Review of emergency provisions legislation |
Анализ законодательства о чрезвычайных положениях |
Deficiencies in the existing provisions |
Недостатки, обнаруженные в существующих положениях |
the provisions of the Convention 56 - 58 17 |
положениях Конвенции, их пропаганде и |
These provisions include the following: |
Речь идет о следующих положениях: |
Provisions of the Police Act state that "in order to facilitate the working of the police, women may also be recruited in the police, where they will be helpful in investigating cases involving women or to handle female prisoners or in traffic control duties." |
В положениях Закона о полиции указывается, что "в целях содействия работе полиции в полицию можно нанимать также женщин, с тем чтобы они оказывали помощь в расследовании дел, к которым причастны женщины, или в обращении с женщинами-заключенными, или выполняли функции регулировщиков уличного движения". |
Common to all State-to-State provisions was a reference to arbitration. |
Во всех положениях, касающихся урегулирования споров между государствами, присутствует ссылка на арбитраж. |
Transfer-of-funds provisions could have exceptions, temporary suspensions and/or derogations. |
Исключения, временные отсрочки и/или отступления можно было бы предусмотреть в положениях, касающихся перевода средств. |
LTDH recommended that Tunisia should issue a law incorporating international provisions on refugees' fundamental rights in domestic legislation. |
ТЛЗПЧ рекомендовала Тунису принять закон, основанный на международных положениях, касающихся основополагающих прав беженцев. |
Limited provisions in relation to the EFCC also exist. |
В отдельных положениях упоминается также о Комиссии по расследованию экономических и финансовых преступлений. |
Many mental-health professionals whom the Subcommittee interviewed did not clearly understand the provisions of the Act. |
Многие специалисты в области психиатрии, с которыми беседовали члены делегации ППП, не имели четкого представления о положениях закона. |
Such other prohibitions as are laid down in this Act and envisaged in its regulatory provisions shall also apply . |
З. Принимать другие меры, предусмотренные в настоящем Законе и его регламентирующих положениях». |
Other provisions punished co-perpetrators and accomplices as well as incitement to criminal acts. |
В других положениях предусмотрены меры наказания для соучастников, пособников и подстрекателей к совершению уголовно наказуемых деяний. |
This right is ensured by constitutional provisions which guarantee the right to vote and to be elected. |
Это право закреплено в положениях Конституции, касающихся права на участие в выборах и избрание. |
The paragraph is based on the relevant provisions of the EU Directive 2007/66/EC of 11 December 2007. |
Этот пункт основывается на соответствующих положениях Директивы 2007/66/ЕС Европейского союза от 11 декабря 2007 года, период ожидания). |
The provisions of the Criminal Procedure Code offer several means of ensuring that detention is not ordered or prolonged without grounds. |
В положениях Уголовно-процессуального кодекса предусмотрены различные способы соблюдения сроков содержания под стражей и условия их продления. |
The first was the scope of the draft articles, for which reference should be make to relevant provisions in recent conventions on transboundary harm. |
В этой связи необходимо упомянуть о соответствующих положениях последних конвенций, касающихся трансграничного ущерба. |
The Government was raising women's awareness of the existence of those provisions. |
Правительство проводит среди женщин разъяснительную работу с целью повысить их осведомленность о положениях этих нормативных документов. |
Support was thus expressed for retaining the provisions, but aligning them with similar provisions found in the UNCITRAL PFIPs instruments relating to prequalification and pre-selection, and ensuring that all methods of limiting or reducing numbers were addressed. |
Это предложение поддержки не получило, поскольку намеченные для исключения положения устанавливают процедуры, которые не оговариваются в каких-либо других положениях Типового закона. |
Consequently, countries had sought to specify in the investment-related provisions of their free trade agreements that procedural rights did not fall within the ambit of the most-favoured-nation clause, although it remained to be seen whether tribunals would interpret such provisions as intended. |
Следовательно, страны стремились оговорить в связанных с инвестициями положениях своих соглашений о свободной торговле, что процессуальные права не входят в сферу действия клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, хотя еще неясно, станут ли суды толковать такие положения как умышленные. |
Many substantive provisions of the Revised Protocol on Shared Watercourses in Southern African Development Community reproduce almost word by word the provisions of the Convention and they are being implemented. |
Во многих основных положениях Пересмотренного протокола о водотоках, находящихся в совместном пользовании, подготовленного Сообществом по вопросам развития стран юга Африки, воспроизводятся практически дословно положения этой Конвенции, и они действуют. |
The establishment of Financial Intelligence Unit (FIU) will be under the provisions of the AML law. |
Создание подразделения финансовой разведки будет предусмотрено в положениях закона о борьбе с отмыванием денег. |
Care needed to be taken to ensure that the new provisions made for greater respect for the principle of proportionality in sentencing. |
Следует обеспечить, чтобы в новых положениях в большей степени соблюдался принцип пропорциональности наказаний. |
The judiciary was fully conversant with the provisions of the Convention and handled cases accordingly. |
Судебные органы в полной мере владеют информацией о положениях Конвенции и должным образом ведут производство по делам. |
The delegation had not given details of the content of legislative provisions governing incommunicado detention. |
Делегация не представила подробную информацию о законодательных положениях, касающихся содержания под стражей без связи с внешним миром. |
Suppliers have been informed of the new post-employment restrictions provisions through an announcement posted on the website of the Procurement Division. |
Поставщики информированы о новых положениях, касающихся ограничений в период после прекращения службы, с помощью объявления, размещенного на веб-сайте Отдела закупок. |