These obvious facts are probably not worthy of mention in separate provisions of the Guide to Practice; they follow directly and inevitably from article 19 (c) of the Vienna Conventions, and it is proposed that the latter should be reproduced in draft guideline 3.1. |
Эти очевидные факты, по всей видимости, не нуждаются в упоминании в отдельных положениях Руководства по практике; они прямо и неизбежно вытекают из статьи 19(c) Венских конвенций, и предлагается, чтобы последняя была воспроизведена в проекте руководящего положения 3.1. |
The need for special provisions relating to international organizations which assigned responsibility for fulfilling certain treaty obligations to member States was particularly obvious in the case of the European Community. |
Необходимость в специальных положениях, относящихся к международным организациям, которые устанавливали бы ответственность государств-членов за выполнение определенных обязательств по международным договорам, особенно очевидна в случае Европейского сообщества. |
The representative of the United Kingdom described the provisions of her country's new competition law, which had been closely modelled on the relevant parts of the Treaty of Rome. |
Представитель Соединенного Королевства остановилась на положениях нового национального закона о конкуренции, который во многом отражает соответствующие положения Римского договора. |
Ms. Árnadóttir stressed the continuing progress achieved in implementing the Convention in her country at the judicial level, and highlighted the notable increase in public information and awareness regarding its provisions. |
Г-жа Аурнадоттир подчеркивает неуклонный прогресс в осуществлении Пакта в ее стране на судебном уровне и обращает внимание на заметное увеличение объема общедоступной информации и повышение осведомленности о его положениях. |
Reference to the discharge procedure is made in various provisions in the Convention and in various comments adopted by the Working Party and the TIR Administrative Committee. |
Ссылка на процедуру оформления содержится в различных положениях Конвенции и в различных комментариях, принятых Рабочей группой и Административным комитетом МДП. |
Thus the Working Group may wish to base its deliberations for the time being on the provisions of the Model Law on Electronic Commerce, but to update them if need be, before its work is completed. |
Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает тем временем основывать свои обсуждения на положениях Типового закона об электронной торговле, обновив их, при необходимости, до завершения своей работы. |
Mr. Johnson López said that he would appreciate additional information regarding the constitutional or legal provisions underpinning the decision to remove more than 60 judges from office and the legal formalities for replacing members of the bench. |
Г-н Джонсон Лопес говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию о положениях конституции или законодательства, лежащих в основе решения об отстранении более 60 судей от занимаемой должности и о правовых формальностях замены членов суда. |
Some States indicated that non-compliance with the control requirements had been established as a criminal offence and informed the Secretariat of the relevant provisions of their criminal code or other legislation. |
Некоторые государства указали, что несоблюдение требований в отношении контроля признается в качестве уголовного преступления, и информировали Секретариат о соответствующих положениях уголовного кодекса и другого законодательства. |
Built-in compliance related provisions - Articles 5, 7 and 8 respectively provide for the estimation of emissions and removals, communication of information, and reviews of information. |
В касающихся соблюдения положениях статей 5, 7 и 8 предусмотрены соответственно оценка выбросов и абсорбции, представление информации и ее рассмотрение. |
And thus there is in these provisions reference both to the text and to the object and purpose. |
Таким образом, в этих положениях содержится ссылка как на текст, так и на объект и цель. |
It seems then that provisions for the invocation of responsibility on behalf of the international community need to acknowledge the primacy of the interests of the actual victims. |
Таким образом, в положениях о ссылке на ответственность от имени международного сообщества должна быть, видимо, признана первостепенность интересов фактически пострадавших сторон. |
In many of its provisions, the Charter emphasizes the idea of tolerance (arts. 28, 29, etc.). |
Во многих положениях Хартии подчеркивается идея терпимости (статьи 28, 29 и т. д.). |
It also provides information on national legislative measures to combat racism and xenophobia, on the legal status of foreign citizens in Mozambique, on the constitutional provisions guaranteeing equality, and on the overall situation with regard to racial discrimination. |
В ней также содержится информация о национальных законодательных мерах по борьбе с расизмом и ксенофобией, о правовом статусе иностранных граждан в Мозамбике, о положениях Конституции, гарантирующих равенство, и в целом о положении дел с расовой дискриминацией. |
