Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
It must be noted that resolution 255 (1968) was primarily adopted as a means to compensate for the deficiency in the provisions of the NPT, since it did not incorporate what was considered by the majority of the parties to be a crucial element. Следует отметить, что резолюция 255 (1968) была принята как способ компенсации изъянов в положениях Договора о нераспространении ядерного оружия, поскольку он не включает в себя то, что рассматривается большинством государств-участников в качестве важнейшего элемента.
Other provisions established that the guarantee of human rights was binding upon the authorities under the Constitution, human rights treaties and the respective laws on the subject and that the absence of any law regulating rights did not impair their exercise. В других положениях сказано, что предоставляемые гарантии прав человека имеют обязательную исполнительную силу для властей на основании Конституции, договоров по правам человека и соответствующего законодательства в этой области, и что отсутствие какого-либо праворегулирующего закона, не исключает осуществления данных прав.
UNCTAD, in accordance with its mandate contained in the various General Assembly resolutions, the Bangkok Plan of Action and the provisions of the Brussels Programme of Action for LDCs on landlocked and transit countries, provided substantive and technical support for the meeting. В соответствии со своим мандатом, закрепленным в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, в Бангкокском плане действий и положениях Брюссельской программы действий для НРС, посвященных странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита, ЮНКТАД оказывала совещанию помощь по существу и техническую поддержку.
For some Governments, it would be preferable to deal with the two sources in separate provisions; for others, mention should also be made either of bilateral custom or obligations arising from unilateral acts. Одни правительства предпочли бы, чтобы эти два источника были указаны в отдельных положениях; другие хотели бы, чтобы были упомянуты также либо двусторонние обычаи, либо обязательства, возникающие из односторонних актов.
According to the existing official statistics, there has been no level of exchange during the reporting period. Albania will continue to fully comply with the provisions and requirements provided for in this resolution. По состоянию на 1 ноября 2006 года о положениях резолюции 1718 были уведомлены, в частности, следующие учреждения: министерство обороны, министерство внутренних дел, министерство финансов, Главное портовое управление министерства экономики, торговли и энергетики и Государственная информационная служба.
Where a concession contract is negotiated without using the procedures set forth in [model provisions 6-17] the contracting authority shall: В тех случаях, когда переговоры по концессионному договору ведутся без использования процедур, изложенных в [типовых положениях 6 - 17], организация - заказчик:
A classification based on the kind of rights and freedoms involved, in accordance with the relevant provisions of the international instruments on racial and religious non-discrimination, is interesting but will not be used here. Типология, которая основана на категории прав и свобод, закрепленных в положениях соответствующих международных договоров о запрещении расовой дискриминации и дискриминации по религиозному признаку, представляет интерес, но и она не будет релевантной93.
However, the provisions of some laws still permitted discrimination against women; they included article 123, paragraph 4, of the Labour Code, which provided for half-pay for women on maternity leave. Вместе с тем в положениях некоторых законов все еще допускается дискриминация в отношении женщин; к их числу относится пункт 4 статьи 123 Кодекса законов о труде, в соответствии с которым женщинам в период отпуска по беременности выплачивается половина зарплаты.
Ms. CHANET, referring to the second sentence, said that it should be made clear that it was article 6 in its entirety, and not just its provisions relating to procedural guarantees, that was non-derogable pursuant to article 4.2. Г-жа ШАНЭ касаясь второго предложения, говорит о необходимости четко понимать, что речь идет о статье 6 в целом, а не только о положениях, касающихся процедурных гарантий, отступление от которых не допускается пунктом 2 статьи 4.
Recalling further the relevant provisions of the Treaty which provide for cooperation between the United Nations and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, напоминая далее о соответствующих положениях Договора, в которых предусматривается сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний,
Legal provisions governing the different types of insurance determine the groups of people considered as worker's family members with respect to entitlement to specific social insurance benefits (pensions, allowances and other). В нормативных положениях, регулирующих различные виды социального страхования, определяются категории лиц, которые относятся к членам семей трудящихся, имеющим право на получение выплат по социальному страхованию (пенсий, пособий и иных выплат).
Para 48 is misleading in many respects and designed to convey to any reader unaware of the hidden technicalities and "Catch 22s" in the property provisions that the changes favoured Greek Cypriot property owners and were designed to meet their concerns. Пункт 48 во многих отношениях не соответствует действительности и призван убедить читателя, не осведомленного о скрытых технических проблемах и «ловушках» в положениях, регулирующих права собственности, в том, что изменения служат интересам владельцев собственности из числа киприотов-греков и должны отвечать их пожеланиям.
Paragraph 2 (e) prescribes the obligation of persecution and punishment for perpetrators of these acts as well as the obligation for the provisions of local criminal law to exemplary reflect the severity of these acts. В пункте 2(e) предусматривается обязанность государств-членов привлекать к судебной ответственности и наказывать лиц, совершивших подобные акты, а также обязанность обеспечения того, чтобы во внутригосударственных законах и положениях наказание должным образом отражало серьезность таких актов.
