Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
With regard to article 7 of the Covenant, the Court of Arbitration found that there was no violation because the contested provisions did not specify that such availability should not be remunerated. В отношении статьи 7 Пакта Арбитражный суд счел, что вывод о нарушении этой статьи сделать нельзя, поскольку в оспариваемых положениях не уточняется, что проделанная работа не оплачивается.
Based on provisions of the Constitution, the Trade Union Law and the Public Corporation and National Enterprise Labour Relations Law grant the right to conclude labour agreements with regard to working conditions, including wages. Основанные на положениях Конституции Закон о профессиональных союзах и Закон о трудовых отношениях в государственных корпорациях и национальных предприятиях предоставляют право заключать трудовые соглашения об условиях труда, включая заработную плату.
The CHAIRPERSON invited the Italian delegation to reply to members' oral questions and gave the floor to Ms. Barberini, of the Italian Ministry of Justice, for additional information on the provisions governing pre-trial detention in Italy. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает делегации Италии ответить на вопросы, которые были заданы в устной форме членами Комитета, и предоставляет вначале слово сотруднику министерства юстиции г-же Барберини для изложения дополнительной информации о положениях, регулирующих в Италии содержание под стражей до суда.
His delegation had noted with interest the proposal that the Working Group on Electronic Commerce should consider preparing an international convention based on the provisions of the Model Law on Electronic Commerce. Его делегация с интересом отметила предложение о том, чтобы Рабочая группа по электронной торговле рассмотрела возможность разработки международной конвенции, основывающейся на положениях Типового закона об электронной торговле.
In response to a question, it was explained that the issue as to whether the assignee who received payment by the debtor could retain the proceeds of payment was not addressed in draft article 18 but in the provisions dealing with priority. В ответ на этот вопрос было дано разъяснение, что вопрос о том, имеет ли цессионарий, получивший платеж от должника, право удержать полученные средства, рассматривается не в проекте статьи 18, а в положениях, касающихся преимущественного права.
Hermetically closed tanks may not be fitted with vacuum valves unless otherwise prescribed in the provisions of 6.8.4. . [-2003/34] Герметически закрывающиеся цистерны могут не оборудоваться вакуумными клапанами, если только в положениях раздела 6.8.4 не предписано иное . [-2003/34]
The present review of international co-operation agreements on competition law and policy indicates that there are many common elements among the relevant provisions of these agreements but that, reflecting national differences among the countries concerned, no single agreement is exactly alike another. Настоящий обзор соглашений о международном сотрудничестве по вопросам законодательства и политики в области конкуренции свидетельствует о том, что в соответствующих положениях этих соглашений присутствует множество общих элементов, но - как отражение национальных различий между соответствующими странами - ни одно соглашение в точности не похоже на другое.
It was observed that that phrase was repeated in various provisions in the text of the draft instrument, and it was agreed that regard would be had to each such reference and whether it was necessary in each particular instance. Было отмечено, что эта формулировка повторяется в различных положениях текста проекта документа, и было решено внимательно рассмотреть каждый конкретный случай ее употребления на предмет выяснения необходимости в этих словах.
1.7 The Committee notes that proactive and preventive counter-terrorism measures are an effective tool for combating terrorism and would appreciate an outline of the legal provisions for preventive arrest and subsequent detention without criminal charges being filed. 1.7 Комитет отмечает, что упредительные и превентивные меры по борьбе с терроризмом являются эффективным средством борьбы с терроризмом, и хотел бы получить общую информацию о правовых положениях в отношении предупредительного ареста и последующего содержания под стражей без предъявления обвинений в совершении преступления.
Please outline the legal provisions in Namibia, which apply to these institutions and to other natural and legal persons, and which are designed to implement paragraph 1 of the Resolution. Просьба сообщить об имеющихся в Намибии правовых положениях, которые применяются в отношении этих учреждений и других физических и юридических лиц и призваны содействовать осуществлению пункта 1 резолюции.
Among the manifestations of that principle are the rules contained in the following provisions: Он выражается, в частности, в нормах, предусмотренных в следующих положениях:
In her delegation's view, the Commission should base its work on the Court's case law, while State practice should be based on the relevant provisions of the Vienna Convention. По мнению ее делегации, Комиссии следует основывать свою работу на прецедентах Суда, в то время как практика государств должна основываться на соответствующих положениях Венской конвенции.
Their demand was based on the provisions of the Lebanese Constitution and on the convention on the Rights of Children ratified by Lebanon, and which prohibits the stateless situation of children. Это требование было основано на положениях ливанской Конституции и Конвенции о правах ребенка, которая была ратифицирована Ливаном и которая не допускает, чтобы дети не имели гражданства.
