Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency contains such a saving clause in its provisions on compensation and indemnity. В Конвенции о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации 1986 года такая оговорка фигурирует в положениях, посвященных компенсации и возмещению.
Third, some provisions deal with identification by requiring the assisting actor to submit a personnel list to the receiving State. В положениях третьего типа вопрос об опознавании улаживается путем требования о том, чтобы помогающая инстанция представляла принимающему государству список персонала.
The question of privileges, immunities and facilities of State officials participating in disaster relief operations on the territory of another State is the object of specific provisions in some multilateral treaties. Вопрос о привилегиях, иммунитетах и льготах государственных чиновников, участвующих в операциях по оказанию помощи при бедствиях на территории другого государства, оговаривается в конкретных положениях некоторых многосторонних договоров.
This section will investigate each in turn, and conclude with a brief examination of several other clauses commonly found in provisions on liability and compensation. В настоящем разделе будут поочередно разобраны оба эти компонента, а завершит его краткий обзор некоторых других клаузул, обычно встречающихся в положениях о материальной ответственности и компенсации.
Second, certain liability provisions in national laws address the question of compensation of relief personnel for damage or injury in the course of duty. Во-вторых, в некоторых положениях национального законодательства, касающихся ответственности, рассматривается вопрос о компенсации помогающему персоналу за ущерб или травмы при исполнении обязанностей.
The view was expressed that article 12 bis addressed separate issues and factual circumstances, and there would be no inconsistency in approach simply because the provisions were different. Было высказано мнение о том, что статьи 12 и 12 бис касаются различных вопросов и фактических обстоятельств и что уже просто по причине отсутствия сходства в этих положениях никакой непоследовательности в используемых подходах не возникнет.
There is a regime that establishes the hierarchical superiority of international norms and is reflected in two provisions that should be considered: Существует режим, устанавливающий иерархическое верховенство международных норм и отраженный в двух положениях, которые следует принимать во внимание:
By translating that principle into practical provisions consistent with the overall reform agenda, WTO would be able to continue to support developing countries' economic development needs. Путем закрепления этого принципа в практических положениях, соответствующих общей повестке дня по вопросам реформирования, ВТО сможет продолжить оказание поддержки развивающимся странам в удовлетворении их потребностей в сфере экономического развития.
Please provide information on the means of verification used by the judge and on the legal provisions obliging the judge to reject evidence obtained through torture. Просьба представить информацию об используемых судьей средствах проверки и о правовых положениях, которые обязывают судью не признавать доказательства, полученные посредством пыток.
Participation in the Convention and its provisions and implementation at the national level Участие в Конвенции и ее положениях и осуществление на национальном уровне
Various constitutional provisions affirm the independence and autonomy of public prosecutors, providing also that public prosecutors should be governed by their own Statute. В различных положениях Конституции закреплен принцип независимости и автономии государственных прокуроров при условии, что они должны руководствоваться своим уставом.
If so, please provide details of its provisions, relevant to: Если да, то просьба представить подробную информацию о его положениях, касающихся, в частности:
It would also be interesting to learn about any provisions in the current Act to prevent discrimination on grounds of marital status and family responsibilities. Также интересно было бы узнать о положениях действующего Закона о предотвращении дискриминации на почве семейного положения и семейных обязанностей.
These Agencies have been staffed with trained and qualified personnel of the Greek Police, and deal exclusively with witness protection as laid out in the aforementioned provisions. Эти подразделения укомплектованы обученными и квалифицированными сотрудниками греческой полиции и занимаются исключительно вопросами защиты свидетелей, как это указано в изложенных выше положениях.
I also recall in this context two provisions of the 1989 Taif Agreement, which ended the civil war after a dialogue among the Lebanese. В этой связи мне хотелось бы также напомнить о двух положениях Таифского соглашения 1989 года, которое привело к прекращению гражданской войны после налаживания диалога среди ливанцев.
Russia's approach is based on the following provisions of principle which we consistently uphold in discussing the issue of explosive remnants of war: Подход России основан на следующих принципиальных положениях, которых мы последовательно придерживаемся при обсуждении проблемы взрывоопасных пережитков войны:
The principles of SDT, LTFR and proportionality must be translated into operational and effective provisions to enable DCs, particularly LDCs, to pursue development policies. Принципы ОДР, НПВ и пропорциональности должны получить воплощение в практических и эффективных положениях, позволяющих РС, в частности НРС, проводить политику развития.
Furthermore, as noted before, the continuing trend towards more uniformity with regard to core provisions of investment protection reduces the risk of inconsistency to some extent. Кроме того, как отмечалось выше, сохраняющаяся тенденция к повышению единообразия в ключевых положениях, касающихся защиты инвестиций, в определенной степени снижает риск несогласованности.
The State party should continue its efforts to raise awareness among the police forces with respect to compliance with the provisions of the Convention by means of ongoing and targeted training. Государству-участнику следует и далее прилагать усилия, направленные на повышение уровня информированности служащих полиции о положениях Конвенции посредством организации непрерывной и надлежащим образом ориентированной профессиональной подготовки.
This general Act is complemented by regulations relating to the safety provisions of the Act. Этот закон, имеющий общий характер, уточняется в положениях, дополняющих изложенные в нем меры безопасности.
Fourthly, draft articles 8 to 12 address a variety of ancillary aspects of termination, withdrawal and suspension, drawing upon corresponding provisions of the Vienna Convention. В-четвертых, проекты статей 8-12 касаются различных дополнительных аспектов прекращения договоров, выхода из них и приостановления их действия и базируются на соответствующих положениях Венской конвенции.
Verification activities of OPCW are, therefore, based on the provisions of the Chemical Weapons Convention and overseen by the policy-making organs of the Organization. Деятельность ОЗХО по контролю базируется на положениях Конвенции по химическому оружию и осуществляется под надзором органов, формирующих политику этой организации.
The provisions concerning persons with reduced mobility make reference to: В положениях, касающихся лиц с ограниченной мобильностью, упоминаются:
Bosnia and Herzegovina referred to national laws and other provisions on penal and criminal procedures relating to the prevention and fight against illicit international trade in forest products. Босния и Герцеговина сообщила о национальных законах и положениях уголовного и уголовно-процессуального права, касающихся предупреждения незаконной международной торговли лесной продукцией и борьбы с ней.
Latvia also reported on relevant provisions of domestic penal legislation and confirmed its ratification of both the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption. Латвия также представила информацию о соответствующих положениях своего уголовного законодательства и подтвердила ратификацию Конвенции об организованной преступности и Конвенции против коррупции.