Although in the provisions references are made to draft resolutions, they may be read as also applying to proposals and amendments made in the Commission and its subsidiary organs. |
Хотя в этих положениях говорится о проектах резолюций, их можно понимать как относящиеся также к предложениям и поправкам, вносимым в Комиссии и ее вспомогательных органах. |
Under article 474 of the Code of Penal Procedure, the relations between courts, procurators, investigators and bodies conducting pre-trial investigations in Armenia and those in foreign States are founded on the provisions of international agreements for judicial assistance. |
ЗЗ. В соответствии со статьей 474 УПК отношения между судами, прокурорами, следователями и органами предварительного следствия Республики Армения с аналогичными инстанциями иностранных государств основываются на положениях международных соглашений о правовой помощи. |
A preference was expressed for emphasizing general principles rather than very detailed and specific provisions, so that the relatively complex subject matter of reparation and compensation could be dealt with in a satisfactory way while allowing enough flexibility for specific cases. |
Было отдано предпочтение акценту на общих принципах, а не на очень детальных и конкретных положениях, с тем чтобы относительно сложный вопрос о возмещении и компенсации можно было решить удовлетворительным образом, сохранив при этом достаточную гибкость в особых случаях. |
In that case there was no question raised of any unlawful act on the part of the United States, even though it clearly had notice of the provisions of the earlier treaty. |
В том деле не возникало никаких вопросов в отношении каких-либо незаконных деяний со стороны Соединенных Штатов, хотя они, безусловно, были осведомлены о положениях предыдущего договора. |
Secondly, the draft Protocols are often inconsistent, both with one another and with the draft Convention, in the language used in provisions designed to address identical matters. |
Во-вторых, в проектах протоколов часто отсутствует последовательность - как в сравнении между собой, так и с проектом конвенции - применительно к формулировкам, используемым в положениях, направленных на регулирование аналогичных вопросов. |
When agreement is reached on the wording of the title, the terminology will be adjusted in provisions throughout the text, as necessary. |
Когда будет достигнуто соглашение в отношении названия проекта протокола, терминология будет скорректирована, если это необходимо, во всех его положениях. |
The relevant provisions state that, on a request by any member of the Authority, the Council shall complete the adoption of such rules, regulations and procedures within a period of three years. |
В соответствующих положениях указывается, что по просьбе любого члена Органа Совет принимает такие нормы, правила и процедуры в течение трех лет с даты представления просьбы. |
That would make it possible to establish a general link between the principle of jus cogens and the subject of State responsibility, especially since a number of provisions of the draft articles referred to it directly or indirectly. |
Это позволило бы установить общую связь между принципом этих норм и вопросом об ответственности государств, тем более что в различных положениях проекта содержатся прямые или косвенные ссылки на этот принцип. |
The Committee recommends that the legal profession as well as the legislative, judicial and administrative authorities be provided with adequate information on the provisions of the Covenant and its optional protocols. |
Комитет рекомендует предоставить юристам, а также работникам судебных и административных органов адекватную информацию о положениях Пакта и факультативных протоколов к нему. |
The Committee recommends that the laudable efforts already made in connection with the promotion of greater public awareness of the provisions of the Covenant and the Optional Protocols should be further pursued and that appropriate publicity be given to these concluding observations. |
Комитет рекомендует продолжать и впредь заслуживающие высокой оценки усилия, которые уже были предприняты для содействия более широкому информированию населения о положениях Пакта и Факультативных протоколов, и обеспечить надлежащее освещение этих заключительных замечаний. |
The Committee is also concerned at the lack of conformity with the spirit and principles of the Convention of legislative provisions with respect to the legal definition of the child. |
Комитет также обеспокоен тем фактом, что дух и принципы Конвенции не нашли полного отражения в законодательных положениях, в которых дается правовое определение ребенка. |
The Committee is concerned about the insufficient measures taken to make the principles and provisions of the Convention widely known to adults and children alike, in conformity with article 42. |
Комитет обеспокоен неадекватностью мер, принимаемых в соответствии со статьей 42 в целях широкого информирования как взрослых, так и детей о принципах и положениях Конвенции. |