Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Accordingly, article 6 should be enacted in at least as limited a formulation as that contained in the Model Provisions. Соответственно статью 6 следует принять в по меньшей мере столь же ограничительной формулировке, что и формулировка, содержащаяся в Типовых положениях.
It congratulated the country on the adoption of the Law on Provisions on Maltreatment within the Family and on Children by the Great and General Council. Она поздравила страну с принятием Большим генеральным советом Закона о положениях, касающихся жестокого обращения в семье и защиты детей.
It should be noted, however, that these articles are presented in a slightly different form in the Basic Provisions relating to Navigation on the Danube. Следует отметить, однако, что в Основных положениях о плавании по Дунаю эти статьи представлены несколько в ином виде.
These rights are sanctioned for the first time after the democratic changes in the Law for General Constitutional Provisions in 1991 and later with the Constitution of 1998. Впервые после демократических изменений эти права санкционируются Законом об общих конституционных положениях 1991 года и затем в Конституции 1998 года.
(b) In What Ways has Fair and Equitable Treatment Affected other Provisions of Bilateral Investment Treaties? Ь) Каким образом справедливый равноправный режим сказался на других положениях двусторонних инвестиционных договоров?
promulgation of implementing regulations for the General Provisions for Lesser Offences Act. обнародование правил выполнения Закона об общих положениях о мелких правонарушениях.
Provisions relating to the protection of health and safety, however, are likely to remain subject to licensing. Вместе с тем требование о необходимости получения специального разрешения, по всей видимости, будет сохранено в положениях, касающихся охраны и безопасности труда.
Provisions concerning protection against overturning, filling, including the additive device in the tank type approval, ... remained an outstanding issue. Остается нерешенным вопрос о положениях, касающихся защиты от опрокидывания, наполнения, указания устройства для добавления присадок в официальном утверждении типа цистерны...
DISCUSSION PAPER ON PROVISIONS ACKNOWLEDGING POTENTIAL DETERIORATION OF A LOT ATTRIBUTABLE TO PROGRESSIVE DISEASES ДИСКУССИОННЫЙ ДОКУМЕНТ О ПОЛОЖЕНИЯХ, ПРИЗНАЮЩИХ ВОЗМОЖНОСТЬ УХУДШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПАРТИИ СЕМЕННОГО КАРТОФЕЛЯ ВСЛЕДСТВИЕ ПРОГРЕССИРУЮЩИХ БОЛЕЗНЕЙ
The Working Group, however, thought that the Model Provisions should not deal with the issue and decided to delete the subparagraph. В то же время Рабочая группа пришла к мнению о том, что в типовых положениях не следует регулировать данный вопрос, и постановила исключить этот подпункт.
The widely held view was that it would not be desirable for the Model Provisions to provide for provisional measures to the foreign representative without reference to an application for recognition. Широкую поддержку получило мнение о том, что в типовых положениях будет нецелесообразно предусматривать возможность иностранного представителя обращаться за вынесением временных мер без ссылки на ходатайство о признании.
In addition, the Model Provisions deem the recognized foreign proceeding to constitute proof that the debtor is insolvent for the purposes of commencing local proceedings. ЗЗ. Кроме того, в Типовых положениях устанавливается презумпция, что для целей возбуждения местного производства признание иностранного производства является доказательством несостоятельности должника.
Provisions deal with the proper conduct of criminal proceedings, including measures which will ensure the fair prosecution of offences while protecting a defendant's right to a fair trial. В положениях этих стандартов рассматриваются вопросы надлежащего ведения уголовного судопроизводства, включая меры по обеспечению проведения справедливого судебного разбирательства правонарушений и защиты права обвиняемого на справедливое рассмотрение дела.