The objectives of the sessions were to promote awareness of the Convention and its provisions, Singapore's positions on the reservations tendered, disseminate Singapore's Initial Report and provide an opportunity for the women's groups to seek clarifications. Цели сессий заключались в распространении информации о Конвенции и ее положениях, позиции Сингапура в отношении высказанных оговорок, популяризации первоначального доклада Сингапура и предоставлении женским группам возможности получить разъяснения.
It was therefore surprised at the references to Guatemala made in the report of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, which did not reflect either the provisions of the Penal Code or any widespread cultural practices. Поэтому вызывает удивление содержащаяся в докладе Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях информация о Гватемале, не основанная на каких-либо положениях ее Уголовного кодекса или на каких-либо имеющих широкое распространение культурных обычаях.
The fact that substances are not subject to RID/ADR/ADN is always reflected in NOTES under 2.2.X(Y)., placed under the most appropriate paragraph, and/or by special provisions in Chapter 3.3, and not in specific paragraphs. Тот факт, что вещества не подчиняются положениям МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, всегда отражается в примечаниях к пункту 2.2.Х(Y)., который является самым подходящим пунктом для этого положения, и/или в специальных положениях главы 3.3, а не в конкретных пунктах.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that she was pleased to note that the Marriage and Family Code made reference to the Convention in its provisions, and that a contract was required to enter into a marriage. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что она с удовлетворением отмечает, что в положениях Кодекса о браке и семье содержатся ссылки на Конвенцию и что при регистрации брака можно заключить брачный договор.
While drawing attention to the provisions of the country's current statutes in the area of human rights and humanitarian law, we should also stress the importance of the regulatory machinery designed to ensure that human rights violations will not go unpunished. Акцентируя внимание на положениях действующего национального законодательства в сфере прав человека и гуманитарного права, следует подчеркнуть значение регулятивных механизмов, направленных на обеспечение неотвратимости наказания за нарушение прав человека.
The provisions contained in the Civil Code in which the law on parent and child is contained, link after the reform only in a few, necessary areas to the fact that the parents of a child are not married. В положениях Гражданского кодекса, в которых содержится закон о родителях и детях, после начала реформы предусматривает лишь незначительные и немногочисленные изменения, касающиеся того факта, что родители ребенка могут не состоять в браке.
Draft article 18 dealt with other special treaty provisions, particularly those on bilateral investments and dispute resolution to which, however, treatment different from that afforded by draft article 17 to human rights treaties had been reserved. Статья 18 касается иных специальных договорных положений, в частности двусторонних договоров об инвестициях и об урегулировании споров, при этом для них предусматриваются процедуры, отличные от тех, которые были установлены в положениях статьи 17 в отношении договоров по правам человека.
The purpose of these arrangements is to help increase the awareness of members of the public of the provisions that are in force for the protection of their rights in this area. Цель этих мер состоит в повышении уровня информированности общественности о действующих положениях, направленных на защиту их прав в этой области.
She emphasized that the chart had been intended only to provide an indication of the similarities that existed in the provisions of the various treaties arising from their common foundation in the International Bill of Human Rights. Она подчеркивает, что данная таблица призвана лишь дать общее представление о совпадающих положениях различных договоров, обусловленных тем, что все они основываются на Международном билле о правах человека.
All activities of the Committee or its designated members in relation to this inquiry were carried out in strict compliance with the relevant confidentiality provisions of the Optional Protocol and the Committee's rules of procedure. Все мероприятия Комитета или назначенных им членов, касающиеся указанного расследования, были проведены при строгом соблюдении принципа конфиденциальности, установленного в соответствующих положениях Факультативного протокола, и правил процедуры Комитета.
The expert from GTB proposed to adopt the above-mentioned documents and volunteered to prepare for the next GRE session and with the cooperation of Germany, OICA and CLEPA, a proposal of transitional provisions for the case of a deletion of the light sources containing mercury. Эксперт от БРГ предложил принять вышеупомянутые документы и вызвался подготовить для следующей сессии GRE вместе с представителями Германии, МОПАП и КСАОД предложение о переходных положениях на случай исключения источников света, содержащих ртуть.
The obligation of all States to cooperate with respect to the conservation and management of fisheries beyond national jurisdiction is contained in the respective provisions of UNCLOS and is also set forth in the following specific fisheries instruments. Обязательство всех государств сотрудничать в сохранении рыбных запасов за пределами национальной юрисдикции и управлении ими сформулировано в соответствующих положениях ЮНКЛОС и содержится в следующих документах, конкретно посвященных рыбному промыслу.