| Freedom of religion is protected in several provisions in the penal code, which criminalize disrespect for and contempt of religion. | Свобода религии защищается в нескольких положениях Уголовного кодекса, в которые вводится уголовная ответственность за проявление неуважения к религии и ее оскорбление. |
| Furthermore, although replacing the consignee might create problems, relevant precautions were covered by other provisions of chapter 10 on rights of the controlling party. | Кроме того, хотя замена грузополучателя может вызвать проблемы, соответствующие меры предосторожности предусмотрены в других положениях главы 10 о правах контролирующей стороны. |
| The concerned governmental and non-governmental bodies have held hundreds of training and introductory seminars and workshops in the governorates to spread awareness of the provisions of the Convention and to strengthen gender equality. | Заинтересованными правительственными органами и неправительственными организациями проведены на местах сотни учебных и ознакомительных семинаров и совещаний в целях расширения осведомленности о положениях Конвенции и укрепления гендерного равенства. |
| Affirmative action provisions for indigenous peoples safeguard against discrimination (arts. 8 and 161A (5)). | В положениях о позитивных действиях в интересах коренных народов им гарантируется отсутствие дискриминации (статьи 8 и 161А (5)). |
| It means creating new norms, with all the requirements based on tested scientific and technological provisions aimed at minimizing risks and ensuring safety in the pipeline facilities. | Гармонизация означает создание новых норм с требованиями, базирующимися на обоснованных научных и технических положениях, направленных на снижение риска и обеспечение безопасности при строительстве и эксплуатации трубопроводных объектов. |
| There was some discussion on the necessity of provisions for colour for the kernel as these were not visible in an inshell product. | Участники обсудили потребность в положениях, касающихся окраски ядер, с учетом того, что они не видны в случае продукта в скорлупе. |
| Both documents deal with the subject of special provisions TE, TC and TA and how they are indicated in certificates or on the tank. | В этих двух документах рассматривается вопрос о специальных положениях ТЕ, ТС и ТА и об указании их в свидетельствах и на цистерне. |
| So, even during the transitional period defined in the transitional provisions these new Contracting Parties cannot be obliged to accept approvals to the unamended Regulation. | Таким образом, даже в течение переходного периода, определенного в переходных положениях, эти новые Договаривающиеся стороны не могут быть обязаны признавать официальные утверждения, предоставленные на основании Правил без поправок. |
| However, the spirit of reconciliation and providing reparations in the other provisions of the terms of reference offer appropriate avenues for rebuilding the relationship between Indonesia and Timor-Leste. | В то же время дух примирения и идея предоставления возмещения, отраженные в других положениях круга ведения обеспечивает надлежащие возможности для восстановления отношений между Индонезией и Тимором-Лешти. |
| 1.3 The competent authority mentioned in the provisions of the Money-Laundering Act is the Directorate General of Criminal Inquiries and Investigations of the Royal Oman Police. | 1.3 Компетентными властями, упомянутыми в положениях закона об отмывании денег, является Главное управление Королевской полиции Омана по уголовному преследованию и расследованию. |
| These provisions underscore that independence for the internal oversight body and transparency in its reporting are the key issues in a culture of accountability. | В этих положениях подчеркивается, что независимость внутреннего надзорного органа и транспарентность процедуры представления его докладов являются ключевыми вопросами в создании культуры подотчетности. |
| His earlier suggestion of a second paragraph had been intended to indicate that matters addressed in subsequent model provisions might also be provided for in the concession contract. | Его предыдущее предложение о втором пункте было направлено на то, чтобы указать, что вопросы, затрагиваемые в последующих типовых положениях, могут быть также предусмотрены в концессионном договоре. |
| While the principal responsibility for implementing the Strategy falls on Member States, some provisions call on the United Nations system to provide support. | И хотя главную ответственность за осуществление Стратегии несут государства-члены, в некоторых ее положениях содержится призыв к системе Организации Объединенных Наций к предоставлению поддержки. |
| The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions which enable Barbados to meet these particular requirements of the Resolution. | Контртеррористический комитет хотел бы получить информацию о тех положениях законодательства, которые позволят Барбадосу выполнить эти конкретные требования резолюции. |
| In the short term, those provisions should be published separately as a way of highlighting the differences between them and the legislative recommendations. | В краткосрочной перспективе с целью обращения внимания на различия, существующие в типовых положениях и рекомендациях по законодательным вопросам, указанные положения следует опубликовать отдельно. |
| From a procedural point of view, clarifications on the situation in which one of the parents obtains Romanian citizenship upon request are contained in similar provisions. | С точки зрения процедуры ситуация, в которой один из родителей получает румынское гражданство по ходатайству, разъясняется в аналогичных положениях. |
| No material changes occurred during the period under review in the legal provisions applicable to the protection of the right to own property from discrimination. | За рассматриваемый период не произошло никаких существенных изменений в правовых положениях, касающихся защиты права на владение имуществом от дискриминации. |
| To date, there has been no capacity-building, apart from providing information on the provisions of the relevant laws concerning the Convention. | На сегодняшний день какие-либо мероприятия по укреплению потенциала не проводились, за исключением распространения информации о положениях соответствующих законов, имеющих отношение к Конвенции. |
| Did the Government carry out activities to spread knowledge of the anti-discrimination provisions of the Constitution? | Принимает ли правительство меры по распространению информации об антидискриминационных положениях Конституции? |
| the issue of transitional provisions should always be carefully examined. | следует всегда тщательно рассматривать вопрос о переходных положениях. |
| The analysis shows that differences in the provisions regarding determination of hazard properties in domestic legislation can lead to differences between Parties in how H13 is used. | Анализ показывает, что из-за различий в положениях национального законодательства, касающихся определения опасных свойств, Стороны могут применять пункт Н13 по-разному. |
| Impose the penalties laid down in this Act and its regulatory provisions. | вводить санкции, предусмотренные в настоящем Законе и его регламентирующих положениях; |
| (b) contributions under the provisions of regulations 5.9 and 5.10; | Ь) взносы, предусмотренные в положениях 5.9 и 5.10; |
| Could El Salvador please outline the relevant legislative provisions and administrative mechanism? | Просьба представить информацию о применяемых законодательных положениях и административном механизме в этой области. |
| The CTC would welcome receiving an outline of the relevant domestic provisions aimed at providing early warning and exchanging information with other States. | КТК хотел бы в общем узнать о соответствующих внутренних положениях, предусматривающих раннее предупреждение и обмен информацией с другими государствами. |