Transport should be in line with the change of the relevant provisions of these rules, unless the carrier is not entitled to apply for. |
Перевозка должна осуществляться в соответствии с изменениями в соответствующих положениях этих правил, если перевозчик не имеет права обращаться за. |
The Government of Saudi Arabia has informed the relevant Government authorities and the private sector of the resolutions' provisions, so that they might comply with them. |
Правительство Саудовской Аравии информировало соответствующие государственные органы и частный сектор о положениях резолюций, с тем чтобы они могли их выполнять. |
The draft article is based on the provisions that were before the Working Group at its previous sessions as amended at the tenth session. |
Проект данной статьи основан на положениях, рассматривавшихся Рабочей группой на ее предыдущих сессиях, с изменениями, внесенными на ее десятой сессии. |
In particular, it was considered important that the provisions of the present draft articles should not affect the rights and obligations under existing agreements. |
В частности, было сочтено важным не затрагивать в положениях настоящих проектов статей права и обязанности по существующим соглашениям. |
Additional measures should be taken with a view to making provisions of the Covenant more widely known among judges, lawyers, teachers and the general public. |
Следует принять дополнительные меры для более широкой информированности судей, юристов, преподавателей и широкой общественности о положениях Пакта. |
This freedom is subject to the conditions to be found in the provisions relating to the conservation and management of the living resources of the high seas. |
Эта свобода осуществляется при соблюдении условий, которые содержатся в положениях, касающихся сохранения живых ресурсов открытого моря и управления ими. |
It noted that the 4.5 per cent increase was based on FEPCA provisions as legislated but not currently implemented. |
Она отметила, что повышение на 4,5 процента основывается на положениях ЗСВФС в первоначальном виде, которые, однако, в настоящее время не осуществляются. |
It is unlikely that there is any body of customary international law applicable to internal armed conflict which does not find its root in these treaty provisions. |
Вряд ли существует какой-либо комплекс норм обычного международного права, применимых к внутренним вооруженным конфликтам, которые не основываются на этих договорных положениях. |
Furthermore, the Commission finds that the relevant provisions of the statute of the International Tribunal adequately and correctly state the applicable law to this crime. |
Кроме того, Комиссия считает, что в соответствующих положениях Устава Международного трибунала надлежащим образом и правильно излагаются правовые нормы, применимые к этому преступлению. |
After outlining the provisions of paragraphs 5 and 6, he said that the sponsors hoped that the draft resolution would be broadly supported. |
Напомнив о положениях пунктов 5 и 6, представитель Германии говорит, что соавторы надеются, что проект резолюции получит широкую поддержку. |
Specific provisions for the privacy of indigenous peoples are unnecessary, as the right to privacy is already secured to all citizens by Swedish law. |
Необходимости в специальных положениях, касающихся соблюдения конфиденциальности жизни коренных народов, нет, поскольку законодательство Швеции и так гарантирует всем гражданам право на личную жизнь. |
Its jurisdiction, powers, practice and procedure are laid down in the High Court of Zimbabwe Act 1981 and through other statutory provisions and precedents. |
Его юрисдикция, полномочия, практика и процедуры определяются в Законе о Высоком суде Зимбабве 1981 года, а также в других законодательных положениях и прецедентном праве. |
It was noted that this could occur either in the General Part, in the provisions defining crimes or in an annex. |
Отмечалось, что такие пояснения могут быть даны как в Общей части, в положениях, в которых даются определения преступлений, так и в приложении. |
It would, however, appear to be redundant owing to the specific reference to "request" in both provisions and could therefore be deleted. |
Однако оно представляется ненужным с учетом конкретной ссылки на "просьбу" в обоих положениях, и поэтому его можно снять. |
Obviously, once this distinction is mentioned in article 2, it should be appropriately reflected in the other relevant provisions of the draft articles. |
Естественно, если это различие будет отражено в статье 2, оно должно найти надлежащее отражение и в других положениях проекта статей. |
Both provisions reflect important progress in the task undertaken at IMO to provide port and coastal States with the regulatory framework necessary to prevent accidents in their jurisdictional waters. |
В обоих положениях нашел отражение значительный прогресс в осуществляемой ИМО деятельности по обеспечению государств порта и прибрежных государств механизмом регулирования, необходимым для предотвращения аварий в водах под их юрисдикцией. |
Another delegation was concerned here also by the lack of harmonization and wished his comment to apply mutatis mutandis throughout the provisions of the article. |
Еще одна делегация была обеспокоена также недостатком согласованности и высказалась за то, чтобы ее замечания были в нужных местах учтены в положениях статьи. |
He stressed the importance of international cooperation in application of the Convention, and said that the existing provisions actually applied in the various operations must not be overlooked. |
Выступающий подчеркивает важность международного сотрудничества в деле осуществления этой Конвенции и напоминает, что не следует забывать о действующих положениях, используемых в практике различных операций. |
The Fisheries Act and its Regulations also specify the penalties in cash and in kind to which Mexican vessels that violate these provisions are liable. |
В Законе и Положениях также предусматриваются меры наказания экономического и натурального характера, применяемые к тем мексиканским судам, которые нарушают указанные положения . |
The Congress may terminate an IEEPA emergency power granted to the President by passing a joint resolution pursuant to certain provisions of the National Emergencies Act. |
Конгресс может прекратить чрезвычайные полномочия, предоставленные президенту в соответствии с ЗЧМЭП, путем принятия совместной резолюции на основании ряда положений Закона о чрезвычайных положениях в государстве. |
Widely recognized provisions of international law stipulated that a treaty could be enforced only after the endorsement of the Emperor, and that it was void unless ratified by the State. |
В широко признанных положениях международного права предусматривается, что договор может иметь силу лишь после одобрения императором и что он является недействительным без ратификации государством. |
In the view of the Committee, measures must be taken to make the provisions and principles of the Convention widely known among adults and children alike. |
По мнению Комитета, следует принять меры для обеспечения широкого информирования о положениях и принципах Конвенции как взрослых, так и детей. |
Similarly, we have no confirmed reports of drift-net fishing activity to our west since the date set by relevant provisions of resolution 46/215. |
За период после даты, установленной в соответствующих положениях резолюции 46/215, не получали мы и подтвержденных сведений о дрифтерном промысле к западу от наших берегов. |
There needed to be greater awareness of the provisions of the Covenant, particularly among judges, police personnel, the armed forces and prison employees. |
Налицо необходимость более высокой степени осведомленности о положениях Пакта, в частности среди судей, сотрудников полиции, военнослужащих и работников пенитенциарной системы. |
It would therefore be helpful if the final provisions authorized its revision by a conference of plenipotentiaries, which could be held every five or 10 years. |
В этой связи было бы полезным, предусмотреть в заключительных положениях текста возможность его пересмотра конференцией полномочных представителей, которую можно было бы проводить раз в пять или десять лет. |