конституции. |
At the same time, the Declaration confirmed the basic foundations of the chemical weapons ban, embodied in its provisions on real and non-discriminatory disarmament, non-proliferation and international cooperation and assistance. |
В то же время Декларация подтвердила основы запрещения химического оружия, которые заключены в ее положениях о подлинном и недискриминационном разоружении, нераспространении и международном сотрудничестве и помощи. |
He requested justification of the increase of $3 million in other expenditure under section 23, and recalled the provisions of paragraphs 133 to 136 of General Assembly resolution 56/253. |
Выступающий просит представить разъяснения в связи с увеличением на З млн. долл. США по статье «Прочие расходы» в разделе 23 и напоминает о положениях пунктов 133 - 136 резолюции 56/253 Генеральной Ассамблеи. |
For that purpose, the government was considering legislation in line with the provisions of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, adapted to Singapore's particular circumstances. |
С этой целью правительство Сингапура работает над принятием законодательства, основанного на положениях Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, с учетом специфических условий Сингапура. |
While important for all procurement methods, these requirements are currently spread across several provisions in the Model Law that are not consistent and complete. |
Хотя эти требования имеют важное значение для всех методов закупок, в настоящее время они фигурируют в нескольких положениях Типового закона, которые носят непоследовательный и неполный характер. |
His delegation believed that the proposed space asset financing, collateral and guarantee system should be based on the provisions of the Outer Space Treaty. |
По мнению китайской делегации, предлагаемая система финансового, залогового и гарантийного обеспечения космических средств должна основываться на положениях Договора по космосу. |
These amendments mean that the European Court's "burden of proof directive" has been fully implemented in the provisions of the Equal Opportunities Act. |
Эти поправки означают, что "директива о бремени доказывания" Европейского суда была полностью реализована в положениях Закона о равных возможностях. |
The programme will be based on the provisions of resolution 1540 and resolution 1673. |
Он будет основан на положениях резолюции 1540 и резолюции 1673. |
He said that the Government had published the text of the Convention and was doing its utmost to raise public awareness of all its provisions. |
По его словам, правительство опубликовало текст Конвенции и принимает все необходимые меры для повышения уровня информированности общественности о всех ее положениях. |
The Committee is aware of the measures undertaken to promote widespread awareness of the principles and provisions of the Convention. |
Комитету известно о принятых мерах по широкой пропаганде знаний о принципах и положениях Конвенции. |
In the view of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, these temporary special measures could be based on supra-constitutional measures or other legislative provisions. |
По мнению Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, эти временные специальные меры могли бы основываться на сверхконституционных мерах или других законодательных положениях. |
These principles have been embodied in the provisions of the new Constitution that was approved by the Parliament on 21 October 1998, after people's referenda. |
Эти принципы воплощены в положениях новой Конституции, которая была одобрена парламентом 21 октября 1998 года после проведения всенародного референдума. |
Amendments were made to reflect changes in the relevant provisions of draft article 5 bis (4): "Article 33. |
В текст были внесены поправки с целью отразить изменения в соответствующих положениях проекта статьи 5 бис (4): "Статья ЗЗ. |
In that regard, some speakers referred to national laws and regulations on identification and identity protection and to national provisions on criminalizing the forgery of documents. |
В этой связи несколько ораторов сообщили о национальных законах и нормативно-правовых актах, касающихся удостоверений личности и защиты личных данных, а также о положениях национального законодательства, устанавливающих уголовную ответственность за подделку документов. |