Note by the secretariat: No proposal was received regarding the transitional provision dates, paragraphs 10.2., 10.4., 10.5., 10.7. and 10.8. (in Rev. 2 of the Regulation the transitional provisions were renumbered as paragraph 11.). Примечание секретариата: Никаких предложений по датам, указанным в переходных положениях, - пункты 10.2, 10.4, 10.7 и 10.8 - не поступило (во втором пересмотренном варианте Правил нумерация пункта, в котором излагаются переходные положения, была изменена на пункт 11).
This principle of respect for the inherent dignity of all persons including those deprived of their liberty is accepted and given effect through the various provisions, for example, the Prisons Act and the Jamaica Constabulary Forces Act. Этот принцип уважения достоинства, присущего всем людям, включая лишенных свободы лиц, закреплен в ряде положений, гарантирующих его выполнение, например в положениях, содержащихся как в Законе о тюрьмах и Законе о полицейских силах Ямайки.
Also worth emphasizing is the existence of more advanced provisions, such as those in the Constitution of the State of Goiás, which refer to a concept of maternity based on gender equality, as well as on the autonomy of women. В связи с этим следует также упомянуть о некоторых более прогрессивных положениях, например тех, которые закреплены в Конституции штата Гояс и рассматривают концепцию материнства с позиции гендерного равенства, а также права женщин на свободу выбора.
The relevant provisions include funds, assets and economic resources suspected to have been obtained through or could be used for the commitment of a criminal act as defined in Section 278d of the Penal Code. В соответствующих положениях указаны средства, активы и экономические ресурсы, в отношении которых имеются подозрения, что они были приобретены в результате совершения преступного деяния или могли быть использованы для совершения преступного деяния, как это определено в статье 278(d) Уголовного кодекса.
Several speakers noted the broadness and complexity of economic fraud and identity-related crime, and provided information on national action, as well as criminal law provisions, to address such crime and the criminal offences associated with it, including corruption, money-laundering and cybercrime. Ряд ораторов отметили широту масштабов и сложность экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных и сообщили о национальных мерах, а также положениях уголовного законодательства, нацеленных на борьбу с такой преступностью и связанными с ней уголовными преступлениями, включая коррупцию, отмывание денег и киберпреступность.
When in the general transitional provisions in 1.6.7.2 no date is specified after 'N.R.M.', it refers to N.R.M. after 26 May 2000. Если в общих переходных положениях, содержащихся в подразделе 1.6.7.2, после Н.З.М. , не указан какой-либо срок, имеется в виду Н.З.М. после 26 мая 2000 года.
Please also indicate whether measures have been taken to amend the Penal Code and explicitly criminalize violence against women in its provisions, and provide clarification on the adoption of a Code on gender based violence. Просьба также указать, приняты ли меры для внесения изменений в Уголовный кодекс и для четкого установления в его положениях уголовной ответственности за акты насилия в отношении женщин, и представить разъяснения о принятии кодекса, касающегося насилия по признаку пола.
Moreover, the principle of the primacy of international law over domestic law had been applied with growing frequency in rulings by Moroccan courts, several of which in recent years had been based on the provisions of international instruments. Помимо этого, текущая судебная практика свидетельствует о том, что марокканские суды все чаще применяют принцип верховенства международного права над внутренним правом, при этом ряд судебных решений, принятых в последние годы, основывается на положениях международных документов.
The joint verification mechanism draws on the principles and standards contained in the provisions of the Sudanese National Policy for Internally Displaced Persons (2009) and the international Guiding Principles on Internal Displacement. Механизм совместного контроля руководствуется принципами и стандартами, содержащимися в положениях Суданской национальной политики по внутренне перемещенным лицам (2009 года) и международных руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны.
A query was made as to whether the provisions include an express requirement for the procuring entity to notify unsuccessful suppliers or contractors of the fact that they had not been successful and of the grounds for that decision. Был поднят вопрос о том, не следует ли предусмотреть в этих положениях конкретное требование к закупающей организации уведомлять проигравших поставщиков или подрядчиков о том, что их представления не были акцептованы, и о причинах этого.
A code had been developed in Bosnia and Herzegovina that covered the broadcasting of radio-and-television programmes and that was based on the provisions of the European Convention on Human Rights and the Universal Declaration of Human Rights, including its Article 19. В Боснии и Герцеговине был разработан кодекс, регулирующий порядок вещания радио- и телевизионных программ, который основывается на положениях Европейской конвенции о правах человека и Всеобщей декларации прав человека, включая ее статью 19.
The twentieth anniversary of the Declaration afforded an important opportunity to raise awareness and visibility of and encourage reliance on the provisions of the Declaration in advocating minority rights. Двадцатая годовщина Декларации открыла широкие возможности для повышения степени информированности общественности о положениях Декларации и привлечения внимания к ее роли, а также способствовала расширению практики использования положений Декларации при защите прав меньшинств.