Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Further information was therefore needed on the provisions of the draft Bill to regulate the constitution and activities of civil organizations, referred to in paragraph 77. В связи с этим необходима дополнительная информация о положениях проекта закона, регулирующего создание и деятельность общественных организаций, о котором говорится в пункте 77.
Promoting awareness of the provisions of international humanitarian law and ensuring its observance by non-State armed groups Повышение уровня информированности о положениях международного гуманитарного права и обеспечение его соблюдения негосударственными вооруженными группами
The Committee is deeply concerned at the persisting discrimination of against girls and women, in particular in their role as parents, reflected in various legal provisions and practices. Комитет глубоко обеспокоен сохраняющейся дискриминацией в отношении девочек и женщин, в частности в качестве родителей, отраженной в различных правовых положениях и практике.
The view was expressed that the problem was not in the Convention's provisions but in its implementation. Было высказано мнение, что проблема заключается не в положениях Конвенции, а в ее осуществлении.
Please provide information on the preventive measures, in particular, legal provisions and administrative instructions, which guarantee the rights of persons under arrest or detention to be brought before a judge. Просьба предоставить информацию о превентивных мерах, в частности законодательных положениях и административных распоряжениях, которые гарантируют право арестованных или содержащихся под стражей лиц предстать перед судьей.
The AMP's substantive provisions dealing with mines address either "mines" generically or "anti-personnel mines" specifically. В основных положениях ИПМ, касающихся мины, речь идет либо о "минах" вообще или конкретно о "противопехотных минах".
Mr. Lyzun provided detailed information regarding the provisions of the Decree and underlined the full support that the Ukrainian Government was giving to the preparation of the Conference. Г-н Лызун сообщил подробные сведения о положениях Указа и подчеркнул, что Правительство Украины оказывает всестороннюю поддержку в подготовке Конференции.
Ms. Kwaku asked what was the percentage of women with disabilities in Belgium, and what measures and provisions existed to assist and protect them. ЗЗ. Г-жа Кваку интересуется числом женщин-инвалидов в Бельгии и о существующих мерах и положениях для оказания им помощи и обеспечения защиты.
It was also noted that Unidroit might address issues that might not be covered in the convention being prepared in a set of principles or model legislative provisions. Отмечалось также, что МИУЧП может рассмотреть вопросы, которые, возможно, не будут охвачены в разрабатываемой конвенции, в определенном своде принципов или в типовых законодательных положениях.
The test fuel used shall have the specification that follows from the provisions in paragraph 3. of annex 10. 3.4.1 Используемое в ходе испытания топливо должно отвечать техническим требованиям, изложенным в положениях пункта 3 приложения 10.
Domestic constitutional guarantees relating to the right to education, as well as provisions on direct applicability of international human rights treaties, constitute the complementary part of such background information. Подобные справочные данные дополняются информацией о национальных конституционных гарантиях права на образование, а также положениях относительно непосредственной применимости международных договоров по правам человека.
An Electoral Ordinance was enacted in 1988; and it, and the provisions of the Constitution, govern elections of members of the Legislative Council. Порядок проведения выборов членов Законодательного совета установлен в Постановлении о выборах 1988 года, а также в положениях Конституции.
At the same time, the Declaration confirmed the basic foundations of the chemical weapons ban, embodied in its provisions on real and non-discriminatory disarmament, non-proliferation and international cooperation and assistance. В то же время Декларация подтвердила основы запрещения химического оружия, которые заключены в ее положениях о подлинном и недискриминационном разоружении, нераспространении и международном сотрудничестве и помощи.
He requested justification of the increase of $3 million in other expenditure under section 23, and recalled the provisions of paragraphs 133 to 136 of General Assembly resolution 56/253. Выступающий просит представить разъяснения в связи с увеличением на З млн. долл. США по статье «Прочие расходы» в разделе 23 и напоминает о положениях пунктов 133 - 136 резолюции 56/253 Генеральной Ассамблеи.
For that purpose, the government was considering legislation in line with the provisions of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, adapted to Singapore's particular circumstances. С этой целью правительство Сингапура работает над принятием законодательства, основанного на положениях Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, с учетом специфических условий Сингапура.
While important for all procurement methods, these requirements are currently spread across several provisions in the Model Law that are not consistent and complete. Хотя эти требования имеют важное значение для всех методов закупок, в настоящее время они фигурируют в нескольких положениях Типового закона, которые носят непоследовательный и неполный характер.
His delegation believed that the proposed space asset financing, collateral and guarantee system should be based on the provisions of the Outer Space Treaty. По мнению китайской делегации, предлагаемая система финансового, залогового и гарантийного обеспечения космических средств должна основываться на положениях Договора по космосу.
These amendments mean that the European Court's "burden of proof directive" has been fully implemented in the provisions of the Equal Opportunities Act. Эти поправки означают, что "директива о бремени доказывания" Европейского суда была полностью реализована в положениях Закона о равных возможностях.
The programme will be based on the provisions of resolution 1540 and resolution 1673. Он будет основан на положениях резолюции 1540 и резолюции 1673.
He said that the Government had published the text of the Convention and was doing its utmost to raise public awareness of all its provisions. По его словам, правительство опубликовало текст Конвенции и принимает все необходимые меры для повышения уровня информированности общественности о всех ее положениях.
The Committee is aware of the measures undertaken to promote widespread awareness of the principles and provisions of the Convention. Комитету известно о принятых мерах по широкой пропаганде знаний о принципах и положениях Конвенции.
In the view of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, these temporary special measures could be based on supra-constitutional measures or other legislative provisions. По мнению Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, эти временные специальные меры могли бы основываться на сверхконституционных мерах или других законодательных положениях.
These principles have been embodied in the provisions of the new Constitution that was approved by the Parliament on 21 October 1998, after people's referenda. Эти принципы воплощены в положениях новой Конституции, которая была одобрена парламентом 21 октября 1998 года после проведения всенародного референдума.
Amendments were made to reflect changes in the relevant provisions of draft article 5 bis (4): "Article 33. В текст были внесены поправки с целью отразить изменения в соответствующих положениях проекта статьи 5 бис (4): "Статья ЗЗ.
In that regard, some speakers referred to national laws and regulations on identification and identity protection and to national provisions on criminalizing the forgery of documents. В этой связи несколько ораторов сообщили о национальных законах и нормативно-правовых актах, касающихся удостоверений личности и защиты личных данных, а также о положениях национального законодательства, устанавливающих уголовную ответственность за подделку документов.