Provisions giving effect to the Protocol are presently available in Regulations already made under the Act. Положения, придающие юридическую силу Протоколу, в настоящее время содержатся в уже принятых в соответствии с этим Законом положениях
The Bill is now known as the Migration Amendment (Review Provisions) Act 2007 ("the Review Provisions Act"). Теперь этот законопроект известен под названием Закон 2007 года о внесении поправок в Закон о миграции (положения о пересмотре решений) ("Закон о положениях о пересмотре решений").
Provisions of the Resolution of the Minister of Labour and Social Policy of 1 September 2000 on care and educational institutions indicate standards to be met by the centres in order to adequately implement their objectives. В положениях Постановления министра труда и социальной политики о попечительских и учебных заведениях от 1 сентября 2000 года изложены стандарты, которые должны соблюдаться указанными центрами с целью надлежащего выполнения своих задач.
To raise awareness of the importance of the Family Provisions Act, the Council is currently working with research centres in Bahrain on a study to assess the impact of the implementation of the Act. Для повышения осведомленности о важности Закона о семейных положениях Совет в настоящее время осуществляет сотрудничество с исследовательскими центрами Бахрейна в работе над исследованием по оценке эффективности воздействия осуществления этого закона.
With regards to international obligations, Section 17 of the Interpretation and General Provisions Act, (Cap 1A) stipulates that... Что касается международных обязательств, то раздел 17 Закона о толковании и общих положениях (глава 1А) гласит:
It was observed that competence for the various judicial functions dealt with in the Model Provisions (providing recognition and interim relief, and cooperation with foreign courts) might lie with different courts in the enacting State. Было отмечено, что в государстве, принимающем типовые положения, компетенцией на выполнение различных судебных функций, которые рассматриваются в типовых положениях (вынесение решения о признании и предоставлении временной судебной помощи, а также сотрудничество с иностранными судами) могут быть наделены различные суды.
Provision has now been made for the introduction of silent video-recording of interviews with terrorist suspects, to be governed by a Code of Practice issued in a similar way to other existing Codes under the Emergency Provisions Act. В настоящее время приняты меры по введению беззвучной видеозаписи допросов подозреваемых по делам о терроризме, регулируемой положениями Кодекса поведения, изданного по той же процедуре, что и другие кодексы, действующие в рамках Закона о чрезвычайных положениях.
Mr. AL-NASSER (Saudi Arabia) said that he shared the concern that a debtor should not be allowed to use exceptions in the Model Provisions to delay or escape his creditors. Г-н АЛЬ-НАСЕР (Саудовская Аравия) говорит, что он разделяет точку зрения о том, что не следует давать должнику возможность воспользоваться исключениями в типовых положениях, чтобы задерживать выплаты или уклоняться от кредиторов.
The definitions used in the Model Provisions, when they refer to proceedings or persons emanating from foreign jurisdictions, are phrased in "functional" rather than in specific technical terms that may be utilized in one or the other jurisdiction. Используемые в Типовых положениях определения, когда они касаются производства или лиц, относящихся к иностранной юрисдикции, сформулированы с использованием "функциональной", а не специальной технической терминологии, которая, возможно, применяется в той или иной правовой системе.
Special rules for legal proceedings against juveniles suspected of offences are contained in the Care of Young Persons (Special Provisions) Act (1964:67). З. Специальные правила проведения судебного разбирательства в отношении несовершеннолетних, подозреваемых в совершении преступлений, содержатся в Законе (Особых положениях) об опеке над несовершеннолетними (1964:67).
In these Provisions, protection is not limited in time and is subject to authorization if use of traditional heritage is made both with gainful intent and outside traditional or customary context. Действие предусмотренных в этих положениях защитных мер не ограничивается по времени и их применение должно соответствующим образом санкционироваться в тех случаях, когда традиционное наследие используется для получения прибыли или за пределами традиционного или обычного контекста.
Law on Social Security Schemes for Persons Defined by Provisions of the Labour Law (2002) Закон о программе социальной помощи лицам, определенным в положениях Закона о труде (2002 год)